"que atraviesa el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمر بها
        
    • التي تمر بها
        
    • التي يشهدها
        
    • الذي يمر عبر
        
    • التي تمتد عبر
        
    • الصعب في
        
    • المار
        
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    En la actualidad esa política está en contradicción con las exigencias de la coyuntura económica desfavorable que atraviesa el país. UN وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد.
    La representante de Nicaragua acogió con agrado la intervención de Haydée Isabel Castillo Flores que expuso bien la crisis política que atraviesa el país. UN ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد.
    El informe refleja el estrecho vínculo que existe entre las causas de los conflictos en África, por una parte, y las crisis económicas y sociales por las que atraviesa el continente, por la otra. UN يعكس التقرير الرابطة الوثيقة بين أسباب النزاع في أفريقيا من جهة، واﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تمر بها القارة.
    El retraso en este ámbito se explica por la crisis política por la que atraviesa el país. UN ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد.
    La grave crisis política que atraviesa el país pone de manifiesto la necesidad de proseguir los esfuerzos para ayudarlo. UN وتظهر الأزمة السياسية الخطيرة التي يمر بها الآن ضرورة مواصلة العمل على مساعدته.
    Tiene un significativo valor, por la crisis ambiental por la que atraviesa el mundo y por el avance del cambio climático. UN ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ.
    Esta prueba por la que atraviesa el pueblo de Burundi y esta negación de la primacía del derecho por la violación flagrante de los cimientos mismos de toda sociedad moderna deben constituir, a nuestro juicio, fuente de preocupación para todas las naciones, unidas y reunidas en esta Asamblea. UN وإن المحنة التي يمر بها شعب بوروندي، وهذا التنكر لسيادة القانون الذي يمثله هذا الانتهاك الصارخ ﻷسس المجتمع الحديث ذاتها، جديران، في رأينا، بأن يثيرا القلق لدى كل الدول المجتمعة هنا في الجمعية العامة.
    El Gobierno de Albania desea señalar a la atención de la comunidad internacional la situación crítica por la que atraviesa el país a raíz de las transformaciones fundamentales que ha experimentado la sociedad albanesa en los dos últimos años. UN تود الحكومة اﻷلبانية توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الحالة الحرجة التي يمر بها البلد بسبب التحولات الجوهرية للمجتمع اﻷلباني خلال السنتين الماضيتين.
    Los esfuerzos para aplicar plenamente los principios y disposiciones consagrados en la Convención se han visto obstaculizados por las difíciles circunstancias por las que atraviesa el país tras decenios de agitación y guerra civil. UN فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار.
    La situación actual de la mujer ucraniana es reflejo del período de transición que atraviesa el país. La Constitución de 1996 proclama la igualdad de los derechos humanos y los derechos de la mujer en todas las esferas de la vida pública, política y cultural. UN والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية.
    La etapa de incertidumbre e inestabilidad que atraviesa el mundo actual, su falta de percepción y sus consecuencias para el desarme no son extraños a estas reflexiones. UN وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار.
    La etapa de incertidumbre e inestabilidad que atraviesa el mundo actual, su falta de percepción y sus consecuencias para el desarme no son extraños a estas reflexiones. UN وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار.
    El informe ofrece una panorámica general de la situación existente en Haití a contar de 2001, incluida la crisis política e institucional por la que atraviesa el país y sus repercusiones en la situación económica general y el declive de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويقدم التقرير نظرة عامة على الحالة في هايتي منذ عام 2001، بما في ذلك الأزمة السياسية والمؤسسية التي يمر بها البلد وآثارها على الحالة الاقتصادية العامة وعلى انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En consecuencia, y conforme a normas de alcance general motivadas en la grave situación de emergencia económica que atraviesa el país, en la República Argentina se encuentran vedadas las transferencias de fondos al exterior desde el sistema financiero argentino. UN وبالتالي، فقد نصت القواعد العمومية التي استوجبتها حالة الطوارئ الاقتصادية الخطيرة التي يمر بها البلد، على حظر تحويل الأموال إلى الخارج من داخل النظام المالي الأرجنتيني.
    La difícil situación que atraviesa el Pakistán nos recuerda que esto se ha convertido en una cuestión apremiante que demanda urgentemente una acción que aporte soluciones. UN والمحنة التي تمر بها باكستان حالياً هي تذكرة لنا بأن هذه أصبحت مسألة ملحة تتطلب اتخاذ تدابير علاجية عاجلة.
    Los presupuestos aprobados para atender a las necesidades de los refugiados continúan siendo extremadamente escasos a causa de la difícil situación económica por la que atraviesa el Yemen. En consecuencia, los programas gubernamentales encaminados a mejorar los ingresos de las familias de los niños refugiados son igualmente exiguos. UN لا تزال الميزانيات المعتمدة للاجئين تعاني من نقص شديد وبسبب الأوضاع الاقتصادية الصعبة التي تمر بها اليمن مما يجعل برامج تحسين الدخل لأسر الأطفال اللاجئين محدودة جداً من قبل الدولة.
    Otras formas de divulgación serán consideradas a la luz de las disponibilidades financieras y de recursos materiales para ese fin, condicionadas por las graves dificultades económicas por las que atraviesa el país y de otras importantes prioridades. UN وسوف يجري النظر في أشكال أخرى من التعميم على ضوء الموارد المالية والمادية المتوافرة لهذا الغرض، والمرهونة بالصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي يشهدها البلد حاليا وكذلك بأولويات هامة أخرى.
    Y aqui vienen las cebollas en crema, y las ventanas congeladas, y el trenecito que atraviesa el pueblo. Open Subtitles البصل بالكريمة المخفوقة، نوافذ مكسوة بالجليد القطار الصغير الذي يمر عبر القرية
    Los Emiratos Árabes Unidos están situados en la región tropical seca que atraviesa el continente asiático y el África Septentrional. No obstante, al mismo tiempo, el país está sujeto a las influencias oceánicas, dado que bañan sus costas las aguas del Golfo Árabe y del Golfo de Omán, que se comunica con el Mar Rojo por el Estrecho de Bab el-Mandeb. UN 4 - المناخ تقع دولة الإمارات العربية المتحدة في المنطقة المدارية الجافة التي تمتد عبر آسيا وشمال أفريقيا وتخضع في الوقت نفسه لتأثيرات المحيط لوقوعها على ساحلي الخليج العربي وخليج عمان الذي يتصل بالبحر الأحمر عن طريق باب المندب.
    La situación financiera dificultosa que atraviesa el país se ha visto exacerbada por un aumento sin precedentes del precio de los alimentos y del petróleo en el mercado internacional. UN وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في أسعار الغذاء والنفط في السوق الدولية إلى تفاقم الوضع المالي الصعب في البلد.
    En cuanto se haya establecido la empresa y la Comisión Conjunta haya declarado que se puede utilizar el oleoducto, se podrá utilizar el tramo que atraviesa el sector septentrional de la ZPNU. UN ويفتح خط اﻷنابيب المار عبر القطاع الشمالي من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة متى أنشئت هذه الشركة وأعلنت اللجنة المشتركة صلاحية هذا الخط للتشغيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more