Las iniciativas deben propiciar condiciones adecuadas para crear, en el ambiente internacional, una acción que conduzca al desarrollo. | UN | ينبغي أن تهيئ المبادرات الظروف الملائمة للقيام بعمل دولي يفضي إلى التنمية. |
Entendemos que la labor de la Conferencia de Desarme debe ser lo suficientemente amplia como para abarcar diversas prioridades y objetivos, y esperamos que los Estados miembros puedan desarrollar un enfoque convenido que conduzca al consenso. | UN | كما تدرك ضرورة توسيع نطاق عمل مؤتمر نزع السلاح بحيث يكفي لاستيعاب مختلف الأولويات والأهداف، وتأمل أن تتمكن الدول الأعضاء من الاتفاق على اتباع نهج يفضي إلى توافق في الآراء. |
La delegación de México está dispuesta a recibir toda propuesta que conduzca al consenso. | UN | وقال إن وفده منفتح لأي اقتراح يفضي إلى توافق في الآراء. |
Afirmando la disposición de las Naciones Unidas a prestar asistencia al pueblo del Afganistán en sus esfuerzos por resolver las diferencias políticas internas, facilitando una reconciliación nacional que conduzca al restablecimiento de un gobierno auténticamente representativo y de base amplia y a la iniciación del proceso de rehabilitación y reconstrucción en su país, | UN | وإذ تؤكد استعداد اﻷمم المتحدة لمساعدة شعب أفغانستان في الجهود التي يبذلها لحل الخلافات السياسية الداخلية، وتيسير التقارب الوطني بما يؤدي إلى إقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وتمثيل كامل وإلى بدء عملية اﻹنعاش والتعمير في بلده، ـ |
Los Ministros, teniendo en cuenta el fracaso de otros medios, insistieron en la necesidad de solucionar el conflicto árabe-israelí, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, en una iniciativa que conduzca al establecimiento de una paz justa, permanente y general en el Oriente Medio, como solicitó la Iniciativa de Paz Árabe dada a conocer en Beirut en 2002. | UN | 193 - وشدد الوزراء، في حال فشل الوسائل الأخرى، على ضرورة حل النزاع العربي -الإسرائيلي على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بما يؤدي إلى إقامة سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط على نحو ما دعت إليه مبادرة السلام العربية ببيروت في عام 2002. |
Las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo dependerán no sólo de que ellos sigan haciendo importantes ajustes de sus políticas sino también de un impulso firme y sostenido de la liberalización del comercio mundial que conduzca al rápido crecimiento de dicho comercio. | UN | ولن تتوقف بيئة النمو المرتقب في البلدان النامية على استمرارها في إجراء تكييفات كبيرة في سياساتها بل ستعتمد أيضا على الزخم المستمر والقوي في مجال تحرير التجارة العالمية مما يؤدي إلى تحقيق نمو سريع في التجارة العالمية. |
Por lo tanto, instamos a los Estados Miembros y a los amigos de África a que adopten un enfoque complementario práctico que conduzca al cumplimiento del propósito cardinal de la NEPAD. | UN | ولذلك، فإننا ندعو الدول الأعضاء وأصدقاء أفريقيا إلى اتخاذ نهج تكميلي وعملي يفضي إلى تحقيق الغرض الأهم للشراكة الجديدة. |
56. La Comisión subraya la importancia de asegurar un clima económico internacional receptivo y un clima económico y financiero nacional que conduzca al crecimiento económico y el desarrollo sostenidos, a fin de lograr la sostenibilidad. | UN | ٥٦ - وتؤكد اللجنة أهمية كفالة مناخ اقتصادي دولي ووطني داعم وأنشطة اقتصادية ومالية داعمة على الصعيد الوطني، مما يفضي إلى النمو المطرد والتنمية الاقتصادية المطردة من أجل تحقيق الاستدامة. |
Nuestra esperanza sincera era y sigue siendo que el Protocolo de Hebrón y las medidas ulteriores aumenten la confianza mutua y creen un clima que conduzca al avance del proceso de paz. | UN | وكان أملنا الخالص، وما زال، أن يزيد بروتوكــول الخليل والخطوات اللاحقة من الثقة المتبادلة وتهيئ مناخا يفضي إلى دفع عجلة عملية السلام إلى اﻷمام. |
Es evidente que los Estados poseedores de armas nucleares no han demostrado progresos visibles hacia el logro de la eliminación de sus arsenales nucleares que conduzca al desarme nuclear. | UN | ومن الجلي أن الدول المالكة لأسلحة نووية قد فشلت في إثبات أي تقدم مرئي في سبيل تحقيق القضاء على ترساناتها النووية، يفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Instamos a la comunidad internacional a ayudar a ambos países a avanzar hacia un compromiso constructivo y productivo que conduzca al logro de una solución definitiva de sus diferencias y al levantamiento del embargo comercial más largo de la historia humana. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يطلب إلى البلدين التحرك قدما نحو الاتصال البناء والمجدي للتوصل إلى حل نهائي لخلافاتهما يفضي إلى رفع أطول حظر تجاري في تاريخ البشرية. |
3. La Comisión hace hincapié en la importancia de un clima económico nacional e internacional receptivo, que conduzca al crecimiento económico y el desarrollo sostenidos, a fin de que haya sostenibilidad. | UN | " ٣ - وتؤكد اللجنة أهمية تهيئة مناخ اقتصادي دولي ووطني ودعم يفضي إلى النمو والتنمية الاقتصادية المطردة من أجل تحقيق الاستدامة. |
6. Un compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de conseguir la eliminación total de sus arsenales nucleares, que conduzca al desarme nuclear con el que todos los Estados Partes están comprometidos en virtud del artículo VI. | UN | 6- التعهد الواضح من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإنجاز الإزالة الكاملة لترساناتها النووية، بما يفضي إلى نزع السلاح النووي الذي تعهدت به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة. |
iii) El establecimiento de un diálogo directo entre la República Democrática del Congo y Rwanda que conduzca al fomento de la confianza y la creación de un mecanismo de coordinación conjunto y el intercambio de información sobre el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración; | UN | `3 ' إقامة حوار مباشر بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا يفضي إلى بناء الثقة وإلى آلية تنسيق مشتركة وإلى تبادل المعلومات بشأن عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج؛ |
Consideramos que esta decisión ha abierto nuevas oportunidades para la Conferencia de Desarme, y confío sinceramente en que conduzca al inicio de negociaciones sobre un Tratado de cesación de la producción de material posible jurídicamente vinculante, tal y como se acordó en la Conferencia de Examen de TNP de 1995 y 2000. | UN | ونحن نؤمن بأن هذا القرار قد يفتح نافذة جديدة لمؤتمر نزع السلاح، ونتمنى بكل صدق أن يفضي إلى بدء المفاوضات بشأن وضع معاهدة ملزِمة قانوناً لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وفقاً لما جرى الاتفاق عليه في مؤتمري استعراض معاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و2000. |
75. Por último, el orador insta a la Comisión a que apruebe una resolución sustantiva sobre financiación para el desarrollo, que conduzca al fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales sobre la base de sus respectivos mandatos. | UN | 75 - وطالب اللجنة في ختام كلمته باعتماد قرار موضوعي بشأن تمويل التنمية يفضي إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية على أساس ولاية كل منها. |
Si bien el Grupo de Río es consciente de las grandes dificultades que deben superarse para lograr una mayor apertura que conduzca al reconocimiento de los derechos de las comunidades autóctonas y locales a la propiedad intelectual, será preciso avanzar resueltamente en esa esfera a fin de eliminar las profundas desigualdades existentes respecto del uso sostenible de los recursos genéticos. | UN | ١٠ - وفي الوقت الذي تدرك فيه مجموعة ريو الصعوبات الكبيرة التي تكتنف تحقيق انفتاح أكبر يفضي إلى التسليم بحقوق الملكية الفكرية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية، يجب تحقيق خطوات مهمة في هذا المجال من أجل سد الفجوات الواسعة فيما يتعلق بالاستخدام المستدام للموارد الوراثية. |
La Conferencia de 2012 no es, por supuesto, un fin en sí misma, sino un medio para poner en marcha un proceso sostenido y serio hacia la plena aplicación de la resolución de 1995, que conduzca al establecimiento de la zona libre de armas nucleares, para lo cual deberán emprenderse las iniciativas y medidas necesarias dentro de plazos concretos. | UN | 12 - ولا يعد بالطبع مؤتمر عام 2012 غاية في حد ذاته، بل لا بد أن يشكل نقطة انطلاق لعملية مستدامة وجدية صوب تنفيذ القرار 1995 تنفيذاً تاماً، بما يؤدي إلى إنشاء المنطقة واتخاذ الخطوات والتدابير اللازمة في هذا الصدد ضمن أطر زمنية محددة. |
Las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo dependerán no sólo de que ellos sigan haciendo importantes ajustes de sus políticas sino también de un impulso firme y sostenido de la liberalización del comercio mundial que conduzca al rápido crecimiento de dicho comercio. | UN | ولن تتوقف بيئة النمو المرتقب في البلدان النامية على استمرارها في إجراء تكييفات كبيرة في سياساتها بل ستعتمد أيضا على الزخم المستمر والقوي في مجال تحرير التجارة العالمية مما يؤدي إلى تحقيق نمو سريع في التجارة العالمية. |
Las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo dependerán no sólo de que ellos sigan haciendo importantes ajustes de sus políticas sino también de un impulso firme y sostenido de la liberalización del comercio mundial que conduzca al rápido crecimiento de dicho comercio. | UN | ولن تعتمد بيئة النمو المرتقب لصالح البلدان النامية على مجرد استمرار تلك البلدان في إجراء عمليات تكيف هامة في سياساتها، بل ستعتمد أيضا على الزخم المستمر القوي في مجال تحرير التجارة العالمية مما يؤدي إلى تحقيق نمو سريع في تلك التجارة. |