"que aun" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه حتى
        
    • بأنه حتى
        
    • بأنّك ما زِلتَ
        
    • إنه حتى
        
    • أنك مازلت
        
    • أننا مازلنا
        
    • بأنك مازلت
        
    • انني ما زلت
        
    Una delegación dijo que aun cuando la División contara con todo su personal requeriría tiempo para comenzar a funcionar a plena capacidad. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    Una delegación dijo que aun cuando la División contara con todo su personal requeriría tiempo para comenzar a funcionar a plena capacidad. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها وقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    El Grupo ha observado que, aun si los Estados Miembros han acordado dar flexibilidad para la asignación de recursos, esta flexibilidad no siempre se utiliza. UN ويلاحظ الفريق أنه حتى في الحالات التي تتيح فيها الدول الأعضاء مرونة في تخصيص الموارد، فإن هذه المرونة لا تستغل دوما.
    La comunicante alega que aun cuando sólo sean muy remotas las posibilidades de procesamiento, ya ello constituiría un peligro real. UN وتدفع مقدمة البلاغ بأنه حتى لو كانت فرصة محاكمته بعيدة، فإن ذلك سيشكل مخاطرة حقيقية.
    Sostiene además que, aun cuando pudiera considerarse que la extradición corresponde al ámbito de la protección del Pacto en circunstancias excepcionales, éstas no se dan en el caso de autos. UN وتؤكد أيضا أنه حتى لو وجد أن التسليم يدخل في نطاق الحماية التي يكفلها العهد في الظروف الاستثنائية، فإن هذه الظروف غير قائمة في هذه القضية.
    Entiende que, aun en el caso de que el requerimiento del juez para el pago de la fianza fuese erróneo según las leyes de Barbados, ese hecho no constituye una violación del artículo 14. UN وهي تؤكد أنه حتى اذا كان أمر القاضي بدفع تأمين أمرا خاطئاً حسب قوانين بربادوس، فان ذلك لا يعادل انتهاكاً للمادة ١٤.
    Es sabido que aun las mejores leyes careces de utilidad cuando no se las aplica de modo concienzudo; UN ومن المعروف أنه حتى أفضل القوانين تفتقــر إلى الفعاليــة عندما لا تطبق بضمير حي؛
    En lo que concierne al otro problema, la cuestión es que —aun cuando estos debates se celebren en el Comité Plenario—, el tema habrá sido debatido a nivel oficial. UN وفيما يتعلق بالمشكلة اﻷخرى، فالنقطة هي أنه حتى إذا ما أجرينا هذه المناقشات في لجنة جامعة، فإن البند سيناقش بشكل رسمي.
    Otras opinaron que aun cuando la dimensión humanitaria sigue preponderando no se pueden eliminar los aspectos de desarme. UN ورأت وفود أخرى أنه حتى وإن كان البعد الانساني هو الغالب فإنه لا يمكن محو الجوانب المتصلة بنزع السلاح.
    Existe un consenso generalizado sobre la necesidad de que, aun en los países pobres, los servicios de salud abarquen el tratamiento de la tuberculosis. UN ومن الحقائق المقبولة بوجه عام أنه حتى في البلدان الفقيرة تقتضي الضرورة أن تشتمل الخدمات الصحية على معالجة الدرن.
    En el mismo orden de ideas, se ha indicado que aun en los convenios de protección de derechos humanos ... no puede negarse el requisito del daño. UN وعلى نفس النسق، أعرب عن رأي مفاده أنه حتى في معاهدات حماية حقوق الإنسان. لا يمكن إنكار شرط الضرر.
    El reconocimiento común que condujo a que la humanidad redactara hace 50 años los Convenios de Ginebra consistió en que aun la guerra debe tener límites. UN وقد تمثﱠل الاعتراف العام الذي أدى بالبشرية إلى صوغ اتفاقيات جنيف قبل ٠٥ عاما في أنه حتى الحروب يجب أن تكون لها حدود.
    La Relatora Especial quisiera señalar que, aun cuando la igualdad entre hombres y mujeres existe de jure, eso no significa que se haya logrado la igualdad de facto o que vaya a producirse de manera automática. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه حتى في حالة وجود المساواة بين الرجل والمرأة بحكم القانون، إلا أن هذا لا يعني تحقيق المساواة بحكم الواقع، أو أن هذا سيتحقق آلياً.
    De esos relatos se desprende que, aun en los casos en que los mandos militares locales tenían conocimiento de esas actividades, había un nivel aceptable de tolerancia. UN ومن هذه الروايات، يبدو أنه حتى إذا أبلغ القادة المحليون بهذه الأنشطة، كان هناك مستوى مقبول من التسامح.
    En el informe se indica que aun cuando las mujeres están mejor cualificadas que los hombres, tienen problemas para llegar a los cargos superiores. UN ويشير التقرير إلى أنه حتى عندما تكون المرأة أفضل تأهيلا من الرجل فإنها تواجه مشاكل في الحصول على مناصب عليا أو رئيسية.
    Observó que aun con el cobro de tasas, el CSAC no lograría autofinanciarse hasta 2010 por lo menos. UN ولاحظت أنه حتى مع توفير الرسوم لن تكون اللجنة المشتركة ممولة لنفسها بنفسها حتى عام 2010 كأدنى تقدير.
    Subraya asimismo que, aun aceptando la afirmación de que la autora fue sometida a tortura en el pasado, lo que se trata de determinar es si su devolución a Sri Lanka entrañaría actualmente un riesgo de tortura. UN وتشير أيضاً إلى أنه حتى في حالة قبول ادعاء صاحبة الشكوى تعرضها للتعذيب في الماضي، فالسؤال هو ما إذا كان من المحتمل أن تتعرض للتعذيب حالياً لدى إعادتها إلى سري لانكا.
    El Comité toma nota de la respuesta del Estado parte de que, aun cuando no fue acusado formalmente, el autor fue informado de los cargos en su contra. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ردت بأنه حتى في حالة عدم اتهامه رسميا، فإنه علم بالتهم الموجهة ضده.
    No me di cuenta que aun vivias aca. Open Subtitles أنا لَمْ أُدركْ بأنّك ما زِلتَ مَعيشَ هنا.
    También se dijo que, aun cuando pudiese evitarse el veto de un miembro permanente con arreglo al párrafo 3 del Artículo 27, los aliados de ese Estado entre los miembros permanentes podían actuar en su lugar. UN وقيل أيضا إنه حتى لو أمكن تجنب اعتراض أحد اﻷعضاء الدائمين بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٧٢، يجوز لحلفاء هذا العضو من بين اﻷعضاء الدائمين التصرف بالنيابة عنه.
    es bueno saber que aun te queda sentido del humor en un momento así se que no parece mucho, pero con un poco de suerte nos dará suficente tiempo para ir por el arma y volver sin que destroze el avion Open Subtitles من الجيد أن أعلم أنك مازلت تملك حس فكاهي بوقت كهذا أعلم بأنها ليست بالشئ الكبير ولكن مع بعض الحظ ستوفر لي الوقت الكافي لأحضر ذلك السلاح
    Nos dolera la panza. Es increible que aun vivamos. Open Subtitles نحن سنصبح مريضين جدا من المدهش أننا مازلنا نعمل
    Tal vez quieres creer que aun puedes ser amiga de esas personas. Open Subtitles ربما ترغبين فى التظاهر بأنك مازلت صديقة لهؤلاء الناس
    Si no sobrevivo, te encargo que le digas a quién lo consiga, que aun deseo que mi sentencia sea cumplida. Open Subtitles ان لم انجو، أئتمنك ان تخبر من ينجو انني ما زلت اتمنى ان ينفذ حكمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more