Así pues, cabe hacer retroceder considerablemente los estereotipos y los prejuicios, que aumentan la probabilidad de padecer violencia. | UN | وبهذا يمكن بشكل ملحوظ تقليل القوالب النمطية والأحكام المسبقة التي تزيد من احتمال التعرض للعنف. |
Además, es preciso señalar que tales violaciones, que aumentan la tensión en Chipre, se producen durante la etapa más delicada de las negociaciones que se celebran bajo sus auspicios encaminados a reanudar las conversaciones intercomunitarias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اﻹشارة إلى أن هذه الانتهاكات، التي تزيد من التوتر في قبرص، تحدث في مرحلة بالغة الحساسية تمر بها الجهود المبذولة لاستئناف المحادثات بين الطائفتين تحت رعايتكم. |
A ese respecto se debería sacar partido de la especificidad de las limitaciones que aumentan la dependencia palestina respecto de la economía israelí. | UN | وينبغي أن يستند ذلك إلى الخصائص المحددة لتلك القيود التي تزيد من اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي. |
Los factores socioestructurales que aumentan la vulnerabilidad al VIH son también factores que representan barreras a los demás ODM. | UN | إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mayoría de los países todavía no han iniciado un esfuerzo concertado para hacer frente a los factores que aumentan la vulnerabilidad a la infección. | UN | إذ لم يضطلع معظم البلدان حتى الآن بجهد متضافر للتصدي للعوامل التي تؤدي إلى زيادة التعرض للإصابة. |
ii) Número de países que aumentan la disponibilidad de sus datos y estadísticas nacionales desglosados por sexo | UN | ' 2` عدد البلدان التي تزيد من توافر بياناتها وإحصاءاتها المصنفة حسب نوع الجنس |
Este lugar está lleno de tuberías que aumentan la temperatura de la sala. | Open Subtitles | هذا المكان مملوء بالأنابيب التي تزيد من درجة حرارة الغرفة |
La transferencia de activos de esa clase es especialmente útil en condiciones de rápido cambio tecnológico, liberalización y mundialización que aumentan la necesidad de mejorar la capacidad de producción de manera rápida y constante. | UN | ونقل هذه الأصول عامل مساعد بوجه خاص في ظروف التغير التكنولوجي السريع والتحرير والعولمة، التي تزيد من إلحاح الحاجة إلى تحسين قدرات الإنتاج بصورة مستمرة وسريعة. |
Los Estados y las organizaciones internacionales deben también tener en cuenta los factores que aumentan la vulnerabilidad a la trata de personas, entre ellas la desigualdad, la pobreza y la discriminación y los prejuicios en todas sus formas. | UN | كما ينبغي للدول والمنظمات الحكومية الدولية أن تأخذ في اعتبارها العوامل التي تزيد من درجة التعرض للاتجار، بما في ذلك التفاوت والفقر والتمييز والتحيز بجميع أشكالهما. |
La pobreza extrema y las enfermedades infecciosas son amenazas en sí mismas, pero también crean entornos que aumentan la probabilidad de que surjan otras amenazas, como los conflictos civiles. | UN | والفقر المدقع والأمراض المعدية تهديدات في حد ذاتها. ولكنها تهيئ البيئات التي تزيد من احتمال ظهور تهديدات أخرى، بما فيها الصراع المدني. |
La comunidad internacional se encuentra hoy en una encrucijada: la paz y la seguridad internacionales que ya fueron sometidas a dura prueba por conflictos armados recurrentes, se ven sujetas a amenazas y ataques sangrientos de terrorismo que aumentan la incertidumbre e inseguridad del clima internacional. | UN | اليوم، يجد المجتمع الدولي نفسه أمام مفترق طرق. فالسلم والأمن الدوليان اللذان واجها محنا مؤلمة نتيجة للصراعات المسلحة المتكررة، ويتعرضان لمخاطر أو هجمات دموية من جراء الأعمال الإرهابية، التي تزيد من قتامة الجو العالمي الملبد بالشكوك وعدم الأمن. |
Es importante mejorar la forma de abordar y comprender las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales. | UN | ومن المهم التطرق بشكل أفضل إلى الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من ضعف المجتمعات على مواجهة الكوارث الطبيعية وفهم هذه الأنشطة. |
La exclusión social y las desigualdades basadas en el género, especialmente en materia de educación y empleo, son también problemas graves que aumentan la pobreza. | UN | ومن المشاكل الخطيرة الأخرى التي تزيد من مستوى الفقر الاستبعاد الاجتماعي وعدم المساواة اللذان تتعرض لهما المرأة، وخصوصا في مجالي التعليم والعمالة. |
* Políticas y prácticas que aumentan la productividad y la competitividad de las PYMES gracias a las TIC; | UN | :: السياسات والممارسات التي تزيد من إنتاجية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وقدرتها التنافسية من خلال استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Al controlar las condiciones que aumentan la probabilidad de que se produzcan conflictos armados, se pueden liberar recursos y asignarlos a otras actividades, tales como el desarrollo económico y social. | UN | ومن خلال التحكم في الظروف المختلفة التي تزيد من احتمال نشوب الصراعات المسلحة، يمكن توفير الموارد وتخصيصها لأنشطة أخرى مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Los múltiples niveles de subordinación que aumentan la exposición de las mujeres a la violencia, limitan sus derechos sexuales y reproductivos, incrementan la estigmatización y la discriminación y restringen su acceso a la atención médica, todo ello unido a la feminización de la pobreza, son causas y consecuencias del VIH. | UN | فالطبقات المتعددة من فرض التبعية على المرأة التي تزيد من تعرض المرأة للعنف وتحد من حقوقها الجنسية والإنجابية وتزيد من وصمها والتمييز ضدها وتعوق إمكانية حصولها على الرعاية الطبية فضلاً عن الفقر المؤنَّث هي جميعاً أسباب ونتائج للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Hacen falta respuestas exhaustivas que aborden los factores subyacentes que hacen propagar la epidemia, así como los factores estructurales que aumentan la vulnerabilidad al VIH. | UN | ومن الأمور التي لا غنى عنها القيام باستجابات شاملة تتصدى للعوامل الكامنة التي تدفع الوباء للتفشي، فضلا عن العوامل الهيكلية التي تزيد من قابلية التعرض للفيروس. |
54. Otros cambios importantes del proceso que mejorarán la eficacia del cumplimiento obligado del derecho de la competencia son los que aumentan la cooperación al respecto con otras jurisdicciones. | UN | 54- وتشمل التغييرات الهامة الأخرى للعملية التي ستحسِّن من فعالية إنفاذ قوانين المنافسة تلك التي تزيد من التعاون في مجال الإنفاذ مع اختصاصات قضائية أخرى. |
También se requiere participación pública en todos los procesos que aumentan la resiliencia de los sectores vulnerables y reducen la dependencia de esos sectores; a este respecto, el sector privado desempeña un papel clave. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي. |
Sus reuniones educativas entre iguales se combinan con clases de educación no escolar o con oportunidades para generar ingresos, puesto que la pobreza y el analfabetismo son factores subyacentes esenciales que aumentan la vulnerabilidad de las mujeres frente a la infección. | UN | وترتبط دوراتهن لتعليم الأقران بفصول التعليم غير الرسمي أو الفرص المدرة للدخل، لأن الفقر والأمية من العوامل الرئيسية التي تزيد من تعرض المرأة للإصابة بالفيروس. |
:: Protejan los programas del UNIFEM que aumentan la capacidad económica de la mujer mediante la adopción de medidas para que la globalización y las políticas comerciales favorezcan a los pobres, y fomenten la sostenibilidad y la igualdad; | UN | ● توفير الحماية لبرامج الصندوق التي تؤدي إلى زيادة القدرة الاقتصادية للمرأة عن طريق ضمان أن تصبح العولمة والسياسات المتعلقة بالتجارة موجهة لصالح الفقراء والاستدامة والإنصاف؛ |
La Unión Europea anunció que comenzaría a reducir las subvenciones a la agricultura que aumentan la producción y exportaciones agrícolas, y los Estados Unidos presentaron un plan encaminado a reducir las subvenciones y los aranceles agrícolas a niveles uniformes para todos los países. | UN | وأعلن الاتحاد الأوروبي أنه سوف يبدأ في خفض الدعم الذي يزيد من الإنتاج الزراعي والصادرات وقدمت الولايات المتحدة الأمريكية خطة لتقليص الدعم الزراعي والتعريفات إلى المستوى الموحد لجميع البلدان. |