"que comenzaron en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • والتي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    • الذين بدأوا التدريب
        
    • الذين بدأوا في
        
    • بداية من
        
    • التي كانت قد بدأت عام
        
    • كانت قد بدأت في
        
    La reestructuración de la deuda bancaria de los países en desarrollo con motivo de las dificultades que comenzaron en el decenio de 1980 siguió disminuyendo en importancia, agregándose a los acuerdos ya examinados en el TDR del último año varios más con economías en transición y países africanos. UN ظلت عملية إعادة هيكلة الديون المصرفية للبلدان النامية بسبب الصعوبات التي بدأت في الثمانينات تتراجع من حيث اﻷهمية.
    Ello ha determinado la necesidad de una tercera etapa de estudios de viabilidad para realizar nuevas investigaciones, que comenzaron en 1998. UN وأدى ذلك إلى بدء مرحلة ثالثة جديدة من دراسات الجدوى تتركز على إجراء مزيد من التحريات التي بدأت في عام ١٩٩٨.
    En el cuadro 5 del anexo se resume la información sobre la duración de los contratos que comenzaron en 2000. UN 12 - ويقدم الجدول 5 من المرفق معلومات موجزة عن مدة العقود التي بدأت في عام 2000.
    En el transcurso de 2010, ONUHábitat completará el lanzamiento de las actividades del plan estratégico e institucional de mediano plazo que comenzaron en 2009, mientras que la ampliación de esas actividades comenzará en 2011. UN وخلال عام 2010، سيستكمل موئل الأمم المتحدة مرحلة بدء تنفيذ تلك الأنشطة من الخطة الاستراتيجية والتي بدأت في عام 2009، بينما سيبدأ الارتقاء بهذه الأنشطة في عام 2011.
    Estos gastos se destinarán principalmente a finalizar los proyectos de mejora de la red vial que comenzaron en 2003 y a poner en marcha otras obras de construcción de carreteras que se han aplazado durante varios años. UN وسيغطي هذا الإنفاق بصورة رئيسية إكمال برامج تطوير الطرق الذي بدأ في عام 2003 وتنفيذ عمليات التشييد الإضافية للطرق الرئيسية التي أجلت لعدد من السنوات.
    Es imprescindible que esto se haga también para evitar la amenaza de proteccionismo y que se dé al traste con los esfuerzos que comenzaron en Doha. UN وهذا ضروري أيضاً لتفادي خطر الحمائية وعرقلة الجهود التي بدأت في الدوحة.
    Ya se han concluido en un 75% las obras del plan de remodelación, que comenzaron en 2003. UN وتم حتى الآن إكمال 75 في المائة من خطة التجديد التي بدأت في عام 2003.
    Las crisis financieras que comenzaron en 2008 motivaron a la Asociación a perseguir sus objetivos de forma más agresiva. UN أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية.
    Los puntos de vista de mi país sobre el trabajo del Consejo de Seguridad y sobre los temas que son de interés especial para nosotros ya fueron expresados en varias ocasiones, últimamente en el debate general y en las deliberaciones sobre el tema que comenzaron en sesión plenaria y en las Comisiones. UN لقد تم اﻹعراب عن آراء بلدي في عمل مجلس اﻷمن والقضايا التي تثير اهتمامنا بشكل خاص في عدد من المناسبات أقربها عهدا المداولة العامة والمناقشات التي بدأت في الجلسة العامة وفي اللجان.
    Las negociaciones directas, que comenzaron en Madrid y siguieron a lo largo de la mayor parte de este decenio, han demostrado ser el único camino para avanzar en la causa de la paz en nuestra región. UN بينما أثبتت المفاوضات المباشرة، التي بدأت في مدريد ولا تزال مستمرة لجزء كبير من هذا العقد، أنها السبيل الوحيد للدفع بقضية السلام في منطقتنا قدما.
    Los países del Cuerno de África sufrieron graves inundaciones que comenzaron en noviembre de 1997. UN فقد تضررت بشدة بلدان القرن اﻷفريقي من الفيضانات التي بدأت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧.
    Según la información recibida, en África han muerto miles de personas debido a las fuertes lluvias que comenzaron en octubre de 1997. UN ٢١ - وفي أفريقيا توفى آلاف اﻷشخاص، حسبما أفادت التقارير، من جراء اﻷمطار الغزيرة التي بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.
    En el cuadro 5 se resume la duración de los contratos de los consultores y contratistas que comenzaron en 1999. UN 11 - ويوجز الجدول 5 فترات سريان عقود الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد التي بدأت في عام 1999.
    :: La emulación por parte de los países en desarrollo durante los decenios de 1980 y 1990 en relación con los programas de liberalización de mercados que comenzaron en los países desarrollados en el decenio de 1970. UN :: قيام البلدان النامية أثناء الثمانينات والتسعينات بمحاكاة برامج تحرير الأسواق التي بدأت في البلدان المتقدمة النمو في السبعينات.
    En cuanto a los programas que comenzaron en 1999, esas tasas registran un promedio del 15%, y van del 14% en el caso de Benin al 16% en el de Madagascar. UN وأما البرامج التي بدأت في عام 1999، فيبلغ متوسط معدلات الإنفاق العام فيها 15 في المائة، ويتراوح بين 14 في المائة في بنن و 16 في المائة في مدغشقر.
    Estos importantes estudios, que comenzaron en 1994, tienen por objeto determinar los principales indicadores de la pobreza y medidas normativas para su erradicación. UN وتهدف هذه الدراسات الهامة، التي بدأت في عام 1994، إلى تحديد المؤشرات الرئيسية للفقر وتدابير السياسة العامة اللازمة للقضاء على الفقر.
    Las conversaciones entre las seis partes, que comenzaron en Beijing en agosto último, ofrecen la mejor oportunidad de encontrar una solución diplomática al problema. UN وتوفر محادثات الأطراف الستة التي بدأت في بيجين في آب/أغسطس الماضي خير فرصة للتوصل إلى حل دبلوماسي لهذه المشكلة.
    Muchos observadores consideran que los enjuiciamientos del Tribunal Especial, que comenzaron en junio de 2004 y que se espera habrán de concluir en 2005, quizás se conviertan en una fuente de inestabilidad. UN 6 - ويعتقد كثير من المراقبين أن محاكمات المحكمة الخاصة التي بدأت في حزيران/ يونيه 2004 ويتوقع أن تختتم في عام 2005 قد تصبح مصدرا لعدم الاستقرار.
    Desde las conferencias mundiales que comenzaron en México en 1975, se han registrado progresos en la concienciación y la atención que se presta al empoderamiento de las mujeres y la consecución de los derechos humanos para las mujeres y las niñas. UN وقد تم إحراز تقدم في زيادة الوعي وإيلاء الاهتمام بشأن تمكين المرأة وإعمال حقوق الإنسان للمرأة والفتاة منذ عُقِدت المؤتمرات العالمية في هذا الشأن والتي بدأت في المكسيك عام 1975.
    Es importante continuar las labores que comenzaron en París el pasado diciembre en la Conferencia de Donantes para el Estado de Palestina. UN ومما يتسم بالأهمية مواصلة العمل الذي بدأ في باريس في كانون الأول/ديسمبر الماضي في مؤتمر المانحين للدولة الفلسطينية.
    3 Participantes que comenzaron en el año 2002. UN (3) المشاركون الذين بدأوا التدريب عام 2002.
    3 Participantes que comenzaron en el año 2008. Incluye a los participantes que terminaron el programa de estudios en 2008 y los que no lo habían concluido a fin de año. UN (3) المشاركون الذين بدأوا في عام 2008. * يشمل المشاركين الذين أنهوا الدورات في عام 2008 ولم يكملوها في نهاية ذلك العام.
    Los proyectos que comenzaron en 2000 posiblemente se puedan considerar proyectos de aplicación conjunta, si cumplen los requisitos correspondientes, aunque solo se podrán emitir unidades de reducción de las emisiones para un período de acreditación que comience después de principios de 2008. UN ويمكن للمشاريع المنفذة انطلاقاً من عام 2000 أن تكون مؤهلة كمشاريع تنفيذ مشترك إذا كانت تفي بالمقتضيات ذات الصلة، ولكنّ وحدات خفض الانبعاثات لا يمكن إصدارها إلا لفترة ائتمان تنطلق بداية من عام 2008.
    Entretanto, las actividades de reforma que comenzaron en 2008 aumentaron en 2009 tras la puesta en marcha de proyectos de las Naciones Unidas para el desarrollo de la capacidad de reforma del sector de la seguridad, financiados por los donantes, y han sido fundamentales para asegurar la participación nacional en el proceso de examen. UN وفي غضون ذلك، فإن أنشطة الإصلاح التي كانت قد بدأت عام 2008 ازدادت بالشروع في عام 2009 في مشاريع مرفق تنمية قدرات قطاع الأمن التابع لمجلس الأمن التي يمولها المانحون، وهي المشاريع التي لعبت دورا فاعلا في كفالة المشاركة الوطنية في عملية الاستعراض.
    La reforma actual se basa, a su vez, en las modificaciones que comenzaron en 1998. UN والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more