Geográficamente, Kazajstán, junto con otros Estados del Asia central, desempeña el papel de un puente que conecta a los dos continentes. | UN | ومن الناحية الجغرافية، فإن كازاخستان مع غيرها من دول آسيا الوسطى، تضطلع بدور الجسر الذي يربط بين القارتين. |
Sherman ha destruido Atlanta y el ferrocarril que conecta el Sur con Virginia. | Open Subtitles | شيرمان حطم اتلانتا وحطم خط السكّة الحديد الذي يربط الجنوب بفرجينيا |
Además, la existencia de un entorno político propicio para la cooperación ha posibilitado la creación de una infraestructura de transportes que conecta a Sudáfrica con Singapur. | UN | وفي الوقت نفسه، أمكن بفضل توفر مناخ سياسي موات للتعاون تحسين بنية النقل اﻷساسية التي تربط بين ليسوتو وجنوب أفريقيا. |
sino de una versión de fibra óptica con alimentación, la red oculta que conecta todo el planeta y posibilita internet. | TED | لقد كان نسخة مطورة من الألياف البصرية الشبكة الخفية التي تربط عالمنا وتجعل الأنترنت مُمكناً. |
La destrucción del puente ha interrumpido la navegación fluvial internacional por el río Danubio, que conecta al Mar Negro con el Mar Báltico. | UN | وأدى تدمير الجسر إلى وقف الملاحة النهرية الدولية في نهر الدانوب الذي يصل البحر اﻷسود ببحر البلطيق. |
La carretera enlaza con la carretera del Karakorum que conecta el Asia central con China, al este, y el Pakistán y la India, al sur. | UN | ويتصل الطريق البري بطريق قره قوم البري السريع الذي يربط وسط آسيا بالصين في الشرق وباكستان والهند في الجنوب. |
Un corredor humanitario que conecta las zonas afectadas con la República Dominicana se está transformando en una escala principal para el suministro de asistencia. | UN | وقد أصبح ممر المساعدات الإنسانية الذي يربط المناطق المتضررة بالجمهورية الدومينيكية نقطة انطلاق رئيسية للمساعدات. |
El problema es particularmente grave en el eje Abidján-Tiébissou que conecta el norte y el sur. | UN | وتتسم المشكلة بالحدة، بشكل خاص، على محور أبيدجان وتيبيسو الذي يربط بين الشمال والجنوب. |
La energía es el hilo conductor que conecta el crecimiento económico, una mayor igualdad social y un entorno propicio para la prosperidad mundial. | UN | الطاقة هي الخيط الذهبي الذي يربط النمو الاقتصادي بتنامي العدالة الاجتماعية، والمناخ الذي يتيح انتعاش العالم. |
Todo lo anterior se fundamenta en la implementación del modelo de atención integral que conecta la asistencia con la reparación para asegurar la integralidad de los derechos de las víctimas. | UN | وينبني كل ما سبق على تنفيذ نموذج الرعاية المتكاملة الذي يربط المساعدة بالتعويض، حفاظا على تكامل حقوق الضحايا. |
Los equipos de remoción de minas finalizaron la inspección, la verificación y el desminado de 10 km, 19 km y 141,32 km de carreteras, respectivamente, en la principal ruta de la misión que conecta los dos cuarteles generales. | UN | وانتهت أفرقة الدائرة من مسح الطريق ذي الأولوية الذي يربط بين مقري البعثة والتحقق من خلوه من الألغام وتطهيره من الألغام المكتشفة لمسافات بلغت 10 و 19 و 141.32 كلم على التوالي. |
La red comercial que conecta gran parte de Eurasia con Áfrlca todavía no ha penetrado en los desiertos más secos del planeta ni ha cruzado los océanos más vastos. | Open Subtitles | شبكة التجارة التي تربط معظم أوراسيا وشمال أفريقيا لم تخترق بعد أجف صحاري الأرض، أو تعبر أوسع المحيطات. |
Encontramos la compuerta que conecta la reserva a la fuente | Open Subtitles | لقد وجدنا بوابة السد التي تربط الخزان بالنافورة |
Debido a la ligera reducción del tamaño de los cuarteles generales del sector norte y sur de los observadores militares, se necesitará este equipo para mejorar el equipo de comunicaciones que conecta los emplazamientos entre sí y con el cuartel general de la Misión; | UN | ونظرا للخفض الطفيف في حجم مقار القطاعين الشمالي والجنوبي للمراقبين العسكريين فإن المعدات ستكون ضرورية لرفع كفاءة المعدات الموجودة التي تربط مواقع اﻷفرقة بعضها ببعض وبمقر البعثة؛ |
Es un servicio de información y comunicación por Internet que conecta las oficinas de enlace de la industria a las universidades, centros de enseñanza superior, centros de excelencia, hospitales dedicados a la investigación e institutos técnicos de todo el Canadá. | UN | وهو عبارة عن خدمة للاتصالات والمعلومات المرتكزة على الانترنت، التي تربط بين مكاتب الاتصال للصناعة في الجامعات، المعاهد، ومراكز الامتياز، ومستشفيات اﻷبحاث، والمؤسسات التقنية في كل أنحاء كندا. |
Y el hilo común que conecta todas estas cosas es el diseño asistido por computadora. | TED | وهناك خيط واحد مشترك يربط بين كل تلك الأشياء هو التصميم بمساعدة الحاسوب. |
Hay algo de mí que conecta millones personas de todo el mundo. | TED | شيء واحد متعلق بي يربط بين ملايين البشر في العالم |
Incorporamos este material en la piel sintética que conecta mi miembro biónico a mi cuerpo biológico. | TED | دمجنا هذه المواد في الجلد الاصطناعي الذي يصل الطرف الصناعي بالجسد البيولوجي |
Nuestros conocimientos, leyes y formas de vida tradicionales nos enseñan a ser responsables, cuidando este obsequio sagrado que conecta toda la vida. | UN | إن معارفنا وقوانيننا وطرق معيشتنا الموروثة تعلمنا أن نكون مسؤولين عن رعاية هذه النعمة المقدسة التي تصل بين كل مظاهر الحياة. |
Se rehabilitó la carretera Gondar-Metema que conecta a Etiopía con el Sudán. | UN | وجرى ترميم طريق غوندار - ميتيما الرابط بين إثيوبيا والسودان. |
El programa también ha creado una plataforma electrónica innovadora denominada CIARIS (Centro Informático de Aprendizaje y de Recursos para la Inclusión Social), que conecta a las personas, los expertos y los recursos para contribuir a la lucha contra la exclusión social y la pobreza. | UN | وأنشأ البرنامج أيضا منتدى إلكترونيا مبتكرا هو مركز اللغات والموارد المعني بالإدماج الاجتماعي يصل بين الناس والخبراء والموارد من أجل تحسين مكافحة الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
El delegado fue asesinado en un camino que conecta el norte sin ninguna gran carretera. | Open Subtitles | النائب قتل... على الطريق الذي يوصل من الشمال بدون طريق سريع رئيسي. |