"que conduce a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤدي إلى
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • المؤدية إلى
        
    • التي تؤدي إلى
        
    • المؤدي الى
        
    • المفضي إلى
        
    • الذي يفضي إلى
        
    • ما يؤدي إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • المؤدية الى
        
    • الذي يقود إلى
        
    Seguimos plenamente decididos a ayudar a Haití en el camino que conduce a la democracia. UN وما زلنا على التزامنا التام بمساعدة هايتي على الطريق المؤدي إلى الديمقراطية.
    En la escalera que conduce a la paz mundial, la Conferencia de Desarme no es más que uno de los primeros peldaños de los muchos que ascienden hacia la limitación y el control de todos los armamentos. UN وما زال مؤتمر نزع السلاح عند أسفل درجة من السلﱠم المؤدي إلى السِلم العالمي في صعوده نحو الحد من جميع اﻷسلحة وتحديدها.
    La educación secundaria constituye una combinación de educación general, que es obligatoria, y educación profesional, que conduce a calificaciones especiales. UN أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة.
    Estamos profundamente preocupados con la tendencia actual de las negociaciones internacionales sobre desarme, tendencia que conduce a una mayor vulnerabilidad y fragilidad de la seguridad internacional. UN ونحن نشعر بقلق شديد من جراء الاتجاه الحالي لمفاوضات نزع السلاح الدولي، الذي يؤدي إلى مزيد من ضعف الأمن الدولي وهشاشته.
    En la actualidad, en el informe sólo se presenta una relación analítica y descriptiva de la actividad del Consejo y no se brindan indicios sustantivos del proceso que conduce a la adopción de decisiones por parte del Consejo. UN فالتقرير حاليا مجرد عرض تحليلي وصفي لنشاط المجلس ولا يقدم أي إفادة موضوعية عن العملية المؤدية إلى إصدار قرارات المجلس.
    Ahora bien, en cuanto a la paz, el llamamiento en nuestra región es restañar el entorno dañado y la tierra herida que conduce a la pobreza. UN وفي ظل السلام، برزت الدعوة في منطقتنا إلى إصلاح البيئة المتردية والأرض الجريحة التي تؤدي إلى الفقر.
    Será crucial el período previo a las elecciones, que han de constituir un hito importante en la senda que conduce a la democracia y la reconstrucción. UN وستكون الفترة المؤدية الى الانتخابات، وهي حدث معلم هام على الدرب المؤدي الى الديمقراطية والتعمير، فترة حاسمة.
    Parece que temprano en la mañana del día siguiente, unos gendarmes mataron en la ruta que conduce a Mena a dos adjuntos de un jefe del sector. UN وفي اليوم التالي، قتل رجال من الدرك أيضا مساعدين اثنين لرئيس قطاع في الصباح الباكر على الطريق المؤدي إلى مينا.
    Ahora la Conferencia de Desarme debería dar los pasos siguientes en la senda que conduce a un mundo más seguro: UN واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً:
    En 1997 se informó de varios actos de robo y hostigamiento en el valle de Plavno cerca de Knin, lugar que, según observadores, se podría proteger con un solo vehículo de policía estacionado en la única carretera que conduce a la zona. UN وأفيد عن وقوع عدد من أعمال السرقة والتحرش في عام ١٩٩٧ في وادي بلافنو خارج كنين، وهو موقع لاحظ المراقبون أنه يمكن حمايته إذا رابطت مركبة واحدة من مركبات الشرطة على الطريق الوحيد المؤدي إلى المنطقة.
    La carretera que conduce a la residencia de Aung San Suu Kyi estuvo bloqueada el viernes. UN وبقي الطريق المؤدي إلى مجمع آونغ سان سو كيي مغلقا خلال يوم الجمعة.
    También se le debe prestar especial atención al calentamiento del planeta, que conduce a la elevación inexorable del nivel del mar, amenazando con ello a cerca de 100 millones de personas que viven al nivel del mar. UN كما يجب إيلاء اهتمام خاص للاحترار العالمي، الذي يؤدي إلى ارتفاع عنيف في منسوب مياه البحار، مما يهدد ما يقرب من 100 مليون شخص يعيشون في مناطق تقع على مستوى سطح البحر.
    Resumiendo, en el reino animal, la simplicidad conduce a la complejidad lo que conduce a la capacidad de recuperación. TED بثلاثة كلمات، في مملكة الحيوان، إن البساطة تؤدي إلى تعقيد الأمر الذي يؤدي إلى مرونة.
    En cualquier caso, es la conectividad lo que conduce a la fiabilidad. TED ولكن على أية حال , فإن الإتّصال هو الذي يؤدي إلى الاعتماد.
    En la carretera que conduce a la Embajada de la Federación de Rusia en Tbilisi se han colocado señales de tránsito adicionales. UN وقد تم تجهيز الطريق المؤدية إلى سفارة الاتحاد الروسي في تبيليسي بعلامات مرور إضافية.
    No deben considerarse como una recompensa, ya que constituyen un elemento esencial del proceso que conduce a la confianza y a la paz. UN ولا يجوز أن ينظر إليها على أنها مكافأة، حيث أنها عنصر أساسي في العملية المؤدية إلى الثقة والسلام.
    El diálogo político es el único camino que conduce a la paz a través de la solución biestatal. UN والحوار السياسي هو الطريقة الوحيدة المؤدية إلى السلام عن طريق إنشاء دولتين.
    :: Luchar por la justicia que conduce a la sostenibilidad. UN :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة.
    La llegada de las nuevas personas desplazadas aumentó la frustración de aquéllos ya presentes en la ribera oriental del río y dio lugar a manifestaciones en el puente principal que conduce a Abjasia. UN وزاد وصول هؤلاء المشردين الجدد من اﻹحباط لدى المشردين الموجودين فعلا على الضفة الشرقية من النهر وأدى الى مظاهرات في الجسر الرئيسي المؤدي الى أبخازيا.
    No obstante, estamos convencidos de que el joven Estado de Azerbaiyán sigue por el único y verdadero camino que conduce a la independencia auténtica. UN ومع ذلك فإننا على اقتناع بأن دولة أذربيجان الفتية تتبع السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى الاستقلال الحقيقي.
    Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. UN وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر.
    Constituye un obstáculo en la medida en que las personas ignoran la firmeza y el alcance de sus derechos y de los derechos de los otros, lo que conduce a su violación. UN ويشكل الجهل عقبة من حيث جهل الناس بماهية ونطاق حقوقهم وحقوق الغير، وهذا ما يؤدي إلى انتهاك هذه الحقوق.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer debe poner fin a la práctica de celebrar sus períodos de sesiones en salas paralelas, lo que conduce a una falta de objetividad y de transparencia en el examen de los informes de los países. UN فيتعين على لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أن تتوقف عن ممارسة عقد دوراتها في غرف موازية، الأمر الذي أدى إلى فقدان الموضوعية والشفافية عند النظر في التقارير القطرية.
    Este es el tipo de cosas que conduce a la tenencia y presidencias. Open Subtitles هذا هو النوع من الأمور الذي يقود إلى تولي المناصب والرئاسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more