"que ayuden a los países en desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساعدة البلدان النامية
        
    • لمساعدة البلدان النامية
        
    • التي تساعد البلدان النامية
        
    • شأنها أن تساعد البلدان النامية
        
    • مساعدة الدول النامية
        
    • يمكن أن تساعد البلدان النامية
        
    • ودعمها للبلدان النامية
        
    Invitan a la comunidad internacional y a los contribuyentes a que ayuden a los países en desarrollo a prevenir, gestionar y evaluar los desastres que obstaculizan su desarrollo. UN ومن المطلوب من المجتمع الدولي والمانحين مساعدة البلدان النامية في منع ومعالجة وتقييم الكوارث التي تعوق تنميتها.
    La igualdad de oportunidades exige también incorporar a los sistemas actividades de enseñanza y capacitación y de otro tipo que ayuden a los países en desarrollo a adquirir los conocimientos y calificaciones indispensables para extraer los máximos beneficios de los sistemas. UN ويتطلب تكافؤ الفرص أيضاً أن تنطوي النظم على أنشطة تعليمية وتدريبية وغيرها، ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على تأمين المعارف والمهارات اللازمة للحصول على أقصى قدر من المنافع من تلك النظم.
    El Grupo de los 77 y China alientan a los donantes a que ayuden a los países en desarrollo a aplicar sus políticas a favor de sistemas de microcrédito y el establecimiento de instituciones de microcrédito y la correspondiente creación de capacidad. UN وتُشَجِّع مجموعة الـ 77 والصين المانحين على مساعدة البلدان النامية من أجل تنفيذ سياساتها التي تدعم مشاريع الائتمان الصغير وتنمية وإقامة مؤسساته وما يتصل بذلك من بناء القدرات.
    Además, mi delegación insta a los países desarrollados a que ayuden a los países en desarrollo a fortalecer su capacidad de adaptación ante el cambio climático. UN إضافة إلى ذلك، يدعو وفد بلدي البلدان المتقدمة النمو لمساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التكيف مع تغير المناخ.
    Sin embargo, a fin de lograr recursos adicionales que ayuden a los países en desarrollo a lograr los objetivos fijados para el fin del decenio, se deben hacer esfuerzos por invertir la tendencia actual a la baja de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ومع ذلك، وبغية الحصول على موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف نهاية العقد، يجب بذل الجهود لعكس اتجاه الانخفاض الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Por lo tanto, en esta era de la tecnología de la información y la comunicación el pueblo de Granada pide a las Naciones Unidas que por medio de consultas establezcan programas y actividades que ayuden a los países en desarrollo a superar esta división digital. UN ولذلك، فإن شعب غرينادا يطالب الأمم المتحدة في عصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أن تقوم، من خلال المشاورات، بوضع البرامج والأنشطة التي تساعد البلدان النامية على سد هذه الفجوة الرقمية.
    Para otros, esta tendencia nueva exige que el Estado desempeñe un papel activo, aunque diferente, en la formulación de políticas que ayuden a los países en desarrollo a no verse superados por los cambios en el mercado mundial ni por las nuevas formas de organización de la producción y la competitividad. UN ويرى آخرون أن هذا الاتجاه الجديد يتطلب قيام الحكومة بدور نشط مختلف في وضع سياسات من شأنها أن تساعد البلدان النامية في مجاراة السوق العالمية المتغيرة واﻷشكال الجديدة لتنظيم الانتاج ولقدرته التنافسية.
    La China pide a los países desarrollados que ayuden a los países en desarrollo a expandir la educación y la capacitación, particularmente en la esfera de la ciencia y la tecnología, y a aumentar la capacidad de las regiones pobres para promover la educación y erradicar la pobreza. UN وتدعو الصين البلدان المتقدمة النمو إلى مساعدة البلدان النامية على توسيع نطاق التعليم والتدريب، وبخاصة في مجالي العلم والتكنولوجيا، وبناء قدرات المناطق الفقيرة لتعزيز التعليم والقضاء على الفقر.
    Alienta a la UNCTAD y otras organizaciones pertinentes a que ayuden a los países en desarrollo en sus esfuerzos por integrar las políticas de ciencia, tecnología e innovación en las estrategias nacionales de desarrollo. UN يشجع الأونكتاد وغيره من المنظمات المعنية على مساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لدمج السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Por lo tanto, instamos a la comunidad internacional y las Naciones Unidas a que ayuden a los países en desarrollo a lograr un crecimiento económico elevado y adecuado durante un período prolongado. UN ومن ثم نحث المجتمع الدولي والأمم المتحدة على مساعدة البلدان النامية على بلوغ معدلات عالية وملائمة من النمو الاقتصادي خلال فترة زمنية ممتدة.
    También damos mucha importancia a la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes y pedimos la participación de todos los órganos y organismos especializados pertinentes de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales conexas para que ayuden a los países en desarrollo a aplicar ese programa de acción. UN ونعلق أهمية كبيرة أيضا على تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى عام ٢٠٠٠ وما بعده، وندعو كل اﻷجهزة الهامة والوكالات المتخصصة في اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية المختصة إلى الاشتراك في مساعدة البلدان النامية في جهودها لتنفيذ برنامج العمل هذا.
    Por lo tanto, las Naciones Unidas no sólo deberían instar a los países desarrollados a que ayuden a los países en desarrollo gracias a los mecanismos bilaterales, sino también crear, a través de sus instituciones diversas, un fondo de asistencia para el desarrollo de la infraestructura y la capacidad de los países en desarrollo en materia de comunicaciones UN وبالتالي، ينبغي ألا يقتصر دور اﻷمم المتحدة على حث البلدان المتقدمة النمو على مساعدة البلدان النامية عن طريق اﻵليات الثنائية، بل وأن يشمل أيضا القيام من خلال مؤسساتها المختلفة بإنشاء صندوق للمساعدة في تطوير الهياكل اﻷساسية والقدرات في البلدان النامية في ميدان الاتصال.
    Para corregir esta situación hay que adoptar políticas que ayuden a los países en desarrollo a atraer la IED y beneficiarse de ella, así como a crear y mantener un clima favorable a la actividad empresarial en el cual puedan prosperar tanto las empresas nacionales como las extranjeras. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من وضع سياسات بهدف مساعدة البلدان النامية على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه، وعلى تهيئة واستمرار بيئة تتيح إمكانيات للمشاريع التجارية، يمكن أن تزدهر في ظلها الشركات المحلية والأجنبية.
    La razón es que, pese a la importancia de contar con acuerdos que amplíen el acceso a los mercados, todavía es más fundamental que todos los acuerdos comerciales negociados incluyan disposiciones que ayuden a los países en desarrollo a aplicar las políticas encaminadas a la transformación de sus economías. UN فلئن كان من المهم أن تكون لدينا اتفاقات تفتح الأبواب الموصلة إلى الأسواق، فمن الأهم أن يتضمن أي اتفاق تجاري عُقد بالتفاوض أحكاما من شأنها مساعدة البلدان النامية على الأخذ بسياسات ترمي إلى تغيير اقتصاداتها.
    Los asociados para el desarrollo acordaron prestar apoyo a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito en el ámbito de la facilitación del comercio, de conformidad con el Acuerdo, y alentar a las organizaciones internacionales a que ayuden a los países en desarrollo sin litoral a evaluar sus necesidades en lo relacionado con la aplicación del Acuerdo. UN واتفق الشركاء في التنمية على دعم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في مجال تيسير التجارة، وفقا للاتفاق، وعلى تشجيع المنظمات الدولية على مساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تقييم احتياجاتها من حيث تنفيذ الاتفاق.
    a) La determinación de las necesidades tecnológicas que ayuden a los países en desarrollo a cumplir sus metas de desarrollo sostenible y el objetivo de la Convención; UN (أ) تحديد الاحتياجات إلى التكنولوجيا من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق غاياتها المتعلقة بالتنمية المستدامة وكذلك تحقيق الهدف الذي تنشده الاتفاقية؛
    En segundo lugar, será preciso evaluar el impacto de esos elementos sobre el proceso de desarrollo, buscar nuevas oportunidades para propiciar el desarrollo como resultado de la globalización y la liberalización, y adoptar enfoques y medidas de política general que ayuden a los países en desarrollo a integrarse en la economía mundial y lograr el desarrollo sostenible. UN ثانيا، سيكون من الضروري تقييم أثر هذه العناصر في عملية التنمية، والبحث عن فرص جديدة لدعم التنمية الناتجة عن العولمة والتحرير، وتوفير نُهُج وإجراءات في مجال السياسة لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية المستدامة.
    En segundo lugar, será preciso evaluar el impacto de esos elementos sobre el proceso de desarrollo, buscar nuevas oportunidades para propiciar el desarrollo como resultado de la globalización y la liberalización, y adoptar enfoques y medidas de política general que ayuden a los países en desarrollo a integrarse en la economía mundial y lograr el desarrollo sostenible. UN ثانياً، سيلزم تقييم مفعول هذه العناصر في عملية التنمية والتماس فرص جديدة لدعم التنمية الناتجة عن التحرير والعولمة وتوفير نهوج وإجراءات للسياسة العامة لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية المستدامة.
    Actividades de creación de capacidad que ayuden a los países en desarrollo y a los países con economías en transición a aumentar la capacidad nacional y crear un entorno propicio para la ejecución de los programas nacionales de supresión progresiva de las sustancias que agotan la capa de ozono; UN أنشطة بناء القدرات التي تساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على بناء القدرات الوطنية وإقامة بيئة تمكينية لتنفيذ برامج التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون على المستوى الوطني؛
    El Grupo de los 77 y China esperan que el Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales, que se celebrará en Kobe (Japón), produzca acuerdos que ayuden a los países en desarrollo a superar la devastación causada por los desastres naturales. UN ثم أعرب عن رجاء مجموعة الـ 77 والصين أن يسفر المؤتمر الدولي للحد من الكوارث، المزمع عقده في كوبي، اليابان، عن عقد اتفاقات من شأنها أن تساعد البلدان النامية على معالجة الدمار الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية.
    Al respecto, quisiera subrayar la necesidad de establecer una infraestructura que permita prestar esa asistencia. Pedimos a los países desarrollados que ayuden a los países en desarrollo a instalar esa infraestructura mediante la prestación de la asistencia técnica necesaria. UN وفي هذا الشأن، نؤكد على أهمية إنشاء نظام إقليمي فعال للإنذار المبكر للتخفيف من الآثار السلبية للكوارث الطبيعية، وندعو الدول المتقدمة النمو إلى مساعدة الدول النامية على إقامة مثل هذا النظام من خلال تقديم ما لديها من خبرة وإمكانيات، ومساعدة الدول النامية الأكثر عرضة لهذه الكوارث من خلال دعم هياكل البنية التحتية لديها.
    Por lo general, la secretaría, conjuntamente con los donantes, desarrolla esas actividades y les presta apoyo, pero es importante que la Comisión examine periódicamente, prestándoles apoyo en todo momento, proyectos bien formulados de objetivos claros que ayuden a los países en desarrollo a administrar mejor sus sectores de productos básicos. UN وهذه اﻷنشطة أنشطة تقوم اﻷمانة بوضعها ودعمها نموذجياً، جنباً الى جنب مع المانحين، وإن كان من المهم أن تستعرض اللجنة دورياً وأن تدعم باستمرار مشاريع جيدة الاعداد ولها أهداف محددة يمكن أن تساعد البلدان النامية في إدارة قطاع سلعها اﻷساسية على نحو أفضل.
    8. Recuerda que los países deben tener la flexibilidad necesaria para aplicar medidas anticíclicas y dar respuestas a la crisis que sean específicas y estén adaptadas a las circunstancias, y pide que se racionalice la imposición de condicionalidades para que estas sean oportunas y específicas y estén adaptadas a las circunstancias y para que ayuden a los países en desarrollo a enfrentar sus dificultades financieras, económicas y de desarrollo; UN 8 - تشير إلى وجوب توخي البلدان المرونة اللازمة لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية ولاتخاذ إجراءات محددة الهدف وملائمة لاحتياجاتها للتصدي للأزمة، وتدعو إلى تبسيط الشروط بما يكفل حسن توقيتها وملاءمتها للاحتياجات وتحديد أهدافها ودعمها للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more