"que cada uno de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن كل واحد من
        
    • أن كلاً من
        
    • أن كلا من
        
    • أن كل واحدة من
        
    • بأن كل واحد من
        
    • أن تُجري كل هيئة من
        
    • أن لكل من
        
    • أن يضع كل رئيس
        
    • أن فرادى
        
    • أن كل دولة من
        
    • أن لكل واحدة من
        
    • أن كل إقليم من
        
    • أن كل برنامج
        
    • أن كل خدمة من
        
    • أن كل عضو في
        
    Tenemos que garantizar que cada uno de estos pilares sea fuerte y resistente. UN وعلينا أن نضمن أن كل واحد من هذه الأعمدة قوي ولا يتزعزع.
    ¿Cuántos de ustedes se han percatado de que cada uno de los cuadrados ha cambiado de color? TED صحيح ؟ كم شخص منكم لاحظ أن كل واحد من هذه المربعات تغيرلونه ؟
    Consideramos que cada uno de esos mandatos es distinto y diferente. UN وفي رأينا أن كلاً من ولايات الإجراءات الخاصة مستقلة ومختلفة عن الأخرى.
    Se observó también que cada uno de los temas propuestos parecía claro y bien definido. UN ولوحظ أيضا أن كلا من المواضيع المقترحة يتسم بالوضوح والتركيز الجيد.
    Una respuesta razonable es que cada uno de los Estados poseedores de armas nucleares ha reconocido que afrontaba el riesgo de destrucción nacional. UN والجواب المعقول على هذا السؤال هو أن كل واحدة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أدركت أنها تواجه خطر الدمار الوطني.
    Opinamos que cada uno de esos conflictos tiene su propia historia y su propio carácter. UN ونؤمن بأن كل واحد من تلك الصراعات له تاريخه الخاص وطابعه.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    Además de la determinación de índices de referencia, la Junta observó que cada uno de los administradores de fondos tenía su propio contrato de servicios y unas directrices sobre inversiones en las que éstas debían basarse. UN وبالإضافة إلى القياس المعياري، لاحظ المجلس أن لكل من مديري الأموال عقد خدمة خاصا به ومبادئ توجيهية ينبغي أن يتم استثمار الأموال على أساسها.
    c) Asegurarse de que cada uno de los jefes ejecutivos de las organizaciones que integran la Junta establezca, aplique y mejore un sistema de ordenación ambiental adaptado a su situación y basado en una política de ordenación ambiental. UN (ج) ضمان أن يضع كل رئيس تنفيذي للمنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين نظاما للإدارة البيئية يتفق مع حالتها ويستند إلى سياسة الإدارة البيئية، وأن ينفذ هذا النظام ويقوم بتحسينه.
    Y les diré que cada uno de mis pacientes es un caso aparte, una excepción. TED وأستطيع أن أقول لكم أن كل واحد من مرضاي هو عبارة عن قيمة متطرفة. وعبارة عن استثناء.
    Y le aseguré que cada uno de mis colaboradores contribuiría y no descansaría hasta que Superman fuera nuestro. Open Subtitles وأكدت له أن كل واحد من الموظفين سيشترك فيه لن يهدأ لي بال حتى تكون قصة سوبرمان لنا.
    Entonces usted también entiende que cada uno de estos alfileres juntos ascienden a nada. Open Subtitles إذن فأنتِ تفهمين أيضا أن كل واحد من هذه الدبابيس لو جمعناها سويا فلن تساوي شيئا مجتمعة.
    A continuación, el Grupo observó que cada uno de los préstamos estaba pendiente de pago antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ثم لاحظ أن كلاً من القروض كان مستحقاً قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    En el informe presentado al Comité en su 15º período de sesiones se destacó además una distinción adicional mediante la que se hacía observar que cada uno de estos enfoques selectivos: UN وهناك تمييز آخر أشير إليه في التقرير المقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة وهو التقرير الذي لوحظ فيه أن كلاً من هذين النهجين الانتقائيين:
    Se dijo que cada uno de los tres órganos establecidos por la Convención tenía su propio mandato y que ninguno de ellos debía ocuparse de cuestiones que fueran competencia de los otros. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن كلا من الهيئات الثلاث التي أنشأتها المعاهدة لها ولاياتها الخاصة، ولا يجوز لأي من الهيئات مناقشة مسألة تدخل في اختصاص هيئة أخرى.
    El fallo por escrito de la Corte de Apelaciones revela que cada uno de los autores estuvo representado ante la Corte por un letrado distinto, y no hay indicios de que sus abogados no pudiesen preparar debidamente las apelaciones. UN ويكشف الحكم الخطي لمحكمة الاستئناف عن أن كلا من أصحاب البلاغ كان ممثلا أمام المحكمة بمحام مختلف، وأنه لا يوجد دليل على أن محاميهم كانوا غير قادرين على إعداد القضايا اﻹعداد السليم من أجل الاستئناف.
    Consideramos que cada uno de ellos constituye un paso que nos acerca más a la consecución del desarme general y completo bajo un estricto y eficaz control internacional. UN ونعتقد أن كل واحدة من هذه التطورات تشكل خطوة تقربنا من تحقيق نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Se reconoció que cada uno de los dos enfoques tenía sus ventajas e inconvenientes. UN وجرى التسليم بأن كل واحد من النهجين له مزاياه وعيوبه.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    17. Si bien es cierto que los actos de difamación de la religión son comunes en diversas regiones del mundo, debe reconocerse que cada uno de esos fenómenos tiene un carácter propio. UN 17- وعلى الرغم من أن أعمال تشويه صورة الأديان شائعة في مختلف مناطق العالم، يجب التسليم أن لكل من هذه الظواهر خصوصيته.
    c) Asegurarse de que cada uno de los jefes ejecutivos de las organizaciones que integran la Junta establezca, aplique y mejore un sistema de ordenación ambiental adaptado a su situación y basado en una política de ordenación ambiental. UN (ج) ضمان أن يضع كل رئيس تنفيذي للمنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين نظاماً للإدارة البيئية يتفق مع حالتها ويستند إلى سياسة للإدارة البيئية، وأن ينفذ هذا النظام ويقوم بتحسينه.
    El Comité observó que cada uno de los departamentos y oficinas se encontraba en una fase distinta de aplicación de los sistemas de gestión de riesgos. UN ولاحظت اللجنة أن فرادى الإدارات والمكاتب كانت في مراحل مختلفة من تنفيذ نظم إدارة المخاطر.
    19. El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que cada uno de los Estados sucesores debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a las siguientes categorías de personas: UN ٩١- خلص الفريق العامل الى أن كل دولة من الدول الخلف ينبغي أن تلتزم بمنح جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص:
    Teniendo presente que cada uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas tiene seis disciplinas, idealmente, la Organización debería celebrar 36 concursos diferentes cada dos años, es decir 18 concursos por año; sin embargo, la Oficina de Recursos Humanos solo tiene recursos para celebrar una fracción de ese número por año. UN وإذا أخذ في الاعتبار أن لكل واحدة من اللغات الرسمية الست عدد مماثل من الاستخدامات، فإنه يتعين عقد 36 امتحانا تنافسيا مختلفا كل عامين، أو 18 امتحانا كل عام، لكن المكتب لا يملك من الموارد سوى ما يؤهله لعقد نسبة ضئيلة من تلك الامتحانات كل سنة.
    El Presidente del Comité Especial informó de que cada uno de los 16 territorios no autónomos restantes era único y se encontraba en una etapa distinta de desarrollo. UN 5 - وأشار رئيس اللجنة الخاصة إلى أن كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية البالغ عددها 16 إقليما، هو فريد في طابعه ويمر بمرحلة مختلفة من مراحل التنمية.
    El OSE observó que cada uno de esos programas será un proyecto de tamaño mediano a nivel nacional en el que se aplicarán los procedimientos relativos a las pequeñas donaciones para acelerar la ejecución de actividades de fomento de la capacidad en los países menos adelantados y en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولاحظت الهيئة الفرعية أن كل برنامج قطري سيكون مشروعاً متوسط الحجم على الصعيد الوطني يتبع إجراءات المنح الصغيرة للتعجيل بتنفيذ أنشطة بناء القدرات لأقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    28. Teniendo en cuenta que cada uno de estos servicios está orientado a los procesos y exige amplias negociaciones y la colaboración entre los diversos grupos de agentes, sólo podrán lograrse buenos resultados tras varios años de esfuerzo concertado. UN 28- وباعتبار أن كل خدمة من الخدمات المذكورة أعلاه موجهة نحو العمليات وتقتضي مفاوضات مطولة وتعاوناً مكثفاً بين مجموعة متنوعة من الفعاليات، يستلزم تحقيق النجاح بذل جهود متضافرة على مدى عدة سنوات.
    Esto presupone que cada uno de los miembros de la comunidad internacional debe gozar de paz y seguridad. UN وهذا يفترض مسبقا أن كل عضو في المجتمع الدولي ينبغي أن يتمتع بالسلم واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more