"que ayudan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تساعد
        
    • تساعد على
        
    • تساعد في
        
    • الذين يساعدون
        
    • الناجحة في
        
    • التي تقدم المساعدة إلى
        
    • ممن يساعدون
        
    • مما يساعد على
        
    • يساعدون على
        
    • والتي تساعد
        
    • التي ستساعد
        
    • اللذين يساعدان في
        
    • حاليا للمساعدة على
        
    • شأنها مساعدة
        
    • الذي يساعد
        
    Las regulaciones prudenciales, que ayudan a las instituciones financieras a medir y gestionar la exposición al riesgo, son diversas: UN وتتنوع الأنظمة التحوطية التي تساعد المؤسسات المالية في قياس التعرض للمخاطر وإدارته، ويُذكر منها ما يلي:
    Y eso atraerá todas las cosas que ayudan a crecer al coral Open Subtitles والذي يجذب كل الأشياء التي تساعد على الشعاب المرجانية تنمو.
    Esas oportunidades se ven fortalecidas por las políticas gubernamentales que ayudan a crear un entorno propicio para el crecimiento económico. UN وهذه الفــرص تعززها السياسات الحكومية التي تساعد على تهيئة البيئة المؤاتية لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Las primeras son armas legítimas de defensa que ayudan a impedir y prevenir conflictos armados. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    Las prácticas voluntarias suponen una contribución importante al desarrollo de los asentamientos humanos, dado que ayudan a construir comunidades fuertes y unidas, y a desarrollar un sentido de solidaridad social, generando al mismo tiempo productos económicos importantes; UN فالممارسات التطوعية تسهم إسهاما كبيرا في تنمية المستوطنات البشرية لأنها تساعد في بناء مجتمعات محلية قوية ومتماسكة، و في تنمية شعور بالتضامن الاجتماعي يولد، من خلال هذه العملية، نواتج اقتصادية هامة؛
    Los niños que ayudan a sus familias en actividades domésticas durante sus horas libres tampoco pertenecen a la categoría de niños que trabajan. UN كذلك لا يدخل اﻷطفال الذين يساعدون أسرهم في اﻷنشطة المنزلية خلال أوقات فراغهم في فئة اﻷطفال العاملين.
    Cada vez se otorga más importancia a la eliminación de las prácticas que ayudan a alimentar a la industria de las drogas, como el lavado de dinero. UN وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال.
    Se ha observado que los programas que ayudan a los presos a encarar su conducta delictiva son muy eficaces para reducir la reincidencia y es prioritario seguir elaborando programas ideados especialmente para la mujer. UN فقد تبين أن البرامج التي تساعد السجناء على معالجة سلوكهم اﻹجرامي تتسم بفعالية بالغة في تقليص تلك العودة كما أن المضي في وضع برامج مخصصة للنساء يعد من اﻷولويات.
    iii) Otras medidas legislativas que ayudan a prevenir estas actividades UN `3 ' التدابير التشريعية الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة
    Nuestro reto es defender activamente la libertad contra las fuerzas de la tiranía, modificando las condiciones que ayudan a crear el espectro del terrorismo. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في الدفاع بنشاط عن الحرية ضد قوى الاستبداد للتأثير في الظروف التي تساعد على خلق شبح الإرهاب.
    El país cuenta además con diversos mecanismos, como la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Mongolia, que ayudan a proporcionar salvaguardias para promover y proteger los derechos humanos. UN ولدى البلد أيضا آليات متنوعة، مثل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في منغوليا، التي تساعد في توفير الزواجر والضوابط الرامية إلى تشجيع وحماية حقوق الإنسان.
    Aunque no hay un modelo único para todos, y la educación siempre debe adaptarse cuidadosamente a los contextos locales y nacionales, las investigaciones han revelado un conjunto de elementos comunes que ayudan a asegurar una educación de calidad, como: UN ومع أنه لا يوجد نموذج وحيد يصلح للجميع، وأن التعليم يجب أن يندمج دائما بعناية في السياق المحلي والوطني، فإن الأبحاث كشفت عن مجموعة موحدة من العناصر التي تساعد على كفالة التعليم الجيد.
    También figuraban los siguientes principios generales que ayudan a delimitar el alcance e índole probables de las opciones del plan de vigilancia. UN كما تضمنتا المبادئ العامة التالية التي تساعد على تحديد النطاق المحتمل لخيارات خطة الرصد وطبيعتها.
    La Sección establece principios generales que ayudan a orientar la compilación del PNA. UN ويعرض القسم 2 المبادئ العامة التي تساعد في توجيه وضع خطة التنفيذ الوطنية.
    También contiene células fagocíticas que ayudan a limpiar cualquier hueso o cartílago de los residuos presentes en la articulación. TED وتحتوي أيضًا على خلايا دموية والتي تساعد على تنظيف حتات أي عظمة أو غضروف في المفصل
    Al norte y al sur de las oficinas, hay cinturones de tierras boscosas que ayudan a orientar las corrientes de aire hacia los edificios. UN وفي شمال وجنوب المكاتب، أحزمة من اﻷراضي الحرجية تساعد على توجيه تيارات الهواء صوب المباني.
    Estamos agradecidos a los miles de integrantes de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y las tropas de la coalición que ayudan a nuestras fuerzas de seguridad. UN ونحن ممتنون للآلاف من القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات التحالف الذين يساعدون قواتنا الأمنية.
    3. Reconoce que, para aplicar en mayor escala las estrategias, las políticas y los enfoques que ayudan a cumplir y lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, habrá que reforzar la alianza mundial para el desarrollo; UN 3 - تسلِّم بأن ثمة حاجة إلى استكمال رفع مستوى الاستراتيجيات والسياسات والنهوج الناجحة في تنفيذ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتعزيزٍ الشراكة العالمية من أجل التنمية؛
    • Apoyo de los poderes públicos a los refugios de mujeres y a otras organizaciones no gubernamentales que ayudan a las víctimas de la violencia en el hogar. UN • الدعم الحكومي لحركة ملاجئ المرأة وغيرها من المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة إلى ضحايا العنف العائلي.
    51. Los Estados Partes deben respetar y proteger la labor de los defensores de los derechos humanos y demás miembros de la sociedad civil, incluidos los sindicatos, que ayudan a los individuos y grupos desfavorecidos y marginados a ejercer su derecho al trabajo. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    Así pues, es probable que surja un círculo virtuoso en los casos en que las estrategias de desarrollo tienen éxito: el crecimiento económico atrae tanto al capital como al personal que ayudan a mantener dicho crecimiento. UN ويعني ذلك أن من المرجح نشوء دائرة فعالة في حالة نجاح الاستراتيجيات اﻹنمائية: فالنمو الاقتصادي يجذب كلا من رأس المال واﻷفراد مما يساعد على مواصلة هذا النمو.
    Los miembros elegidos son fundamentales en este sentido, ya que ayudan a dar una mayor legitimidad a la labor del Consejo. UN واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس.
    El sistema de las Naciones Unidas debe prestar asistencia a los países africanos en el establecimiento de la paz mediante la democratización, el respeto de los derechos humanos y los derechos de las minorías, a la par que apoyan las reformas económicas que ayudan a prevenir las emergencias y alcanzar el desarrollo sostenible a largo plazo. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية في بناء السلم عن طريق إحلال الديمقراطية، واحترام حقوق الانسان، وحقوق اﻷقليات بالاضافة إلى إجراء الاصلاحات الاقتصادية الداعمة التي ستساعد على منع قيام حالات الطوارئ، وتحقيق التنمية المستدامة في اﻷجل الطويل.
    23. La información que figura en los párrafos anteriores también se refleja en los siguientes gráficos que ayudan a visualizar el tipo de casos que se presentan y las respuestas recibidas. UN 23- كما أن المعلومات الواردة في الفقرات السابقة تنعكس أيضاً في الرسمين البيانيين التاليين اللذين يساعدان في تصور مجموعة القضايا المثارة وأنواع الردود الواردة.
    Máxima - Ya se dispone de tecnologías que ayudan a esta transición en los Estados Unidos y los únicos obstácu-los que se prevén serán los del costo (págs. 274 a 276, 284 y 285). UN عالية - هناك تكنولوجيات متوافرة حاليا للمساعدة على هذا الانتقال في الولايات المتحدة الأمريكية، وأن الحواجز الوحيدة المتوقعة هي التكاليف (الصفحات 274-276، 284-285).
    481. El programa financia proyectos de infraestructura que ayudan a las familias de agricultores. UN 481- ويمول البرنامج مشاريع البنية التحتية التي من شأنها مساعدة الأسر المزارعة.
    ¿Como los que ayudan a los atletas olímpicos a alcanzar cotas insospechadas? Open Subtitles النوع نفسه الذي يساعد لاعبي الأولبياد للوصول إلى درجات عليا من الإمتياز؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more