"que conceden" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تمنح
        
    • التي تمنحها
        
    • التي توليها
        
    • التي تعلقها
        
    • التي تعطي
        
    • بما توليه
        
    • المسموح بحملها
        
    • التي توفر مستوى
        
    • التي يعطونها
        
    A las empresas que conceden licencia parental se les conceden subsidios desde 1995. UN ومنذ عام 1995، تقدم إعانات مالية للشركات التي تمنح إجازة والدية.
    Otros países se beneficiaron con las condiciones de Houston, la iniciativa de Trinidad y Tabago o, a partir de comienzos de 1995, con las condiciones de Nápoles que conceden reducciones adicionales a los países más endeudados. UN واستفادت بلدان أخــرى مــن شـروط هاوستون، أو مبــادرة ترينيداد وتوباغــو، واستفادت بلدان غيرها منذ أوائل عام ١٩٩٥ من شروط نابولي التي تمنح تخفيضات إضافية للبلدان ذات اﻷعباء الكبرى من الديون.
    Es preciso acrecentar dicha asistencia, así como los préstamos en condiciones favorables que conceden las instituciones financieras internacionales. UN ولا بد من زيادة هذه المساعدة كما لا بد من زيادة الائتمانات التي تمنحها المؤسسات المالية الدولية بشروط تفضيلية.
    Durante el año pasado hemos entrado en un proceso sostenido de diálogo y debate de manera sustantiva, destacando la importancia que conceden los Estados Miembros a este asunto. UN على مدار العام الماضي بدأنا عملية متواصلة من الحوار والمناقشة على أساس موضوعي بطريقة تصاعدية، مع التركيز على اﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء للموضوع.
    Esto concuerda con la gran importancia que conceden las organizaciones no gubernamentales a su función promotora, como se ha dicho antes. UN ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه.
    Las organizaciones no gubernamentales desempeñan una misión importante, en particular las que conceden prioridad a los programas de difusión de conocimientos jurídicos básicos de base comunitaria y a la capacitación de los promotores de la educación jurídica y parajurídica. UN وتلعب المنظمات غير الحكومية دورا هاما، وبخاصة المنظمات غير الحكومية التي تعطي اﻷولوية للبرامج الرامية الى التعريف بالقوانين في المجتمع المحلي، ولتدريب دعاة للتوعية القانونية وشبه القانونية.
    17. Acoge con beneplácito también la importancia que conceden las partes en los Acuerdos de Matignon y de Numea al logro de mayores progresos en materia de vivienda, empleo, formación profesional, educación y atención de la salud en Nueva Caledonia; UN 17 - ترحب أيضا بما توليه الأطراف في اتفاقي ماتينيون ونوميا من أهمية لإحراز مزيد من التقدم في مجالات الإسكان والتوظيف والتدريب والتعليم والرعاية الصحية في كاليدونيا الجديدة؛
    Los países que conceden asilo político a los terroristas confunden el sentido de los principios humanitarios y no hacen sino fomentar el terrorismo y la toma de rehenes. UN وتحدث عن البلدان التي تمنح حق اللجوء السياسي لﻹرهابيين فقال إنها تسيئ فهم معاني المبادئ اﻹنسانية، وأنها تشجع على اﻹرهاب واحتجاز الرهائن لا أكثر.
    Se explicó a los funcionarios de los organismos que conceden ayudas estatales la legislación y la política de la CE. UN وقُدم للموظفين العاملين في الهيئات التي تمنح مساعدة رسمية شرح للقوانين والسياسات التي تتبعها الجماعات الأوروبية.
    De los cuales, centros de formación profesional que conceden diplomas UN ومؤسسات التعليم المهني التي تمنح شهادات عدد الطلاب
    El Estado parte debe abolir las disposiciones que conceden inmunidad penal a los miembros de la policía, las fuerzas armadas y las fuerzas de seguridad nacional. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام التي تمنح قوات الشرطة والقوات المسلحة وقوات الأمن الوطني حصانة من المقاضاة الجنائية.
    La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, pide, entre otras cosas, una cooperación internacional para resolver los problemas derivados de la carga indebidamente excesiva que tienen que soportar los países que conceden asilo a los refugiados. UN فاتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بمركز اللاجئين تقضي، في جملة أمور، بالتعاون الدولي بغية حل المشاكل الناجمة عن اﻷعباء المفرطة التي تثقل كاهل البلدان التي تمنح حق اللجوء للاجئين.
    VI. OTROS PRIVILEGIOS Y BENEFICIOS que conceden LAS ADMINISTRACIONES 43 - 55 15 UN سادسا - المزايا والفوائد اﻷخرى التي تمنحها الحكومات ٣٤ - ٥٥
    Se invita a los países otorgantes de preferencias a que examinen sus posibilidades de aumentar los beneficios comerciales que conceden con carácter autónomo. UN والبلدان المانحة لﻷفضليات مدعوﱠة الى بحث امكانياتها في مجال تعزيز المزايا التجارية التي تمنحها على أساس مستقل.
    Estos derechos difieren notablemente de los que conceden los programas propietarios. UN وتنفرد هذه الحقوق عن الحقوق التي تمنحها البرامج المسجلة الملكية.
    El número cada vez mayor de oradores sobre este tema del programa pone de manifiesto la importancia que conceden las delegaciones al trabajo y al funcionamiento del Consejo. UN إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه.
    Subraya la importancia que conceden a la aplicación efectiva del Programa 21. UN وأكدت على اﻷهمية التي توليها هذه الوفود إلى التنفيذ الفعلي لجدول أعمال القرن ٢١.
    Al elaborar esos informes, los Estados Miembros indican las prioridades que conceden a las cuestiones y proponen soluciones para problemas concretos. UN وفي هذه التقارير، تشير الدول الأعضاء إلى الأولويات التي توليها للمسائل وتقترح حلولاً لمشاكل بعينها.
    En tercer lugar, es necesario acreditar a las Naciones Unidas la atención y la importancia que conceden a los derechos humanos. UN وثالثا، يعود الفضل إلى اﻷمم المتحدة أيضا في الاهتمام بحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي تعلقها عليها.
    Resulta encomiable que los compromisos en favor de los programas de población y de salud reproductiva se mantengan firmes en los países donantes de la CEPE, que conceden gran importancia a la equidad y a la justicia social, así como en la Comisión Europea y en el Consejo de Europa. UN إنه لجدير بالثناء أن تظل التعهدات ببرامج السكان والصحة الإنجابية كثيرة في بلدان منطقة اللجنة، التي تعطي قيمة عالية للمساواة والعدالة الاجتماعية، شأنها كذلك شأن المفوضية الأوروبية ومجلس أوروبا.
    17. Acoge con beneplácito también la importancia que conceden las partes en los Acuerdos de Matignon y de Numea al logro de mayores progresos en materia de vivienda, empleo, formación profesional, educación y atención de la salud en Nueva Caledonia; UN 17 - ترحب أيضا بما توليه الأطراف في اتفاقي ماتينيون ونوميا من أهمية لإحراز مزيد من التقدم في مجالات الإسكان والتوظيف والتدريب والتعليم والرعاية الصحية في كاليدونيا الجديدة؛
    a) A los fines del presente Reglamento, se entenderá por " exceso de equipaje " la parte del equipaje por encima de la franquicia de equipaje acompañado que conceden las compañías de transporte. UN )أ( ﻷغراض هذه القواعد، يقصد بتعبير " اﻷمتعة الزائدة " اﻷمتعة التي يزيد وزنها عن اﻷمتعة المصحوبة المسموح بحملها دون دفع رسوم إضافية لشركات النقل.
    Al mismo tiempo, algunos ordenamientos reconocen ciertas condiciones implícitas en todos los contratos de la administración pública que conceden cierta medida de protección al adjudicador del contrato público, como el derecho a que se revisen las condiciones del contrato adjudicador de ocurrir algún cambio imprevisto en las circunstancias (véase capítulo VIII, “Demoras, defectos y otros tipos de incumplimiento”, ). UN وفي الوقت ذاته ، تقر بعض النظم القانونية شروطا ضمنية معينة في جميع العقود الحكومية التي توفر مستوى معينا من الحماية للمتعاقدين الحكوميين ، ومن ذلك الحق في اعادة النظر في شروط العقد على أثر تغييرات طارئة في الظروف )انظر الفصل الثامن " التأخر في اﻷداء وعيوب اﻷداء وغير ذلك من حالات التخلف عن اﻷداء " ، ـــ( .
    El Secretario General y otros funcionarios superiores deberían aprovechar las frecuentes oportunidades de que disponen para transmitir al personal la importancia que conceden a la participación de los grupos interesados y las alianzas con éstos. UN ينبغي للأمين العام وغيره من كبار المديرين أن يتحينوا الفرص دائما لإشعار الموظفين بالأهمية التي يعطونها للتفاعل مع الجهات المستهدفة وشراكاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more