"que comenzaron a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت
        
    • التي بدأ
        
    • الذين بدأوا
        
    • التي انتقلت أولاً إلى
        
    • بَدأوا
        
    • بدأتما
        
    Las presiones inflacionarias, que comenzaron a aparecer en 1994, se han visto incrementadas por las consecuencias monetarias internas de las entradas masivas de capital. UN فضغوط التضخم، التي بدأت في الظهور في ١٩٩٤، تفاقمت من جراء اﻵثار النقدية المحلية التي ترتبت على التدفقات الرأسمالية الكبيرة.
    Esa reducción obedeció principalmente a comités nacionales que comenzaron a aportar el 20% al UNICEF en 1996. UN ويعزى هذا النقص بصورة أساسية الى اللجان الوطنية التي بدأت تسهم بنسبة ٢٠ في المائة لليونيسيف في عام ١٩٩٦.
    Cabe esperar que estas negociaciones, que comenzaron a finales de 1998, se ultimen pronto. UN ويتوقع أن يتم في وقت قريب إنجاز هذه المفاوضات التي بدأت في أواخر عام 1998.
    Se obtendrán nuevos préstamos por valor de 12 millones para financiar una serie de proyectos, mientras que los préstamos actuales que no se hayan utilizado en su totalidad se destinarán a financiar futuras mejoras en el aeropuerto de Wallblake y acabar carreteras que comenzaron a construirse en 2004, lo que también está incluido en el presupuesto de gastos de capital de 2005. UN وستجمع قروض جديدة تبلغ 12 مليون دولار لتمويل عدد من المشاريع فيما ستستخدم القروض القائمة غير المستخدمة كليا لتمويل عمليات إجراء تحسينات إضافية لمطار وولبليك وإتمام الطرقات التي بدأ العمل فيها خلال سنة 2004 التي أدرجت أيضا في الميزانية الرأسمالية لعام 2005.
    Enfermos de tuberculosis que comenzaron a recibir y continúan recibiendo tratamiento contra el sida UN عدد مرضى الدرن الذين بدأوا ويواصلون علاج الإيدز
    98. La experiencia de los primeros países que comenzaron a aplicar las IPSAS (Nueva Zelandia, Canadá, Estados Unidos y Reino Unido) muestra que en su caso la transición tardó en promedio diez años. UN 98- وتبين تجربة البلدان التي انتقلت أولاً إلى المعايير المحاسبية الدولية (نيوزيلندا، وكندا، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة) أن عملية انتقالها استغرقت 10 سنوات في المتوسط.
    Actualmente las jóvenes tienen su primer hijo a los 19,7 años de edad, mucho antes que sus madres, que comenzaron a tener hijos a la edad mediana de 22,1 años. UN وتنجب المرأة الشابة اليوم طفلها الأول في سن 19.7 عاما، وهي سن أبكر بكثير من سن أمها التي بدأت الحمل في سن متوسطه 22.1 عاما.
    Deseo destacar el compromiso de los Estados Unidos, que comenzaron a destruir sus existencias aun antes de que la Convención entrara en vigor. UN وأود أن أثني على التزام الولايات المتحدة، التي بدأت تدمير مخزوناتها حتى قبل أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ.
    De hecho, el informe inicial del Secretario General sobre el asunto sencillamente se descartó como base para las consultas que comenzaron a principios del año 2006. UN في واقع الأمر، تمت ببساطة تنحية التقرير الأولي للأمين العام عن هذه المسألة باعتباره أساسا للمشاورات التي بدأت في أوائل عام 2006.
    provocado por un banco de peces loro que comenzaron a comerlo aunque, por suerte, perdieron el interés antes de matarlo. TED و السبب فيه هو مجموعة من سمك الببغاء التي بدأت في الأكل منه و لكنهم و لحسن الحظ فقدوا شهينهم قبل أن يقضوا عليه
    Lo mismo se aplica a los mercados industriales, que comenzaron a hacer su aparición en diciembre de 1994. UN ويصدق الشيء نفسه على اﻷسواق الصناعية التي بدأت في الظهور منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    Aunque las patrullas, que comenzaron a funcionar el 14 de marzo, son comandadas y escoltadas por la Policía Nacional Civil, éste es un acontecimiento grave que entraña riesgos innegables. UN وبالرغم خضوع الدوريات، التي بدأت تعمل في ١٤ آذار/مارس، لقيادة الشرطة الوطنية المدنية التي تحرسها، إلا أنه تطور خطير ينطوي على مخاطر لا يمكن إنكارها.
    Los decenios de desarrollo de las Naciones Unidas, que comenzaron a principios del decenio de 1960, llegan al fin de su cuarto período. UN ٤٥ - تقترب عقود اﻷمم المتحدة للتنمية التي بدأت في أوائل الستينات من نهاية فترتها الرابعة.
    Dichas reformas, que comenzaron a principios de los años 90, tenían como objetivo mejorar el proceso de movilización y distribución de recursos financieros para desarrollar y fortalecer el sistema de control monetario. UN وكانت هذه الإصلاحات التي بدأت في أوائل التسعينيات تهدف إلى تحسين عملية حشد وتخصيص الموارد المالية من أجل التنمية وتعزيز نظام الرقابة النقدية.
    A este respecto, el Comité ha dado prioridad a la colaboración con organizaciones que comenzaron a preparar recientemente su programa de lucha contra el terrorismo y al fortalecimiento de esas organizaciones. UN وفي هذا الصدد، أعطت اللجنة أولوية للعمل مع هذه المنظمات التي بدأت مؤخرا وضع جداول أعمالها الخاصة بمكافحة الإرهاب، ولتقويتها.
    63. Continúa la enseñanza de los siguientes cursos de carácter interdisciplinar y especializado sobre cuestiones de género, que comenzaron a impartirse en el curso académico 2005/2006: UN 63 - ويستمر تدريس المناهج متعددة التخصصات والمقررات الخاصة المتصلة بالجانب الجنساني التالية التي بدأ تدريسها في العام الدراسي 2005-2006:
    Las estimaciones de gastos son superiores a los fondos asignados, que también se calcularon sobre la base del mantenimiento de la Misión durante cinco meses y su liquidación posterior, a causa del aumento de los sueldos del personal de contratación local que comenzaron a aplicarse el 1º de junio de 1998 y a la inclusión de un puesto adicional del cuadro de servicios generales en Nueva York para el período de liquidación de cuatro meses. UN ٦ - وفاقت التكاليف التقديرية المبلغ المخصص الذي استند أيضا إلى استبقاء البعثة لمدة خمسة أشهر وتصفيتها فيما بعد، وذلك بسبب الزيادة في مرتبات الموظفين المحليين التي بدأ العمل بها في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٨ وإدراج وظيفة إضافية من فئة الخدمات العامة في نيويورك لمرحلة التصفية التي بلغت مدتها أربعة أشهر.
    Confirma que la Sra. Berenson fue juzgada por un tribunal del fuero militar con pleno respeto de las normas del debido proceso de derecho, y condenada por el delito de " traición a la Patria " , previsto y sancionado en el Decreto-ley Nº 25659, antes de las reformas que comenzaron a regir en octubre de 1997. UN وأكدت أن السيدة بِرِنسون حوكمت بواسطة محكمة عسكرية راعت معايير المحاكمة العادلة مراعاة تامة، وأدينت بجريمة خيانة الوطن التي ينص عليها ويعاقب عليها المرسوم بقانون رقم 659 25، قبل الإصلاحات التي بدأ نفاذها في تشرين الأول/اكتوبر 1997؛
    Esos ataques generaron temor entre los miembros de la comunidad cristiana de Mosul, que comenzaron a huir de la zona. UN وأثارت هذه الهجمات القلق بين أفراد الطائفة المسيحية في الموصل، الذين بدأوا يفرون من المنطقة.
    98. La experiencia de los primeros países que comenzaron a aplicar las IPSAS (Nueva Zelandia, Canadá, Estados Unidos y Reino Unido) muestra que en su caso la transición tardó en promedio diez años. UN 98 - وتبين تجربة البلدان التي انتقلت أولاً إلى المعايير المحاسبية الدولية (نيوزيلندا، وكندا، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة) أن عملية انتقالها استغرقت 10 سنوات في المتوسط.
    Incluso después de que comenzaron a matarte. Open Subtitles حتى بعد أن بَدأوا بقَتْلك
    Mi problema es que te has estado quejando de Archie desde que comenzaron a verse. Open Subtitles مشكلتي انكِ كنتي تتشكين عن "ارشي" منذ بدأتما المواعدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more