Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. | UN | وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية. |
Advierte que esa decisión constituye una señal negativa para esos pueblos, que aspiran a que la Comisión defienda sus derechos. | UN | كما أن القرار يعتبر إشارة سلبية في نظر هذه الشعوب التي تتطلع إلى اللجنة في الدفاع عن حقوقها. |
Con estas suspensiones, el Canadá se sitúa a la vanguardia de los países que aspiran al establecimiento de una prohibición de esas armas a nivel mundial. | UN | وبتنفيذ هذا الوقف الاختياري، فإن كندا تتصدر البلدان التي تسعى إلى فرض حظر شامل على هذه اﻷسلحة. |
Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |
La paz seguirá siendo nuestra elección estratégica y la de todos los pueblos que aspiran a un futuro brillante en el que la paz, la seguridad y la prosperidad prevalezcan en todo el mundo para bien de todos los seres humanos. | UN | وسيظل هذا السلام خيارنا الاستراتيجي وخيار الشعوب المتطلعة إلى غد مشرق يعمه السلام والأمن والازدهار للإنسان في كل مكان. |
Sin embargo, persiste algo de resistencia contra tales gestiones, sobre todo de parte de un grupo de notables tradicionales de Burao y determinados políticos que aspiran a reemplazar al Sr. Egal. | UN | بيد أنه لا تزال هناك بعض المقاومة لهذه الجهود، لا سيما من جانب فريق من الشيوخ التقليديين في بوراو وبعض السياسيين الذين يطمحون لخلافة السيد إيغال. |
Sin paz ni seguridad cualquier esfuerzo en favor del desarrollo está condenado al fracaso y la felicidad a que aspiran los pueblos del mundo seguirá siendo letra muerta. | UN | وبدون السلم والأمن، سيفشل أي جهد يبذل لتحقيق التنمية وتظل السعادة التي تتطلع إليها كل شعوب العالم بعيدة المنال. |
Estos son requisitos fundamentales para los países del oeste de los Balcanes que aspiran, tarde o temprano, a incorporarse a la Unión Europea. | UN | وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Cuarto, existe considerable apoyo a la idea de una ampliación significativa en el número de miembros de la Conferencia de Desarme, tanto entre los países que ya lo son como entre los que aspiran a ingresar. | UN | رابعا، هناك تأييد قوي لفكرة إجراء توسيع كبير في عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح، سواء بين الدول اﻷعضاء بالفعل أو تلك التي تتطلع ﻷن تصبح أعضاء. |
Conocidos son los apoyos bilaterales que Chile ha otorgado a países que aspiran a ocupar nuevos asientos permanentes. | UN | والدعم الثنائي الذي تقدمه شيلي للبلدان التي تسعى للحصول على مقاعد دائمة جديدة معروف حقّ المعرفة. |
El Togo se encuentra entre los candidatos del Grupo de Estados de África que aspiran a obtener los votos de los Estados Miembros en esas elecciones. | UN | وتوغو هي أحد المرشحين من مجموعة الدول الأفريقية التي تسعى للحصول على أصوات الدول الأعضاء في تلك الانتخابات. |
Una paz auténtica debe ser mutuamente ventajosa para todos los pueblos de la región, que aspiran, ciertamente, a una vida mejor y más digna y al bienestar que todos deseamos. | UN | ويجب أن يكون في السلام الحقيقي فائدة متبادلة لجميع شعوب المنطقة التي تطمح إلى حد بالغ في حياة أفضل وأكرم وفي الرفاه الذي نطمح إليه جميعا. |
Las naciones que aspiran a desarrollar sus economías no necesitan más burócratas de las Naciones Unidas. | UN | إن اﻷمم التي تطمح الى توسيع اقتصاداتها ليست بحاجة الى مزيد من البيروقراطيين. |
Sin embargo varias empresas rusas, que aspiran a captar inversores extranjeros de cartera, han creado comités de auditoría por su cuenta. | UN | ومع ذلك، بادر عدد من الشركات الروسية، المتطلعة لجلب المستثمرين الأجانب في الحافظات، بإنشاء لجان لمراجعة الحسابات. |
En este foro, en nombre de los niños del mundo, apelo a aquellos que aspiran a poseer armas nucleares para que no emprendan esa vía equivocada. | UN | وفي هذا المحفل، وباسم أطفال العالم، أناشد الذين يطمحون إلى امتلاك الأسلحة النووية وأقول لهم إن هذا هو طريق الضلال. |
Se espera que, una vez que entre en vigor, el tratado contribuirá también a obstaculizar todo mejoramiento cualitativo de las armas nucleares y sus componentes que están en poder de muchos países que aspiran a poseer armas nucleares. | UN | ويؤمل أنه حالما تدخل المعاهدة طور التشغيل، فإنها ستساعد أيضا في منــع أي تحسيــن نوعــي لﻷسلحة النوويــة ومكوناتها الموجــودة في حــوزة العديــد من البلــدان الطامحة. |
Sólo así podremos todos progresar hacia la edificación de un mundo más seguro, un mundo de paz y de progreso al que aspiran nuestros pueblos. | UN | وبهذا فقط يمكننا أن نحرز معا تقدم صوب بناء عالم أكثــــر أمانا، عالم السلام والتقدم الذي تطمح إليه شعوبنا. |
Se puede decir que ese enfoque y la resiliencia concomitante del Gobierno para soportar y rechazar las ofensivas militares de la oposición armada han derrotado el impulso ideológico de los religiosos radicales que aspiran a derrocar al Gobierno. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
La mejor forma de servir a la legitimidad, la credibilidad, la pertinencia y la eficacia de la Conferencia de Desarme sería permitir que todos los países que aspiran a ser miembros de ella ingresaran en la Conferencia como miembros en pie de igualdad. | UN | وأفضل الطرق لتعزيز شرعية مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته وأهميته وكفاءته، هي السماح لجميع البلدان الساعية إلى العضوية بالانضمام إلى المؤتمر كأعضاء كاملي العضوية وعلى قدم المساواة. |
La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. | UN | إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم. |
Sea cual sea el interés del momento de los medios de comunicación, que se concentran, hoy en día, en otros rincones del mundo, es importante que no olvidemos el sufrimiento de los hombres, las mujeres y, ante todo, los niños de estos países de África, que aspiran a la educación, a la salud y al desarrollo. | UN | وبصرف النظر عن تركيز وسائط اﻹعلام اﻵن على مناطق أخرى من العالم، من المهم ألا ننسى معاناة الرجال والنساء وبخاصة اﻷطفال في البلدان اﻷفريقية تلك، الذين يتطلعون إلى التعليم وسلامة صحتهم والتنمية. |
Contrariamente, queremos creer en las posibilidades de una paz a la que aspiran los pueblos. | UN | إننا نريد على العكس أن نؤمن بفرص السلم الذي يتطلع إليه السكان. |
Desde esta perspectiva, la búsqueda de soluciones eficaces y estructurales al problema del endeudamiento constituye uno de los enfoques clave que hay que explorar para garantizar el desarrollo armonioso a que aspiran nuestras naciones. | UN | ومن ذلك المنطلق، يكون البحث عن حلول هيكلية فعالة لمشكلة المديونية نهجا أساسيا ينبغي تقصيه في سعينا الى كفالة التنمية المتوائمة التي تتوق أممنا الى بلوغها في ظل الوئام. |
Ha llegado el momento de actuar para crear a nivel nacional, así como también —gracias a nuestra acción concertada en el seno de las Naciones Unidas— a nivel internacional, el clima propicio para el desarrollo humano sostenible a que aspiran los pueblos africanos. | UN | ولقد حان الوقت اﻵن لاتخاذ اﻹجراء اللازم لتهيئة بيئات وطنية، وبيئة دولية عبر أعمالنا المتضافرة في اﻷمم المتحدة، تكون مؤاتية لتحقيق التنمية البشرية المستدامة التي تصبو الشعوب اﻷفريقية إليها. |
Su decisión de agrandar la municipalidad de Jerusalén no ayuda a salvaguardar la seguridad a la que aspiran ambas partes. | UN | وقرارها بتوسيع بلدية القدس لا يتلاءم مع اﻷمن الذي يسعى الجانبان إلى تحقيقه. |