Los países que carecen de los recursos necesarios quizás no puedan participar nunca. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Este problema suscita aún mayor preocupación para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para vigilar sus zonas marítimas. | UN | تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية. |
Esa tecnología tiene un enorme potencial por lo que respecta a la educación a distancia y las teleconferencias para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para crear depósitos de conocimientos más tradicionales, como las bibliotecas. | UN | فهذه التكنولوجيا تكمن فيها إمكانات ضخمة لتوفير التعليم عن طريق التعلﱡم عن بعد وعقد المؤتمرات عن بعد بالنسبة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد لبناء المستودعات التقليدية للمعارف مثل المكتبات. |
Las pequeñas empresas de los países en desarrollo que carecen de los recursos financieros de las grandes empresas son las que hacen frente a los problemas más grandes cuando tratan de adquirir derechos patentados. | UN | فالشركات الصغيرة في البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد المالية المتاحة للشركات الكبيرة تواجه أكبر العقبات حينما تعمد الى شراء حقوق الملكية. |
A ese respecto, es probable que las empresas pequeñas de los países en desarrollo, que carecen de los recursos financieros de las grandes empresas, se vean más limitadas al adquirir tecnología patentada. | UN | وفي هذا الخصوص، من المرجح أن تواجه الشركات الصغيرة في البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد المالية التي تملكها الشركات الكبيرة أكبر القيود عند اقتناء التكنولوجيات المشمولة بحقوق الملكيـة. |
La acción internacional es particularmente importante al tratar fusiones y adquisiciones transfronterizas de dimensiones mundiales, en especial para los países más pequeños que carecen de los recursos necesarios para establecer y aplicar tales políticas por sus propios medios. | UN | والعمل الدولي مهم أهمية خاصة عند معالجة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ذات الأبعاد العالمية، لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لاتباع هذه السياسات وتنفيذها بنفسها. |
Las tareas fundamentales de las Naciones Unidas en esta esfera deberían ser la promoción de un diálogo internacional permanente sobre la protección de los derechos humanos, el desarrollo de mecanismos de verificación del cumplimiento de las obligaciones internacionales y el aumento de la asistencia técnica de las naciones ricas y experimentadas a los países que carecen de los recursos necesarios. | UN | والمهام الرئيسية لمنظمتنا في هذا الميدان ينبغي أن تتمثل في النهوض بالحوار الدولي الدائم بشأن حماية حقوق اﻹنسان وإنشاء آليات لﻹشراف على الامتثال للالتزامات الدولية وكذلك زيادة المساعدة التقنية من جانب الدول الغنية المتمرسة للبلدان التي تفتقر إلى الموارد الضرورية. |
Los consiguientes programas de trabajo y negociaciones, la notificación, la transparencia, los requisitos jurídicos y la necesidad de defender eficazmente sus derechos significan cargas adicionales para muchos países en desarrollo, que carecen de los recursos humanos, institucionales y financieros necesarios para asumirlas. | UN | وقد أدت برامج العمل والمفاوضات الملازمة ومتطلبات الاخطار والشفافية والمتطلبات القانونية وحاجة البلدان إلى الدفاع عن حقوقها بصورة فعالة إلى إلقاء أعباء إضافية على عاتق الكثير من البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد البشرية والمؤسسية والمالية اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
Si no se concibe una solución apropiada al respecto, muchos Estados que carecen de los recursos tecnológicos necesarios se mostrarán reacios a aceptar las obligaciones impuestas por un Protocolo II reforzado, sean cuales sean sus intereses humanitarios. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى ترتيب مناسب لهذه المسألة فإن عدداً كبيراً من الدول التي تفتقر إلى الموارد التكنولوجية اللازمة سيمتنع عن قبول الالتزامات التي سيفرضها البروتوكول الثاني المعزز، بصرف النظر عن اهتماماتها اﻹنسانية. |
El fomento de la capacidad es un elemento importante de la Estrategia para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para luchar eficazmente contra el terrorismo. | UN | 13 - ويمثل بناء القدرات عنصرا هاما في الاستراتيجية للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لمكافحة الإرهاب مكافحة فعالة. |
Igualmente importante resulta contar con una respuesta internacional efectiva en caso de que se produzca un desastre natural en esos países, que carecen de los recursos necesarios para hacer frente a las repercusiones económicas, sociales y humanitarias, como consecuencia de lo cual la pobreza se ve finalmente recrudecida. | UN | ومن المهم بنفس القدر الاستجابة الدولية الفعالة في حالة حدوث أية كوارث طبيعية في تلك البلدان، التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للتصدي للمضاعفات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية، مما يزيد من الفقر في نهاية المطاف. |
74. Algunos oradores subrayaron la necesidad de asistencia técnica para la creación de capacidad y el afianzamiento de las instituciones pertinentes, en particular en países que carecen de los recursos necesarios y haciendo especial hincapié en aspectos relacionados con la investigación transfronteriza. | UN | 74- وأكّد بعض المتكلمين على ضرورة المساعدة التقنية لبناء القدرات وتدعيم المؤسسات ذات الصلة، وخصوصاً في البلدان التي تفتقر إلى الموارد مع التأكيد بصفة خاصة على الجوانب المرتبطة بالتحقيق عبر الحدود. |
También requiere que los Estados que estén en condiciones de hacerlo presten asistencia internacional a los Estados que carecen de los recursos necesarios para hacer valer por lo menos los niveles mínimos esenciales de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El crecimiento de la población y la urbanización suelen ser más rápidos en los países en desarrollo de ingresos bajos que carecen de los recursos para proporcionar la infraestructura y los servicios sociales básicos necesarios para promover el empleo, la salud y el crecimiento económico. | UN | ١٩٦ - إن نمو السكان والتحضير كثيرا ما يكونان سريعين للغاية في البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تفتقر إلى الموارد لتوفير الهياكل اﻷساسية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية الضرورية لتعزيز العمالة والصحة والنمو الاقتصادي. |
La experiencia ha demostrado la importancia del sector privado en el fomento del desarrollo de los recursos humanos, especialmente en los países que carecen de los recursos y la capacidad para invertir en la formación y el reciclaje de la población activa a fin de adaptarla a las necesidades de un entorno económico en rápida evolución. | UN | 39 - وقد بيّنت التجربة أن أهمية القطاع الخاص في تعزيز تنمية الموارد البشرية، وبخاصة في البلدان التي تفتقر إلى الموارد والقدرات للاستثمار في التدريب والاحتفاظ بقواها العاملة كي توّفق بين احتياجات بيئاتها الاقتصادية السريعة التغيّر. |
El fenómeno se presenta en diversos grados en más de 100 países situados en las regiones semiáridas y subhúmedas frágiles, la mayoría de los cuales son países en desarrollo que carecen de los recursos técnicos y humanos para combatirlo. | UN | وهذه الظاهرة موجودة بدرجات متفاوتة فيما يزيد على مائة بلد في المناطق الضعيفة شبه القاحلة والجافة وغالبيتها من البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد التكنولوجية والبشرية اللازمة لعكس اتجاه هذه العملية. |
Sin embargo, sólo unos pocos privilegiados poseen la capacidad de proveer a su propia seguridad de manera unilateral. Los Estados pequeños, que carecen de los recursos financieros adecuados para adquirir equipo militar y encaran serias limitaciones en cuanto a la mano de obra, no se encuentran nunca en posición de proveer a su propia seguridad de manera adecuada. | UN | بيد أن قلة من الدول المميزة هي التي تملك القدرة على أن توفر أمنها على نحو انفرادي، أما الدول الصغيرة التي تفتقر الى الموارد المالية الكافية لحيازة المعدات العسكرية والتي تواجه ضغوطا شديدة في القوى البشرية فلا يمكنها أبدا أن تكفل أمنها على الوجه المناسب. |
En su función catalítica, el PNUMA presta asistencia a ciertas regiones que carecen de los recursos científicos o financieros necesarios para que realicen estudios por países del cambio del climático y sus efectos. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ضمن دوره الحفاز، بمساعدة أقاليم منتقاة تنقصها الموارد العلمية أو المالية اللازمة للاضطلاع بدراسات قطرية عن تغير المناخ وأثره. |
Al-Qaida está concentrando cada vez en mayor medida sus actividades financieras en zonas que carecen de los recursos necesarios para controlar con rigor esas actividades. | UN | 156 - يتزايد تركيز القاعدة لأنشطتها المالية في المجالات التي تفتقر للموارد لتنظيم هذه الأنشطة بإحكام. |
Además, las víctimas del terrorismo son a menudo personas que carecen de los recursos necesarios para recuperarse fácilmente de las consecuencias físicas y económicas de los atentados. | UN | علاوة على ذلك، فإن ضحايا الإرهاب في أحيان كثيرة جدا، هم أشخاص يفتقرون إلى الموارد اللازمة للتعافي بسهولة من العواقب المادية والاقتصادية المترتبة على الهجوم. |
La ACICI presta también asistencia a países que carecen de los recursos necesarios para establecer y mantener una representación permanente en Ginebra. | UN | كما تساعد الوكالة البلدان التي لا تملك الموارد الكافية لإقامة ممثِّلية دائمة في جنيف. |