"que brinda el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يوفرها
        
    • التي يتيحها
        
    • المتاحة بموجب
        
    Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. UN كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد.
    Ninguna de ellas pudo tener acceso a los programas de rehabilitación que brinda el sistema de salud pública, como parte de las medidas de reparación. UN ولم يستطع أحد الوصول إلى برامج إعادة التأهيل التي يوفرها نظام الصحة العامة، كجزء من تدابير الجبر.
    Empero, al mismo tiempo, es uno de los muchos países en desarrollo que están privados de las posibilidades de progreso y desarrollo que brinda el uso pacífico de la energía nuclear, como se reconoce en el Tratado. UN ولكنها في الوقت ذاته ضمن البلدان النامية العديدة المحرومة من إمكانات التقدم والتطور التي يوفرها الاستخدام السلمي للطاقة النووية، كما تقر المعاهدة.
    Sin embargo, observamos que la oportunidad que brinda el establecimiento del Consejo no se ha aprovechado al máximo. UN بيد أننا نلاحظ أن الفرصة، التي يتيحها إنشاء المجلس، لم تجر الاستفادة منها بالكامل.
    La oportunidad que brinda el Acuerdo puede ser breve y desvanecerse si no se hace un esfuerzo mayor para aplicarlo de manera efectiva. UN والفرصة التي يتيحها اتفاق السلام قد تكون ضئيلة، ويمكن أن تضيع إذا لم يبذل المزيد من الجهد لتنفيذه بفعالية.
    El objetivo es detectar las oportunidades de diversificación que brinda el sistema multilateral de comercio, como la adición de valor. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تحديد الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف بالنسبة للتنويع، بما في ذلك إضافة القيمة.
    El público debía estar mejor informado del recurso que brinda el artículo 14 de la Convención. UN ولا بد من زيادة إعلام الجمهور بسبل التظلم المتاحة بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    7. Recalca que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    La oportunidad que brinda el principal acontecimiento de 2005 no sólo permitirá a todos los Miembros reafirmar su compromiso para con la plena aplicación de la Declaración del Milenio, sino también ponerse de acuerdo sobre formas creativas, concretas y claras de aplicarla de manera realmente oportuna. UN الفرصة التي يوفرها الحدث الكبير لعام 2005 ينبغي أن تمكن أعضاء الأمم المتحدة لا من إعادة التأكيد على التزاماتهم بالتنفيذ الكامل لإعلان الألفية فحسب، بل أيضاً الاتفاق على أساليب إبداعية وملموسة وواضحة لتنفيذ إعلان الألفية تنفيذاً فعلياً وفي الوقت المحدد.
    En este momento trascendental de la historia, creemos que la oportunidad que brinda el apoyo de la comunidad internacional debe complementarse y retribuirse de manera adecuada. UN وفي هذه اللحظة الحرجة من التاريخ، نعتقد أنه ينبغي أن تُستكمل الفرصة التي يوفرها الدعم المقدم من المجتمع الدولي وينبغي التجاوب معها بالشكل المناسب.
    45. Con fines operacionales, es conveniente considerar los objetivos del proceso de desarrollo de la capacidad endógena desde el punto de vista de las posibilidades funcionales básicas que brinda el sistema nacional de ciencia y tecnología. UN ٤٥ - من الزاوية التشغيلية، من المفيد النظر إلى أهداف عملية بناء القدرة الذاتية من حيث الطاقات الوظيفية الرئيسية التي يوفرها النظام الوطني للعلم والتكنولوجيا.
    2.1 El que quienes redactaron el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no incluyeran la extradición dentro de la figura del artículo 13 tiene bastante lógica. No por ello puede afirmarse que su intención fue la de dejar fuera de la protección que brinda el Pacto a los procesos de extradición. UN ٢-١ إن عدم قيام واضعي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بإدراج مسألة التسليم في المادة ٣١ من العهد هو أمر منطقي تماما، ولكنه لا يمكن التأكيد استنادا الى ذلك بأن ما قصده واضعو العهد هو ترك إجراءات التسليم خارج نطاق الحماية التي يوفرها العهد.
    7. Reitera que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يعيد تأكيد أن الجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين لا ينبغي أن تحول دون الهجرة القانونية أو حرية السفر، أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    En base a estas consideraciones, exhortamos a todas las partes involucradas en el conflicto de Kosovo, República Federativa de Yugoslavia, a agotar y recuperar todas las vías pacíficas que brinda el derecho internacional a fin de detener el conflicto armado que se ha desarrollado en las últimas semanas en esa parte del continente europeo. UN وبالاستنـاد إلى هــذه الاعتبـارات، نحــض جميــع اﻷطــراف المعنيـة بنـزاع كوسوفـو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على استنفاد واستعادة جميع السبل السلمية التي يوفرها القانون الدولي بغية وقف النزاع المسلح الذي انتشر في اﻷسابيع اﻷخيرة في هذا الجزء من القارة اﻷوروبية.
    Además, el Comité reconoce que el Estado Parte tiene la intención de mejorar la protección que brinda el sistema de seguridad social, pero expresa preocupación, al igual que el Estado Parte, por el limitado acceso a esa asistencia y la necesidad de reformar el sistema de seguridad social. UN بالإضافة إلى ذلك، وفي الوقت الذي تحيط فيه علماً بنية الدولة الطرف توسيع التغطية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي، تشارك اللجنة الدولة الطرف في الإعراب عن القلق إزاء محدودية الاستفادة من هذا التوسيع والحاجة إلى إصلاح نظام الضمان الاجتماعي.
    Tomando nota con satisfacción de la labor que realiza el ACNUR y otros órganos internacionales y de las Naciones Unidas para fortalecer la protección que brinda el derecho humanitario internacional a los niños que son víctimas de conflictos armados, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل الذي تقوم به المفوضية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات الدولية من أجل تعزيز الحماية التي يتيحها القانون اﻹنساني الدولي لﻷطفال ضحايا المنازعات المسلحة،
    Esta superposición es inevitable en cuanto queda determinada por el ámbito de protección que brinda el propio derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وبقدر ما يمكن أن يُعزى هذا التداخل إلى نطاق الحماية التي يتيحها الحق في حرية الرأي والتعبير نفسه، فإنه أمر لا مندوحة عنه.
    Tomando nota con satisfacción de la labor que realiza el ACNUR y otros órganos internacionales y de las Naciones Unidas para fortalecer la protección que brinda el derecho humanitario internacional a los niños que son víctimas de conflictos armados, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل الذي تقوم به المفوضية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات الدولية من أجل تعزيز الحماية التي يتيحها القانون اﻹنساني الدولي لﻷطفال ضحايا المنازعات المسلحة،
    iv) Ayudar a los países en desarrollo, en colaboración con la OMPI y la OMC, a determinar las oportunidades que brinda el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el comercio; UN ' ٤` مساعدة البلدان النامية، بالتعاون مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة التجارة العالمية، على تحديد الفرص التي يتيحها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة؛
    En el campo de las asociaciones, subrayamos las oportunidades que brinda el Pacto Mundial de las Naciones Unidas como plataforma para promover la responsabilidad social corporativa en materia ambiental. UN وفي مجال الشراكات، نؤكد على أهمية الفرص التي يتيحها الاتفاق العالمي بوصفه منطلقا لتعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات في ميدان البيئة.
    El público debía estar mejor informado del recurso que brinda el artículo 14 de la Convención. UN ولا بد من زيادة إعلام الجمهور بسبل التظلم المتاحة بموجب المادة 14 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more