"que aseguran" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تكفل
        
    • التي تدعي
        
    • التي تبيح
        
    • والتي تكفل
        
    • المساس بخصوصيته
        
    Entre las políticas internacionales más importantes están las que aseguran un acceso sin obstáculos a los mercados para las exportaciones de los países en desarrollo. UN ومن أهم السياسات الدولية تلك التي تكفل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق دون عوائق.
    Se basa en tecnologías estadísticas revisadas que aseguran la aplicación coherente de normas de calidad de los datos. UN ويقوم النظام على الأساليب الإحصائية المنقحة التي تكفل التطبيق المتسق لمعايير جودة البيانات.
    Está cimentado en los principios básicos de la Convención, que aseguran un equilibrio entre las necesidades humanitarias, militares y económicas. UN فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    Algunos de los Estados Partes que aseguran que no discriminan por motivos étnicos, lingüísticos o religiosos, sostienen erróneamente, sólo sobre esa base, que no tienen minorías. UN وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; UN ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار الاستقلال للسلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛
    Proteger los derechos humanos significa también proteger las instituciones que aseguran la continuidad de los valores tradicionales. UN وتعني حماية حقوق الإنسان أيضاً حماية المؤسسات التي تكفل غلبة القيم التقليدية.
    60. Las reglas enuncian el principio de las garantías procesales y estipulan en detalle salvaguardias que aseguran una equidad básica y una verdadera justicia. UN ٦٠ - والقواعد تنص بوضوح على مبدأ مراعاة اﻷصول القانونية الواجبة وتبين تفصيلا الضمانات التي تكفل أقصى مراتب الانصاف والعدل.
    Para terminar, quiero expresar nuestro reconocimiento por los grandes esfuerzos que realiza el Comité Olímpico Internacional para imbuir a la juventud de estos ideales, que aseguran un mundo mejor y más humano. UN وختاما، أود أن أعرب عن امتناننا للجهود العظيمة التي تبذلها اللجنة اﻷوليمبية الدولية التي تشرب الشباب هذه المثل العليا التي تكفل عالما أفضل وأكثر إنسانية.
    Apoya las recomendaciones de la Comisión Consultiva, que aseguran que la UNMISET cuente con recursos suficientes para actuar hasta que se presenten y aprueben los presupuestos con justificación completa. UN وهو يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية التي تكفل حصول البعثة على موارد كافية للعمل إلى حين تقديم وثائق الميزانية المبررة بالكامل واعتمادها.
    A este respecto, la Comisión puede confirmar sus prácticas vigentes, que aseguran la celebración de debates amplios, ininterrumpidos y estructurados que se enriquecen con la contribución especializada de los observadores. UN ويمكن للجنة في هذا الصدد أن تؤكّد ممارساتها الحالية التي تكفل إجراء مناقشات شاملة ومتواصلة ومنظمة تستفيد فيها من مساهمات المراقبين المستندة إلى الخبرة.
    Además, el Departamento presta servicios de apoyo financiero que aseguran la financiación adecuada, la administración responsable de los fondos y los conocimientos financieros necesarios para determinar los recursos necesarios y gestionar dichos fondos y recursos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد.
    La Oficina reconoce el valor añadido y apoya las funciones básicas del mecanismo de nombramientos y ascensos y de los órganos centrales de examen, que aseguran la equidad e integridad de los procesos de contratación. UN ويسلم المكتب بما لآلية التعيين والترقية وهيئات الاستعراض المركزية، التي تكفل الإنصاف والنزاهة في عمليات استقدام الموظفين، من قيمة مضافة، ويدعم مهامها الأساسية.
    Además, el Departamento presta servicios de apoyo financiero que aseguran una financiación adecuada, la administración responsable de los fondos y los conocimientos financieros necesarios para determinar las necesidades de recursos y gestionar dichos fondos y recursos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو مسؤول، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد.
    Por consiguiente, los países que han conseguido una reducción suficiente de la pobreza han sido capaces de aplicar políticas que aseguran que el principal impulsor del crecimiento sean los sectores que emplean a gran número de trabajadores no capacitados, a saber, la agricultura, la construcción y las manufacturas. UN وعلى ذلك فإن البلدان التي استطاعت أن تحدّ بصورة كافية من حالة الفقر نجحت في تنفيذ السياسات التي تكفل أن يكون الدافع الرئيسي لقاطرة النمو هي القطاعات التي تستخدِم أعداداً كبيرة من العمال غير المهرة وهي قطاعات الزراعة والتشييد والصناعة التحويلية.
    Se han logrado avances en el fortalecimiento de los procesos que aseguran que se apliquen las recomendaciones de los órganos de supervisión. UN 2 - واستطردت قائلة إن تقدما قد أحرز في مجال تعزيز العمليات التي تكفل تنفيذ توصيات هيئات الرقابة.
    A partir de los elementos de dicho plan y de la existencia de un número importante de documentos legislativos del país que aseguran la aplicación del articulado de la Convención, así como evaluar su cumplimento, no hay una necesidad de contar con un plan específico para darle seguimiento a este instrumento internacional. UN وبالنظر إلى عناصر الخطة المذكورة وإلى العدد المهم من الصكوك القانونية الوطنية التي تكفل تنفيذ مواد الاتفاقية وتقييم امتثال أحكامها، فلا حاجة إلى وضع خطة محددة لمتابعة تنفيذ هذا الصك الدولي.
    Algunos de los Estados Partes que aseguran que no discriminan por motivos étnicos, lingüísticos o religiosos, sostienen erróneamente, sólo sobre esa base, que no tienen minorías. UN وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعى خطأ، على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    Algunos de los Estados Partes que aseguran que no discriminan por motivos étnicos, lingüísticos o religiosos, sostienen erróneamente, sólo sobre esa base, que no tienen minorías. UN وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعى خطأ، على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    Algunos de los Estados Partes que aseguran que no discriminan por motivos étnicos, lingüísticos o religiosos, sostienen erróneamente, sólo sobre esa base, que no tienen minorías. UN وبعض الدول الأطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس الأصل الإثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ، على هذا الأساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; UN ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أن يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛
    Ello significa que a estas tecnologías se les aplican las mismas obligaciones y el mismo estatuto que a otras tecnologías que pueden contribuir a la conservación de la biodiversidad y que están sujetas a las mismas obligaciones sobre transferencia de tecnología que impone el artículo 16 y que aseguran la protección de los derechos de quienes posean esos conocimientos. UN ويسمح ذلك بشمول التكنولوجيا المحلية والتقليدية بنفس الواجبات ومنحها نفس المكانة الممنوحة لغيرها من التكنولوجيا التي يمكنها الإسهام في حفظ التنوع البيولوجي وإخضاعها لالتزامات نقل التكنولوجيا المنصوص عليها في المادة 16 والتي تكفل حماية حقوق أصحاب المعارف.
    La Ley de la República de Uzbekistán sobre la protección de la actividad profesional de los periodistas estipula que " en el desempeño de sus obligaciones profesionales todo periodista disfruta de garantías que aseguran la integridad de su persona " . UN وينص قانون جمهورية أوزبكستان المعنون " حماية العمل الصحفي " ، على " تمتع الصحفي بضمان عدم المساس بخصوصيته الشخصية أثناء أدائه لمهام عمله " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more