"que aseguren" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تكفل
        
    • التي تكفل
        
    • التي تضمن
        
    • أن تضمن
        
    • الرامية إلى كفالة
        
    • بما يضمن
        
    • ضمان مقومات
        
    • أن يكفلوا
        
    • الذي يضمن
        
    • التي ستكفل
        
    • تكفل توفر
        
    • تكفل قيام
        
    • تكفل وضع
        
    • توفر ضمانا
        
    • أن تؤمن
        
    Deben existir disposiciones jurídicas que aseguren que los detenidos gocen de acceso a asistencia letrada en un plazo de 24 horas a partir de su detención. UN ويجب أن تكفل اﻷحكام القانونية إمكانية الاتصال بمستشار قانوني خلال ٤٢ ساعة من الاحتجاز.
    El orador desea instar a todos los Estados Miembros a que aseguren la supervivencia de la ONUDI cumpliendo debidamente sus obligaciones financieras. UN وقال انه يود أن يهيب بجميع الدول اﻷعضاء أن تكفل بقاء اليونيدو على قيد الحياة باحترام التزاماتها المالية .
    En ese contexto, se debe dar prioridad a las tareas que aseguren los mayores efectos a nivel nacional en cuanto a ayudar a resolver las dificultades que enfrentan muchos países. UN وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان.
    La Conferencia de las Partes y la organización que ésta identifique deberán convenir determinadas modalidades que aseguren, entre otras cosas, que el Mecanismo Mundial: UN ويتفق مؤتمر اﻷطراف والمنظمة التي يعيﱢنها على الطرائق التي تكفل قيام هذه اﻵلية العالمية، في جملة أمور، بما يلي:
    Para ello es menester que las distintas unidades se adhieran a un conjunto de principios rectores que aseguren la integridad de las redes a largo plazo. UN ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات.
    Esto implica, entre otras cosas, regímenes de verificación que aseguren la fiabilidad de la información ofrecida. UN ويعني هذا، في جملة أمور، أن نظم التحقق ينبغي أن تضمن مصداقية المعلومات المقدمة.
    A este respecto, instamos a las Naciones Unidas a que aseguren una coordinación equitativa en el campo de la ciencia y la tecnología, especialmente la tecnología de la información. UN وفي هذا الصدد، نحث الأمم المتحدة على أن تكفل قيام تنسيق منصف في مجال العلم والتكنولوجيا، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات.
    A ese respecto, puede ser necesario contar con mecanismos que aseguren una comunicación clara y directa entre esos órganos y las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، قد يطلب من الآليات أن تكفل الاتصال الواضح والمباشر بين هذه الأجهزة والأمم المتحدة.
    Se ha pedido a las organizaciones con grandes programas de actividades operacionales que aseguren el cumplimiento de las normas sobre adquisiciones en nombre de otras organizaciones. UN وطُلب إلى المنظمات ذات البرامج الكبيرة للأنشطة التنفيذية أن تكفل التقيد بمعايير الشراء نيابة عن المنظمات الأخرى.
    El Consejo exhorta a los Estados a que aseguren que los que cometen violaciones y abusos del derecho internacional rindan plenamente cuenta de sus actos. UN ويدعو المجلس الدول إلى أن تكفل المحاسبة التامة لمنتهكي القانون الدولي والمخلّين بأحكامه.
    El Consejo exhorta a los Estados a que aseguren que los que cometen violaciones y abusos del derecho internacional rindan plenamente cuenta de sus actos. UN ويهيب المجلس بالدول أن تكفل المحاسبة التامة لمنتهكي القانون الدولي والمخلين بأحكامه.
    La Conferencia de las Partes y la organización que ésta identifique deberán convenir determinadas modalidades que aseguren, entre otras cosas, que el Mecanismo Mundial: UN ويتفق مؤتمر اﻷطراف والمنظمة التي يعيﱢنها على الطرائق التي تكفل قيام هذه اﻵلية العالمية، في جملة أمور، بما يلي:
    Cuando el niño no tiene padres se da prioridad a las formas de la tutela que aseguren de la mejor forma la creación del entorno familiar. UN وحين يكون الطفل يتيم الوالدين، تُعطى الأولوية لتلك الأشكال من الوصاية التي تكفل إيجاد أفضل بيئة أُسرية.
    El acuerdo prevé también la creación de organismos apropiados que aseguren el intercambio de la información necesaria. UN ويتوخى الاتفاق أيضا إنشاء الهيئات المناسبة التي تكفل تبادل المعلومات اللازمة.
    Afirmando la necesidad de elaborar planes y programas que aseguren la protección de las personas y el ganado contra la epidemia, UN وإذ يؤكد على ضرورة وضع الخطط والبرامج التي تكفل حماية الإنسان والثروة الحيوانية، ووقايتها من الوباء،
    vii) La promulgación de leyes que aseguren el libre movimiento de bienes, servicios y personas en Kosovo, en consonancia con las disposiciones del presente Acuerdo; UN ' ٧ ' سن القوانين التي تضمن حرية حركة البضائع والخدمات واﻷشخاص في كوسوفو وفقا لهذا الاتفاق؛
    Desde que comenzó a aplicarse este procedimiento, el Comité de Aplicación ha procurado que las Partes que no han cumplido se comprometan activamente a señalar y adoptar medidas que aseguren su retorno al cumplimiento a la mayor brevedad posible. UN ومن خلال تطبيق الإجراء في الفترات السابقة، سعت لجنة التنفيذ بنشاط من أجل إشراك الأطراف التي في حالة عدم امتثال في تحديد واعتماد التدابير التي تضمن عودتهم إلى الامتثال في أسرع وقت ممكن.
    Nigeria está totalmente de acuerdo con el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en que el Departamento debe centrarse en las cuestiones fundamentales de mantenimiento de la paz que aseguren el éxito final. UN وذكر أن نيجيريا تتفق تماما مع وكيل الأمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام في أن الإدارة يجب أن تركز على مجالات حفظ السلام حاسمة الأهمية التي من شأنها أن تضمن النجاح النهائي.
    La Asamblea General debe desempeñar una función rectora en la promoción de iniciativas que aseguren el respeto del estado de derecho. UN 34 - وأضاف أنه يتعين أن تؤدي الجمعية العامة دورا قياديا في تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة احترام سيادة القانون.
    Aplaudimos especialmente las iniciativas tendentes a fortalecer las instituciones y los mecanismos que aseguren la universalidad y el respeto de los derechos humanos. UN ونثني بشكل خاص على المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات والآليات بما يضمن عالميتها واحترام حقوق الإنسان.
    La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. UN والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل.
    En consecuencia, nuestra delegación insta respetuosamente a los colegas de la Secretaría a que aseguren que tales declaraciones -- aún cuando informen que no hay gastos adicionales -- sean distribuidas con la anticipación suficiente para permitir que las delegaciones las evalúen en forma adecuada. UN وبالتالي، فإن وفدنا يدعو زملاءنا في الأمانة العامة، بكل احترام، إلى أن يكفلوا تعميم هذه البيانات حتى ولو كانت لا تتضمن نفقات إضافية، قبل الموعد بوقت كاف، حتى تتمكن الوفود من تقييمها على نحو سليم.
    Sobre todo en lo que respecta a los niños, la ayuda de emergencia, es decir las inversiones que aseguren su supervivencia física y emocional, también constituirán la base de su desarrollo a largo plazo. UN وسيشكل أيضا الاستثمار في المعونة الطارئة الذي يضمن بقاء اﻷطفال بدنيا وعاطفيا أساس تنميتهم في اﻷجل الطويل.
    Al propio tiempo, es una oportunidad para comprometernos de consuno a alcanzar los objetivos que aseguren una vida mejor para todos los niños. UN وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال.
    Entre las características fundamentales de este marco cabe mencionar unas políticas estables y predecibles, unas políticas tributarias, monetarias y comerciales que aseguren incentivos adecuados a la inversión, y un ordenamiento jurídico que proteja los derechos de propiedad y los contratos comerciales. UN والسمات اﻷساسية لهذا اﻹطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    La Conferencia de las Partes y la organización que esta identifique deberán convenir determinadas modalidades que aseguren, entre otras cosas, que el Mecanismo Mundial: UN ويتفق مؤتمر الأطراف والمنظمة التي يعيِّنها على طرائق لهذه الآلية العالمية تكفل قيام هذه الآلية، في جملة أمور، بما يلي:
    106.29 Asegurar la prevención de la discriminación contra la mujer y poner en marcha iniciativas que aseguren la adopción de programas y estrategias de erradicación de la pobreza en los que se aplique una perspectiva de género (Bangladesh); UN 106-29- ضمان منع التمييز ضد المرأة واتخاذ مبادرات تكفل وضع برامج واستراتيجيات للقضاء على الفقر تراعي الاعتبارات الجنسانية (بنغلاديش)؛
    e) Refuerce las funciones de supervisión y seguimiento de la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo en las oficinas en los países por parte de las direcciones regionales y considere establecer mecanismos de seguimiento que aseguren la conformidad con los procedimientos; UN (هـ) يعزز دوريّ الرقابة على تنفيذ إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية ورصده في المكاتب القطرية من قبل المكاتب الإقليمية وينظر في إنشاء آليات للمتابعة توفر ضمانا للامتثال للإجراءات؛
    Puede que Etiopía desee considerar la posibilidad de incluir en su plan medidas encaminadas a establecer cuotas de importación para congelar las importaciones en los niveles básicos y apoyar el calendario de eliminación, establecer una prohibición de las importaciones de equipo con SDO, y poner en práctica instrumentos normativos y reglamentarios que aseguren el progreso hacia el logro de la eliminación; UN وقد تود أثيوبيا أن تنظر في تضمين خطتها إجراءات لتحديد حصص استيراد لتجميد الواردات عند مستويات خط الأساس ودعم الجدول الزمني للتخلص من المواد وفرض حظر على واردات المعدات العاملة بالمواد المستنفدة للأوزون ووضع سياسات وأدوات تنظيمية من شأنها أن تؤمن إحراز تقدم نحو تحقيق التخلص التدريجي التام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more