Un representante recalcó también la necesidad de que se prestara asistencia técnica a los Estados que carecían de la capacidad necesaria para encarar eficazmente el problema. | UN | وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة. |
Preguntó qué disposiciones se habían tomado para mejorar la situación de las 3.500 a 4.000 familias de refugiados que carecían de vivienda permanente. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين أوضاع ما بين 500 3 و000 4 من عائلات اللاجئين التي تفتقر إلى مأوى دائم. |
En los últimos cinco años se han hecho progresos en la elaboración de normas y orientaciones específicas en esferas de gran importancia que carecían de ellas. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، أُحرِز تقدم على مستوى وضع سياسات ومبادئ توجيهية تركز على المجالات الرئيسية التي تفتقر إلى هذه السياسات والمبادئ. |
Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
Tal podía ser el caso, en particular, de los demandantes que carecían de recursos para presentar su denuncia ante el sistema internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي. |
Además, los planes de autorregulación presentaban algunos inconvenientes, puesto que carecían de justificación democrática y no ofrecían la posibilidad de un proceso con las debidas garantías ni de supervisión. | UN | غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف. |
Los niños que carecían de guardia y custodia parental estaban a cargo del Estado. | UN | وتأخذ الدولة على عاتقها مسؤولية العناية بالأطفال المحرومين من الرعاية والوصاية الأبوية. |
Varias de ellas pidieron al UNICEF que ayudara a los países en desarrollo que carecían de recursos suficientes a aumentar las posibilidades de acceso a los servicios. | UN | وطلبت عدة وفود من اليونيسيف مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد الكافية لزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات. |
Sin embargo, se observó que, en general, la proteína animal presentaba más ventajas que las fuentes vegetales como la soja, que carecían de nutrientes fundamentales. | UN | غير أنه أشير إلى أن البروتين الحيواني يمتاز عموما على مصادر الخضروات مثل الصويا، التي تفتقر إلى مغذيات رئيسية. |
Esas actualizaciones redujeron de manera considerable el número de entradas que carecían de datos de identificación suficientes para asegurar la aplicación eficaz de las medidas. | UN | ولقد خفضت تلك التحديثات بقدر كبير من عدد القيودات التي تفتقر إلى عناصر كافية لتحديد الهوية من أجل التنفيذ الفعال للتدابير. |
Señaló a la atención el auténtico problema que se planteaba a aquellos Estados que carecían de los medios de poner en práctica las recomendaciones del subcomité y expresó su apoyo al establecimiento de un fondo voluntario con arreglo al protocolo facultativo. | UN | واسترعى الانتباه إلى المشكلة الحقيقية التي تواجه الدول التي تفتقر إلى الامكانيات لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية وأعرب عن تأييده لانشاء صندوق للتبرعات في إطار البروتوكول الاختياري. |
87. El observador de Sudáfrica subrayó también que era fundamental garantizar la disponibilidad de medios a fin de que todos los Estados que carecían de recursos financieros para aplicar las recomendaciones del subcomité pudieran obtener la asistencia necesaria. | UN | ٧٨ - وشدﱠد المراقب من جنوب افريقيا أيضا على أن من الضروري تأمين إتاحة الموارد حتى يتسنى لجميع الدول التي تفتقر إلى الموارد المالية لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية، الحصول على المساعدة اللازمة. |
Se señaló que, cuando estuviera terminada, la guía legislativa sería de utilidad para los gobiernos en su tarea de revisar y modernizar la legislación relativa a esos proyectos, sobre todo en los países que carecían de experiencia en la ejecución de proyectos de este tipo. | UN | وذكر أن الدليل التشريعي سوف يشكل لدى اكتماله أداة مفيدة للحكومات في مراجعة وتحديث تشريعاتها المتصلة بتلك المشاريع، ولا سيما في البلدان التي تفتقر إلى الخبرة في تنفيذ تلك المشاريع. |
Se indicó que los seminarios y las misiones de información eran particularmente útiles para los países en desarrollo que carecían de especialistas en las disciplinas del derecho mercantil y comercial comprendidas en la labor de la CNUDMI. | UN | وأشير إلى أن الندوات الدراسية وبعثات اﻹحاطة مفيدة بصفة خاصة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الخبرات في مجالي التجارة والقانون التجاري المشمولين بعمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
Defendía a los que carecían de los medios para defenderse. | Open Subtitles | دافعت عن أولئك الذين يفتقرون إلى وسائل الدفاع عن أنفسهم |
Muchas explicaron que carecían de la capacidad, de las tecnologías adecuadas, de los datos y de recursos financieros suficientes para llevar a cabo análisis eficaces de las opciones relativas a la vulnerabilidad y la adaptación que abarcaran debidamente a los sectores vulnerables. | UN | وذكرت أطراف كثيرة أنها تفتقر إلى القدرة، والتكنولوجيات المناسبة، والبيانات والموارد المالية الكافية لإجراء تحليلات فعالة لخيارات قابلية التأثر والتكيف التي تغطي بصورة مناسبة القطاعات القابلة للتأثر. |
En 1994, el número de habitantes de países en desarrollo que carecían de servicios de saneamiento ascendía a 2.900 millones. | UN | وفي عام ١٩٩٤ بلغ مجموع السكان المحرومين من المرافق الصحية ٢,٩ بليون نسمة في البلدان النامية. |
Por último, sugirió a la secretaría que prestase ayuda a los países que carecían de recursos para recibir documentos electrónicamente utilizando su red de oficinas exteriores para transmitir documentos a las capitales de los miembros de la Junta. | UN | واقترح أخيرا أن تساعد اﻷمانة البلدان التي تفتقر الى الموارد اللازمة لتلقي الوثائق الكترونيا وذلك باستخدام شبكة مكاتبها الميدانية لنقل الوثائق الى عواصم الدول اﻷعضاء في المجلس. |
Algunos de ellos indicaron que carecían de legislación específica para regular la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأشار بعض هذه الدول إلى أنها لا تملك تشريعا محــددا لتنظيم تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Algunas Partes también indicaron que carecían de la capacidad para formular propuestas de proyectos sobre el cambio climático en el formato establecido o para obtener fondos bilaterales y multilaterales para la formulación y ejecución de proyectos. | UN | وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى أنه يفتقر إلى القدرة على إعداد اقتراحات لمشاريع تتعلق بتغير المناخ بالصيغة المطلوبة أو على الحصول على التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لوضع المشاريع وتنفيذها. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
1535. Las organizaciones no gubernamentales podían ser una fuente de ideas innovadoras y desempeñaban un papel fundamental en la prestación de cuidados a muchos grupos de niños que carecían de otros servicios más tradicionales, pero que no podía pretenderse que brindaran la amplia cobertura necesaria para atender a toda la población infantil. | UN | 1535- وقيل إن المنظمات غير الحكومية يمكن أن تكون مصدرا لاستحداث نهج جديدة وأن تضطلع بدور أساسي في توفير الرعاية لمجموعات كثيرة من الأطفال الذين لا تصل إليهم الخدمات الأكثر تقليدية، ولكن لا يمكن أن ينتظر منها توفير التغطي الواسعة اللازم لخدمة جميع الأطفال. |
El número de hijos de mujeres ciudadanas de Bahrein que carecían de nacionalidad estaba aumentando. | UN | وهناك تزايد في أعداد أبناء الأمهات البحرينيات الذين لا يحملون جنسية. |
A raíz de la misión, en noviembre de 1993 se hizo un llamamiento consolidado por una suma de 84 millones de dólares a fin de satisfacer las necesidades más urgentes de 800.000 personas desplazadas en el interior del país, que carecían de alimentos, vivienda o atención médica. | UN | ونتيجة للبعثة، أعلن نداء موحد لجمع تبرعات تبلغ ٨٤ مليون دولار، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تركوا بدون غذاء، أو مأوى أو رعاية طبية. |
En una primera etapa, se hizo una evaluación para identificar los distritos que carecían de estructuras de apoyo a las víctimas de la violencia en el hogar. | UN | وأجري، في مرحلة أولى، تقييم لتحديد المناطق التي لا توجد بها هياكل لدعم ضحايا العنف المنزلي. |
Al llamado del Gobierno respondieron sobre todo tribus nómadas árabes que carecían de un territorio ancestral tradicional y que deseaban asentarse, en vista de que la desertificación seguía avanzando. | UN | 68 - واستجابت لنداء الحكومة قبائل البدو العربية التي لم تكن تملك ديارا تقليدية للإقامة بسبب تغول التصحر. |
Las Partes destacaron también la importancia que tenían la transparencia y la objetividad en la labor de la secretaría, la documentación y las declaraciones públicas, así como el hecho de que se distinguiera entre las opiniones de Partes que contaban con consenso y las que carecían de él. | UN | وأكدت الأطراف أيضاً الأهمية المستمرة لشفافية وموضوعية أعمال الأمانة. ووثائقها وبياناتها العامة، بما في ذلك الحرص على التمييز بين الآراء المتوافقة للأطراف والآراء المفتقرة إلى التوافق. |