A pesar de que Chipre ha sufrido mucho, hemos logrado mejorar nuestra economía. | UN | ورغم أن قبرص قد عانت كثيرا، إلاّ أننا استطعنا تحسين اقتصادنا. |
Observó que Chipre había hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención y estaba considerando la posibilidad de ratificar la enmienda al párrafo 6 del artículo 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
Observó que Chipre había hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención y estaba considerando la posibilidad de ratificar la enmienda al párrafo 6 del artículo 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
Puedo decir que Chipre ha resucitado, y que ya no está sola. | UN | واستطيع القول بأن قبرص قد نهضت من ' قبرها ' وعادت الى الحياة، ولم تعد منذ اﻵن وحيدة بمفردها. |
El representante de Bélgica formula una declaración y anuncia que Chipre, Liechtenstein y Suecia se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلى ممثل بلجيكا ببيان وأعلن أن قبرص وليختنشتاين والسويد انضمت إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
Sin embargo, a pesar de que Chipre está situado en un punto de convergencia de rutas de los narcotraficantes y de que muchos turistas visitan la isla cada año, todavía no tiene un problema real de tráfico de estupefacientes y drogadicción. | UN | وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها. |
La política grecochipriota de escalación y tensión y el respectivo alud de acusaciones demuestran con toda claridad que la parte grecochipriota dista mucho de aceptar la realidad de que Chipre es la patria común del pueblo turcochipriota y del pueblo grecochipriota, que tienen un estatuto político idéntico. | UN | وتظهر سياسة التصعيد والتوتر القبرصية اليونانية وسيل الادعاءات الذي يصاحبها بما لا يدع مجالا للشك أن الجانب القبرصي اليوناني أبعد ما يكون عن أن يتقبل واقع أن قبرص وطن مشترك للشعبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني اللذين يتمتعان بمركز سياسي متساو. |
Es ridículo creer que Chipre, un país pequeño sin fuerzas aéreas, pudiera presentar una amenaza para una gran Potencia militar como Turquía. | UN | وإنه لمن دواعي السخرية أن نظن أن قبرص الصغيرة التي ليس لها قوات جوية بوسعها أن تُشكل تهديدا لدولة عسكرية كبرى مثل تركيا. |
Dado que Chipre es la patria del pueblo grecochipriota y del pueblo turcochipriota, los turcochipriotas tienen tanto derecho como los grecochipriotas de llamar a los lugares y a la topografía de su patria en su propio idioma. | UN | وبما أن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي، فإن للقبارصة اﻷتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم لتسمية اﻷماكن والتضاريس في وطنهم. |
La concienciación de los chipriotas respecto al uso de fuentes de energía renovables se refleja en el hecho de que Chipre está entre los primeros países del mundo —en realidad es el primero— en la instalación de colectores solares. | UN | إن وعي القبارصة باستخدام مصادر الطاقــة المتجددة تجسده حقيقة أن قبرص من البلــدان اﻷولــى ـ بل البلد اﻷول في العالم ـ الذي به مجمعــات جاهزة للطاقة الشمسية. |
Se trata del primer Acuerdo de delimitación de zonas económicas exclusivas en el Mar Mediterráneo y en él se indica que Chipre reivindica una zona económica exclusiva en virtud de la Convención. | UN | وهذا الاتفاق هو أول اتفاق بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة في البحر الأبيض المتوسط ويبين أن قبرص تطالب بمنطقة اقتصادية خالصة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
El Presidente también señaló que Chipre tenía una democracia activa y disciplinada, en que los medios de información no eran molestados y los periódicos y otros medios de información estaban colmados de análisis y comentarios sobre el plan de las Naciones Unidas. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى حقيقة أن قبرص بها ديمقراطية حيّة وتعمل بشكل جيد ووسائط الإعلام فيها في النهاية حرة والصحف ووسائط الاعلام متخمة بعمليات تحليل خطة الأمم المتحدة وإبداء التعليقات عليها. |
El porcentaje de personas titulares de un permiso de artista que no son repatriadas es bastante bajo y no permite concluir que Chipre sea un país de tránsito para la trata. | UN | أما النسبة المئوية من حاملات تصاريـح الفنانات اللواتي لا يعدن إلى أوطانهن فهي منخفضة جـدا ولا يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أن قبرص هــي بلد مرور عابر للاتجار بالبشر. |
8. La delegación destacó que Chipre había ratificado la mayoría de los instrumentos universales y regionales de derechos humanos. | UN | 8- وأكد الوفد أن قبرص صدَّقت على معظم صكوك حقوق الإنسان العالمية والإقليمية. |
Teniendo presentes los esfuerzos desplegados por Chipre para prestar la asistencia adecuada, observó que Chipre era el destino de una creciente afluencia de inmigrantes ilegales, refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وبينما نوّهت الجزائر بجهود القبارصة في تقديم المساعدة المناسبة، أشارت إلى أن قبرص تعاني من تزايد تدفق المهاجرين غير الشرعيين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Tomó nota de que Chipre había reconocido que las actitudes estereotipadas tradicionales, como lo había señalado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, habían contribuido a mantener a la mujer en una situación de desventaja. | UN | وأشارت إلى أن قبرص اعترفت بالمواقف التقليدية القائمة على القوالب النمطية، على نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأنها ساهمت في ظهور أسباب الحرمان الذي تعانيه المرأة. |
Ello obedece a que la mezquita constituye un símbolo del secular patrimonio turco-islámico de la isla y un poderoso recordatorio de que Chipre no es una isla griega. | UN | وسبب ذلك هو أن المسجد يمثل رمزا للتراث التركي اﻹسلامي القائم منذ قرون في الجزيرة، كما يمثل تذكيرا قويا بأن قبرص ليست جزيرة يونانية. |
Quisiera subrayar cuán orgullosos nos sentimos de que Chipre sea ahora miembro de la Unión Europea. | UN | وأود أن أؤكد مدى فخرنا بأن قبرص الآن عضو في الاتحاد الأوروبي. |
En los artículos 50 y 169 se hace referencia al hecho de que Chipre sea parte en organizaciones internacionales y acuerdos de cooperación económica y se le permita serlo. | UN | والمادتان 50 و 169 تشيران إلى انضمام قبرص كطرف في المنظمات الدولية واتفاقات التعاون الاقتصادي وتسمح لها بذلك. |
Sírvase hacer sus observaciones sobre el modo en que Chipre puede cumplirlo. | UN | برجاء التعليق على الكيفية التي يتسنى لقبرص بها الامتثال لهذا المطلب. |
En septiembre de 1960, el Sr. Jacovides pasó a ser miembro de la primera delegación diplomática enviada por Chipre tras la declaración de la independencia y se desempeñó en la delegación de Chipre en todos los períodos ordinarios de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas desde que Chipre fuera admitido como Miembro de las Naciones Unidas en septiembre de 1960. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٦٠، أصبح السيد ياكوفيدس عضوا في الوفد الدبلوماسي اﻷول الذي أرسل خارج قبرص بعد استقلالها، وعمل في الوفد القبرصي إلى كل دورة عادية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة منذ قبول قبرص في اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٦٠. |
Por último, el orador reitera la propuesta de su Gobierno de que Chipre pase a ser el centro oficial de información internacional sobre estupefacientes para el Cercano Oriente y el Oriente Medio. | UN | وأخيرا، كرر اقتراح حكومته بأن تصبح قبرص المركز الدولي الرسمي للمعلومات المتعلقة بالمخدرات للشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط. |
Su jurisdicción se extiende también a todos los casos mencionados en los instrumentos internacionales relativos al terrorismo en los que Chipre es parte contratante. | UN | كما يغطي اختصاصها جميع الحالات المشار إليها في الاتفاقات الدولية المتصلة بالإرهاب التي تعد قبرص طرفا فيها. |
F. Subrayando la importante contribución que Chipre podrá aportar a la PESC, | UN | واو - ونظرا لأن قبرص ستُسهم إسهاما كبيرا في صياغة السياسة الخارجية والأمنية المشتركة، |
Se promulgó en 1952, antes de que Chipre se convirtiera en República con una Constitución escrita en la que se declararon y reconocieron expresamente los derechos civiles y políticos de los ciudadanos. | UN | وصدر هذا القانون عام ٢٥٩١ قبل أن تصبح قبرص جمهورية ذات دستور مكتوب يعلن ويعترف صراحة بالحقوق المدنية والسياسية للمواطنين. |