La Unión Europea está firmemente convencida de que cada país tiene derecho a definir su propia estrategia energética. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا راسخا أن لكل بلد الحق في أن يحدد إستراتيجيته الخاصة للطاقة. |
Las Naciones Unidas saben que cada país tiene su propia identidad y objetivos de desarrollo, y que cada empresa minera tiene su propia estrategia. | UN | وتدرك اﻷمم المتحدة أن لكل بلد هويته وأهدافه اﻹنمائية الخاصة به، وأن لكل شركة تعدين استراتيجيتها الخاصة بها. |
Habrá que examinar con atención el concepto de oficina (Sra. Kulawat, Tailandia) provisional de las Naciones Unidas, dado que cada país tiene necesidades diversificadas y específicas. | UN | ولا بد كذلك من القيام باستعراض دقيق لمفهوم المكاتب المؤقتة لﻷمم المتحدة، حيث أن لكل بلد احتياجات متنوعة ومحددة. |
Lo que es aún más importante, Singapur cree que cada país tiene el derecho soberano a decidir por sí mismo sobre esta cuestión. | UN | والأهم من ذلك، أن سنغافورة تؤمن بأن لكل بلد حقا سياديا بأن يقرر بنفسه بشأن هذه المسألة. |
Con respecto a la movilización de los recursos nacionales, en Monterrey todos estuvimos de acuerdo en que cada país tiene la responsabilidad primordial de su propio desarrollo. | UN | أما فيما يتعلق بتعبئة الموارد الوطنية، فقد اتفقنا جميعا في مونتيري على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية فيه. |
4. Reiteramos que cada país tiene la responsabilidad primordial sobre su propio desarrollo económico y social y que nunca se insistirá demasiado en las políticas nacionales, los recursos nacionales y las estrategias de desarrollo. | UN | ' ' 4 - نكرّر تأكيد أن كل بلد هو المسؤول الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، وأن للسياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية أهمية بالغة. |
Reconocemos que cada país tiene la responsabilidad primordial de lograr su desarrollo. | UN | إننا نسلم بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميته. |
Es natural que discrepemos entre nosotros mismos, ya que cada país tiene sus propios intereses, exigencias y expectativas. | UN | وإنه لمن الطبيعي أن تكون في ما بيننا بعض الاختلافات، حيث أن لكل بلد مصالحه ومتطلباته وتجاربه الذاتية. |
Es evidente que cada país tiene sus propias prioridades en esta esfera y que cada uno encara sus propios y únicos conjuntos de problemas y desafíos que provienen de su desarrollo político y económico histórico. | UN | ومن الواضح أن لكل بلد أولوياته الخاصة في هذا الميدان وهو يواجه مجموعته الفريدة من المشاكل والتحديات الناجمة عن التطور التاريخي والسياسي والاقتصادي. |
Su delegación entiende que cada país tiene derecho a tomar todas las medidas necesarias, a la luz de su derecho interno y sus circunstancias particulares, para castigar a los perpetradores de delitos graves. | UN | وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Por lo tanto, queremos expresar nuestra inquietud en cuanto a las propuestas con un enfoque mundial que incluyan elementos de derechos humanos sobre el terreno que quizás no sean prioritarios para cada uno de los Estados Miembros, puesto que cada país tiene sus características individuales. | UN | ولهذا، نود أن نعرب عن قلقنا حيال المقترحات ذات النهج العالمي التي تتضمن من عناصر حقوق الإنسان على مستوى الميدان ما قد لا يشكل أولوية لدى فرادى الدول الأعضاء، حيث أن لكل بلد سماته الخاصة به. |
Habida cuenta de que cada país tiene su propia historia, tradiciones y circunstancias, el Japón ha contribuido a la mejora de la situación de los derechos humanos mediante el diálogo y la cooperación. | UN | وتضع اليابان في اعتبارها أن لكل بلد تاريخه وتقاليده، وتساهم من هذا المنطلق في النهوض بحالة حقوق الإنسان عن طريق الحوار والتعاون. |
Esto se basa en la hipótesis de que cada país tiene su propio concepto cambiante sobre la calidad de la educación en términos de resultados del sistema y pertinencia del aprendizaje en cada contexto específico de desarrollo. | UN | ويستند هذا إلى الافتراض الذي مؤداه أن لكل بلد صيغته المتطورة الخاصة به لمفهوم جودة التعليم من حيث أداء المنظومة ومدى ملاءمة عملية التعلُّم في كل سياق إنمائي على حدة. |
10. Es preciso tener presente que cada país tiene sus propios sistemas de diseño de espoletas, que son únicos en muchos aspectos, y sus propios medios de producción de éstas. | UN | 10- لا بد ألا يغرب عن البال أن لكل بلد مدارسه الوطنية الراسخة الخاصة به لتصميم الصمامات، وهذه المدارس فريدة من نواح عديدة، ولكل بلد قدرته الإنتاجية الخاصة به. |
Los Ministros subrayaron que cada país tiene el derecho soberano de determinar sus propias prioridades y estrategias de desarrollo, y exhortaron a la comunidad internacional a rechazar categóricamente cualquier condicionalidad para la prestación de asistencia para el desarrollo. | UN | 163 - وشدد الوزراء على أن لكل بلد حقه السيادي في تحديد أولوياته واستراتيجياته الإنمائية، وناشدوا المجتمع الدولي أن يرفض رفضاً قاطعاً وضع أي شروط لتقديم المساعدة الإنمائية. |
Sobre la base del respeto de la soberanía y el conocimiento de que cada país tiene prioridades diferentes, el programa de cooperación de México con América Central ha apoyado iniciativas emprendidas por los propios gobiernos. | UN | وبناء على احترام السيادة والوعي بأن لكل بلد من البلدان أولويات مختلفة، فإن برنامج تعاون المكسيك مع أمريكا الوسطى يدعم المبادرات التي تضطلع بها الحكومات أنفسها. |
En cuanto al peligro que suponen las manifestaciones de intolerancia y discriminación, es preciso reconocer que cada país tiene problemas que solucionar a nivel nacional. | UN | وقال إنه ينبغي الاعتراف في مسألة الخطر الذي تمثله مظاهر التعصب والتمييز، بأن لكل بلد مشكلاته التي يتعين حلها على الصعيد الوطني. |
i. Reafirmar que cada país tiene el derecho soberano de decidir sus propias prioridades y estrategias de desarrollo. Exhortamos a la comunidad internacional a rechazar categóricamente cualquier condicionamiento al suministro de asistencia para el desarrollo. | UN | ' 1` التأكيد بأن لكل بلد الحق السيادي في تحديد أولوياته واستراتيجياته الإنمائية، وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى الرفض القاطع لأي مشروطية عند تقديم المساعدات الإنمائية. |
Botswana reconoce plenamente que cada país tiene la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que una gestión financiera prudente, políticas macroeconómicas sensatas y la estabilidad política son elementos esenciales para ese desarrollo. | UN | وبوتسوانا تقبل تماما بحقيقة أن كل بلد يتحمل المسؤولية الأولية عن تنميته، وأن الإدارة المالية الحصيفة وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة والاستقرار السياسي عناصر جوهرية لتلك التنمية. |
Tanto en la resolución 65/1 de la Asamblea General como en la declaración ministerial de la serie de sesiones de alto nivel de 2009 del Consejo Económico y Social (véase A/64/3/Rev.1, sección III) se reitera que cada país tiene la responsabilidad primordial de su propio desarrollo económico y social, y que nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales de desarrollo. | UN | 4 - ويكرر كل من قرار الجمعية العامة 65/1 والإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2009 (انظر الفرع " ثالثا " من الوثيقة A/64/3/Rev.1) التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه لا سبيل للمبالغة في التأكيد على أهمية دور السياسات الوطنية والموارد المحلية. |
4. Reiteramos que cada país tiene la responsabilidad primordial sobre su propio desarrollo económico y social y que nunca se insistirá demasiado en las políticas nacionales, los recursos nacionales y las estrategias de desarrollo. | UN | ' ' 4 - نكرّر تأكيد أن كل بلد هو المسؤول الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، وأن للسياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية أهمية بالغة. |
Al hablar de esfuerzos nacionales, Jamaica está de acuerdo en que cada país tiene la responsabilidad primordial respecto de su propio desarrollo. | UN | وتعليقا على الجهود الوطنية، فإن جامايكا تقبل بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته. |
El Sr. Saidov (Uzbekistán) dice que no hay una definición de terrorismo aceptada universalmente y que cada país tiene su propia visión. | UN | 8 - السيد سعيدوف (أوزبكستان): قال إنه لا يوجد تعريف مقبول عالميا للإرهاب، وأن لكل بلد نهجها الخاص بها. |