Los asesinatos, que comenzaron el 22 de junio de 1999, persiguieron a la ciudad los siguientes tres años. | Open Subtitles | جرائم القتل التي بدأت في الثاني من حزيران عام 1999 طاردت المدينه للثلاث سنين التاليه |
Los enfrentamientos armados que comenzaron el 2 de julio tuvieron graves repercusiones en la esfera de los derechos humanos. | UN | ٤٠ - وكان للتطورات المسلحة التي بدأت في ٢ تموز/يوليه عواقب خطيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Otras 20.000 personas, aproximadamente, habían sido desplazadas dentro del país como consecuencia de los enfrentamientos que comenzaron el 27 de abril en Kivu del Norte. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه ثمة 000 20 شخص إضافي مشرد داخليا نتيجة للاشتباكات التي بدأت في 27 نيسان/أبريل في شمال كيفو. |
Hace años se levantaron censos en los que el nombre de cada rwandés quedó asociado a su identidad étnica; las listas correspondientes fueron las que se utilizaron durante las matanzas que comenzaron el 7 de abril de 1994. | UN | وقد استعملت هذه القوائم في عمليات التقتيل التي بدأت في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Las personas que comenzaron el tratamiento en el año objeto de informe | UN | الأشخاص الذين يبدأون العلاج في السنة المشمولة بالتقرير |
El 15 de septiembre, la Comisión Electoral Nacional Independiente registró la candidatura del " Coronel " Sheka en las elecciones para la Asamblea Nacional, que comenzaron el 28 de noviembre. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر، سجلت اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات ترشح " العقيد " شيكا لانتخابات الجمعية الوطنية، التي بدأت يوم 28 تشرين الثاني/نوفمبر. |
El saldo no utilizado de 79.000 dólares en esta partida puede atribuirse al retraso del inicio de las operaciones navales, que comenzaron el 15 de febrero de 2000. | UN | 13 - يُعزى الرصيد غير المستعمل تحت هذا البند والبالغ 000 79 دولار إلى التأخر في البدء بالعمليات البحرية، والتي بدأت في 15 شباط/فبراير 2000. |
Sería adecuado recordar los acontecimientos que comenzaron el 7 de agosto. | UN | وقد يكون من المناسب أن أبدأ حديثي بسرد لﻷحداث التي بدأت في السابع من آب/أغسطس الماضي. |
El Gobierno de Israel no denuncia incidentes de ese tipo respecto de las operaciones militares que comenzaron el 27 de diciembre de 2008. | UN | ولم تدع الحكومة الإسرائيلية وقوع حوادث مماثلة خلال العمليات العسكرية التي بدأت في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Las protestas que comenzaron el 18 de marzo transcurrieron sin ningún incidente hasta el 30 de abril, fecha en que, según testigos presenciales, entre 38 y 40 personas del pueblo fueron detenidas mientras se registraban viviendas. | UN | وسارت الاحتجاجات التي بدأت في 18 آذار/مارس بدون أي حادثة تُذْكَر حتى 30 نيسان/أبريل عندما أُلقي القبض على نحو 38 إلى 40 شخصاً من البلدة خلال مداهمات لمنازلهم، حسبما ذكر شهود. |
Sus mandatos, que comenzaron el 1 de julio de 2009, finalizan el 30 de junio de 2012. | UN | ومن ثم فمن المقرر أن تنتهي فترات ولاياتهم التي بدأت في 1 تموز/يوليه 2009 في 30 حزيران/يونيه 2012. |
Hace años se levantaron censos en los que el nombre de cada rwandés quedó asociado a su identidad étnica; las listas correspondientes fueron las que se utilizaron durante las matanzas que comenzaron el 7 de abril de 1994. | UN | وفيما سبق، كانت تعدادات السكان تجري على أساس نسبة اسم كل رواندي الى هويته اﻹثنية. وقد استعملت هذه القوائم في عمليات التقتيل التي بدأت في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
506. Según los informes, varias personas fueron detenidas durante operaciones de las fuerzas de seguridad que comenzaron el 25 de enero de 1996 en el triángulo formado por las localidades de Zara, Kangal y Divriĝi, provincia de Sivas. | UN | ٦٠٥- أُفيد أن عددا من اﻷشخاص قد احتُجزوا أثناء عمليات قوات اﻷمن التي بدأت في ٥٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ في المثلث الواقع بين مدن " زارا " و " كانغال " و " ديفريغي " في محافظة سيفاس. |
El Presidente Meron me informa de que se espera que las audiencias de esta causa, que comenzaron el 6 de octubre de 2004, estén terminadas y la sentencia dictada en noviembre de 2005. | UN | ويبلغني الرئيس ميرون أنه يتوقع اكتمال جلسات الاستماع في هذه القضية، التي بدأت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وإصدار الحكم فيها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
El Presidente Meron me informa de que está previsto que las audiencias de esa causa, que comenzaron el 2 de diciembre de 2003, estén terminadas y la sentencia dictada en septiembre de 2005. | UN | ويبلغني الرئيس ميرون أنه يتوقع اكتمال جلسات الاستماع في هذه القضية، التي بدأت في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، وإصدار الحكم فيها في أيلول/سبتمبر 2005. |
El Presidente Meron me informa de que se prevé que las audiencias de esa causa, que comenzaron el 15 de noviembre de 2004, estén terminadas y la sentencia dictada en noviembre de 2005. | UN | ويبلغني الرئيس ميرون أنه يتوقع اكتمال جلسات الاستماع في هذه القضية، التي بدأت في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وإصدار الحكم فيها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
En la Sala I continúan los juicios contra los miembros de las antiguas Fuerzas de Defensa Civil y el antiguo Frente Revolucionario Unido, que comenzaron el 3 de junio y el 5 de julio de 2004, respectivamente. | UN | وواصلت الدائرة الأولى محاكمة المتهمين المرتبطين بقوات الدفاع المدني السابقة والجبهة الثورية المتحدة السابقة التي بدأت في 3 حزيران/يونيه و 5 تموز/يوليه 2004، على التوالي. |
La conferencia culminó con la formación de 5 movimientos en abril de 2008 y también fue precursora de las Conversaciones de Sirte, que comenzaron el 27 de octubre de 2007. | UN | وتُوِّج المؤتمر بتشكيل خمس حركات في نيسان/أبريل 2008، كما مهّد أيضاً لإجراء محادثات سرت التي بدأت في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Comprendemos que la esperanza de una reforma auténtica choca con los intereses nacionales y las divisiones en algunas posiciones, como hemos visto en las negociaciones intergubernamentales que comenzaron el 19 de febrero. | UN | وندرك أن الأمل بإجراء إصلاح حقيقي يصطدم مع المصالح الوطنية والانشقاق في بعض المواقف، كما شهدنا طوال المفاوضات الحكومية الدولية التي بدأت في 19 شباط/فبراير. |
Como se señala en el informe de la Misión de Investigación, la política israelí de bloqueo de Gaza antecede a las operaciones militares que comenzaron el 27 de diciembre de 2008. | UN | 34 - وعلى نحو ما ذكرت بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، فإن سياسة حصار غزة التي تنتهجها إسرائيل سبقت العمليات العسكرية التي بدأت في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Las personas que comenzaron el tratamiento en el año objeto de informe | UN | الأشخاص الذين يبدأون العلاج في السنة المشمولة بالتقرير |
El Presidente (habla en inglés): Hemos concluido estas importantes deliberaciones sobre el complejo y polémico concepto de la responsabilidad de proteger, que comenzaron el pasado martes con la presentación del Secretario General de sus recomendaciones para hacer efectivo el concepto de la responsabilidad de proteger (véase A/63/PV.96). | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): وصلنا إلى ختام هذه المداولات المهمة حول المفهوم المعقد والخلافي للمسؤولية عن الحماية، التي بدأت يوم الثلاثاء الماضي بتقديم الأمين العام لتوصياته بشأن تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية (انظر A/63/PV.96). |
Las operaciones llevadas a cabo por el ejército israelí en esa zona, que comenzaron el 1º de noviembre, mataron a más de 80 palestinos, muchos de ellos niños, mujeres y transeúntes inocentes. | UN | فالعمليات التي نفذها الجيش الإسرائيلي في تلك المنطقة، والتي بدأت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، قتلت أكثر من 80 فلسطينياً، الكثيرون منهم أطفال ونساء ومارة أبرياء. |