"que ayuden a los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تساعد الدول
        
    • لمساعدة الدول
        
    • التي تساعد الدول
        
    • إلى مساعدة الدول
        
    Estamos comprometidos con los objetivos de desarrollo del Milenio, y pedimos a las Naciones Unidas que ayuden a los Estados Miembros y a las organizaciones juveniles a aplicar una política transversal y global que pueda llegar a los jóvenes de todo el mundo. UN ونظل ملتزمين بالأهداف الإنمائية للألفية، ونرجو الأمم المتحدة أن تساعد الدول الأعضاء ومنظمات الشباب في تنفيذ سياسة متعلقة بالشباب شاملة ومتضمنة لقطاعات كثيرة وقادرة على الوصول إلى الشباب في كل مكان.
    En la actualidad, el Comité estudia qué otras organizaciones internacionales y regionales fundamentales pueden contribuir a su labor y con cuáles puede cooperar de formas que ayuden a los Estados Miembros a aplicar las medidas de sanción. UN وتنظر اللجنة حاليا في المنظمات الدولية والإقليمية الرئيسية التي يمكن أن تسهم في عملها، والتي يمكن أن تتعاون بطرق يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تطبيق التدابير الجزائية.
    Esperamos que el informe actualizado contenga recomendaciones que ayuden a los Estados a examinar la posibilidad de negociar multilateralmente directrices universales para vigilar el desarrollo y reglamentar la transferencia de tecnologías de uso doble y avanzadas. UN ونتوقع أن يتضمن التقرير المستكمل توصيات من شأنها أن تساعد الدول على النظر في إمكانية أن تتفاوض في اﻹطار المتعدد اﻷطراف على مبادئ توجيهية عالمية لرصد تطوير وتنظيم نقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات الرفيعة.
    Es posible idear herramientas de tecnología informática para el acopio y la gestión de datos, así como para la preparación de bases de datos que ayuden a los Estados en la confección de sus informes de conformidad con los requisitos de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويمكن تطوير أدوات لتكنولوجيا المعلومات من أجل جمع وتنظيم البيانات فضلاً عن برمجة قواعد البيانات لمساعدة الدول على تجميع تقاريرها وفقاً لمتطلبات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Se les deben dar los recursos financieros y humanos necesarios para que ayuden a los Estados que enfrentan dificultades materiales e institucionales a garantizar la protección de su población. UN ويجب أن تتاح لها الموارد المالية والبشرية اللازمة لمساعدة الدول على مواجهة الصعوبات المادية والمؤسسية لكي تكفل الحماية لسكانها.
    e) Identificación de los elementos mínimos que ayuden a los Estados a efectuar ajustes en su legislación interna con miras a contar con un entendimiento común del delito de secuestro y que a la vez ayuden a determinar tendencias fiables desde una perspectiva global; UN (ﻫ) تحديد القدر الأدنى من العناصر التي تساعد الدول على تعديل تشريعاتها الداخلية، لكي يكون لديها تفهّم موحّد لجريمة الاختطاف، مما يساعد أيضا على التأكد من اتجاهاتها بصورة موثوقة من منظور عالمي؛
    El Consejo de Seguridad pide a los países donantes que ayuden a los Estados miembros de la CEDEAO a poner en práctica esas medidas. UN ويدعو مجلس الأمن البلدان المانحة إلى مساعدة الدول الأعضاء في الجماعة على تنفيذ هذه الخطوات.
    Esperamos que en el informe actualizado se ofrezcan recomendaciones que ayuden a los Estados a abordar la cuestión relativa a la negociación multilateral de directrices universales destinadas a vigilar el desarrollo y reglamentar la transferencia de tecnologías avanzadas y de tecnologías de doble aplicación. UN ونتوقع أن يتضمن التقرير بعد استكماله توصيات يمكن أن تساعد الدول في تناول مسألة المبادئ التوجيهية العالمية المتفاوض عليها على الصعيد المتعدد اﻷطراف لرصد تطوير وتنظيم نقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا الرفيعة.
    Corresponde mencionar que la CNUDMI, por intermedio del Grupo de Trabajo I, ha empezado a elaborar instrumentos jurídicos que ayuden a los Estados a impulsar el crecimiento de las MIPYME. UN ٧٩ - ويجدر بالذكر أن اللجنة شرعت في بذل جهود، عن طريق الفريق العامل الأول، بغية وضع صكوك قانونية من شأنها أن تساعد الدول على تشجيع نمو المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم.
    - Cabe adoptar cualesquier medidas específicas o combinación de medidas que ayuden a los Estados en desarrollo productores terrestres (tomando nota del párrafo 188 infra); UN - جواز اتخاذ أية تدابير محددة أو مجموعة من التدابير يكون من شأنها أن تساعد الدول النامية المنتجة من مصادر برية )مع اﻹحاطة علما بالفقرة ١٨٨ أدناه(؛
    En la Plataforma de Acción, en las conclusiones convenidas 1997/2 del Consejo Económico y Social y en el documento final se pide a las organizaciones del sistema que ayuden a los Estados Miembros a formular mandatos, políticas, estrategias y mecanismos de planificación a fin de incorporar una perspectiva de género. UN 10 - يطلب منهاج العمل، والاستنتاجات المتفق عليها 1997/2 للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والوثيقة الختامية، من مؤسسات المنظومة أن تساعد الدول الأعضاء على وضع الولايات والسياسات والاستراتيجيات وآليات التخطيط الكفيلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    4. Solicita a las entidades competentes de las Naciones Unidas que ayuden a los Estados Miembros, previa solicitud de estos y dentro de los límites de los mandatos y recursos existentes, a aplicar los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes relacionados con el terrorismo y a desarrollar su capacidad para responder eficazmente a los actos terroristas, prevenirlos, investigarlos y enjuiciar a sus autores; UN 4 - يطلب إلى كيانات الأمم المتحدة المعنية أن تساعد الدول الأعضاء، بناء على طلبها، وفي إطار الولايات القائمة والموارد المتاحة، على تنفيذ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب، وعلى تطوير قدراتها لكي تقوم بالتصدي للأعمال الإرهابية ومنعها والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها بفعالية؛
    d) Tomar iniciativas que ayuden a los Estados Partes a cumplir las obligaciones previstas en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y en otros instrumentos internacionales pertinentes. UN (د) اتخاذ أية مبادرات من شأنها أن تساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة.
    f) Aliente a los centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe a que ayuden a los Estados Miembros de sus regiones a comprender mejor el sistema para la normalización de los informes; UN (و) تشجيع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح في أفريقيا وفي آسيا والمحيط الهادئ وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أن تساعد الدول الأعضاء، في منطقة كل منها، في تعزيز معرفتها بنظام الإبلاغ الموحد؛
    f) Aliente a los centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe a que ayuden a los Estados Miembros de sus regiones a comprender mejor el sistema para la normalización de los informes; UN (و) تشجيع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح في أفريقيا وفي آسيا والمحيط الهادئ وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أن تساعد الدول الأعضاء، في منطقة كل منها، في تعزيز معرفتها بنظام الإبلاغ الموحد؛
    El Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica para la realización del examen periódico universal ya ha entrado en funcionamiento y se ha empleado para organizar reuniones de seguimiento sobre el terreno que ayuden a los Estados a elaborar un plan general para aplicar las recomendaciones. UN وقد باشر الصندوق التطوعي للمساعدة المالية والتقنية لتنفيذ الاستعراض الدوري الشامل عمله واستُخدم في تنظيم إحاطات المتابعة الميدانية التي ترمي لمساعدة الدول في تحديد خرائط طريق لتنفيذ التوصيات.
    Por último, la SADC considera que las Naciones Unidas deben asignar recursos suficientes para coordinar la elaboración de instrumentos que ayuden a los Estados Miembros a utilizar los medios de difusión para luchar contra la delincuencia, porque esos medios pueden desempeñar un papel crucial en esa esfera. UN وترى الجماعة أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن توفر الموارد اللازمة لتنسيق إيجاد اﻷدوات اللازمة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استعمال وسائط الاتصال في مكافحتها للجريمة نظرا ﻷن هذه الوسائط بوسعها الاضطلاع بدور حاسم في هذا المجال.
    La primera parte de la estrategia de la OIT consiste en la elaboración de normas jurídicas internacionales que ayuden a los Estados miembros a abolir progresivamente el trabajo infantil a través de su legislación y reglamentación interna. UN ١٠٤ - وتابع قائلا إن الجزء اﻷول من استراتيجية العمل الدولية هو صياغة قواعد قانونية دولية لمساعدة الدول اﻷعضاء على حظر عمل اﻷطفال تدريجيا من خلال التشريعات والنظم الوطنية.
    5. Pide a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que estudie soluciones innovadoras que ayuden a los Estados a reforzar su capacidad de preparar solicitudes de asistencia judicial recíproca en la esfera de la recuperación de activos y responder a esas solicitudes; UN 5- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن ينظر في حلول مبتكرة لمساعدة الدول على بناء قدرتها على إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في مجال استرداد الموجودات، وعلى الاستجابة لما تتلقاه من تلك الطلبات؛
    La Asamblea General ha dado instrucciones a la Secretaría para que emprenda actividades que ayuden a los Estados Miembros a crear capacidades administrativas nacionales desde el 4 de diciembre de 1948 (resolución 246 (III)). UN الأمانة العامة مكلّفة من الجمعية العامة منذ 4 كانون الأول/ديسمبر 1948 بالقيام بأنشطة لمساعدة الدول الأعضاء على بناء قدراتها الإدارية (القرار 246 (د-3)).
    Su país pide a todas las partes interesadas que ayuden a los Estados africanos a abordar las causas originarias de las complejas situaciones que se presentan. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more