El Alto Comisionado subrayó en esa reunión que consideraba que el sistema de procedimientos especiales era un factor importante en la puesta en práctica de los derechos humanos. | UN | وأكد المفوض السامي في ذلك الاجتماع أنه يرى أن عمل اﻹجراءات الخاصة هو أحد اﻷعمدة الهامة في تنفيذ حقوق اﻹنسان من الناحية العملية. |
Por lo que respecta al resultado final, la Relatora Especial señaló que consideraba que este tema se prestaba más a la elaboración de directrices no vinculantes que a un proyecto de convención. | UN | وفيما يتعلق بالنتيجة النهائية، أشارت المقررة الخاصة إلى أنها ترى أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة يعد أنسب من وضع مشروع اتفاقية. |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
El Ministro de Defensa indicó claramente que consideraba que la presencia de un solo rebelde justificaba que una aldea entera fuera un blanco militar legítimo. | UN | فقد ذكر وزير الدفاع بوضوح أنه يعتبر وجود ولو متمرد واحد كافيا لجعل قرية بأكملها هدفا عسكريا مشروعا. |
Dejó su segundo empleo porque sufrió acoso sexual por parte de su jefe, que consideraba que las mujeres cristianas eran fáciles en sus relaciones con los hombres. | UN | وتركت وظيفتها الثانية لأنها تعرضت لتحرش جنسي من رئيسها، الذي كان يعتبر أن النساء المسيحيات خليعات. |
La secretaría respondió que consideraba que el aumento del 3% en el pronóstico de los ingresos era moderado, ya que sólo mostraba un leve crecimiento. | UN | وردت اﻷمانة بأنها تعتبر الزيادة البالغة ٣ في المائة في التنبؤات باﻹيرادات زيادة معتدلة ﻷنها لا تُظهر إلا نموا متوسطا. |
El Ministro dijo a los periodistas que consideraba que los representantes elegidos del Territorio deberían asumir el liderazgo en la preparación del pueblo de Anguila para la independencia política y que deberían empezar a instruir a la población a ese efecto. | UN | وصرح الوزير للصحفيين بأنه يعتقد أن ممثلي الإقليم المنتخبين ينبغي أن يؤدوا دورا رائدا في إعداد سكان أنغيلا للاستقلال السياسي وعليهم أن يشرعوا في تثقيف الجمهور في هذا المجال. |
La SAT presentó las pruebas que consideraba que respaldaban la reclamación. | UN | وقدمت الشركة الأدلة التي رأت أنها تدعم هذه المطالبة. |
El Relator Especial explicó que consideraba que cualquier recurso a estas empresas es una solución a corto plazo. | UN | ٢٩ - وأوضح المقرر الخاص أنه يعتقد أن أي استخدام لتلك الشركات هو حل قصير اﻷجل. |
El Grupo de Trabajo también expresó su preocupación por el fenómeno de los casos no denunciados, ya que consideraba que en algunas partes del mundo estaban ocurriendo casos de desapariciones pero no se estaban denunciando. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها. |
Sin embargo, en su informe sobre la aplicación de las recomendaciones de la Junta, el Secretario General indicó que consideraba que el modelo estandarizado de financiación ya reflejaba un despliegue gradual realista y apropiado de personal civil. | UN | ولكن الأمين العام أشار في تقريره عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات أنه يرى أن نموذج التمويل الموحد يبيّن بالفعل الانتشار التدريجي الواقعي والمناسب للموظفين المدنيين. |
Manifestó que consideraba que la promoción de iniciativas de autorregulación, como la elaboración de códigos de conducta, contribuía a fomentar la regulación del sector militar privado y que deseaba promover la consideración de los derechos humanos en la elaboración de este tipo de documentos, instando a la coordinación y consolidación de las diversas iniciativas en la materia. | UN | وذكرت المقررة الخاصة أنها ترى أن تعزيز مبادرات التنظيم الذاتي، من قبيل وضع مدونات للسلوك، أمر في مصلحة النهوض بتنظيم القطاع العسكري الخاص، وأعربت عن الرغبة في تعزيز النظر في حقوق الإنسان عند صياغة هذه الوثائق، وحثت على تنسيق مختلف الجهود وتدعيمها. |
El Gobierno del Reino Unido indicó que consideraba que el Comité Especial y la lista de territorios no autónomos estaban obsoletos, y seguía creyendo que ninguno de sus territorios de ultramar debía permanecer en esa lista. | UN | وأوضحت حكومة المملكة المتحدة أنها ترى أن وجود اللجنة الخاصة وقائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد تجاوزهما الزمن، ولا تــزال تــرى أن لا أحد مــن أقاليمها فـــي مــا وراء البحـــار ينبغـــي أن يبقـــى مدرجا في تلك القائمة. |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
El Gobierno informó a la misión de que consideraba que esos ataques tenían por objeto socavar la reestructuración de las fuerzas de seguridad. | UN | وأبلغت الحكومة البعثة أنها تعتبر أن هذه الهجمات تهدف إلى تقويض إعادة هيكلة قوات الأمن. |
No tenía opinión acerca de la relación entre la Iglesia Ortodoxa Serbia y otras religiones en el caso de que Kosovo alcanzara su independencia, ya que consideraba que se trataba de una situación claramente hipotética. | UN | وقال إنه ليس له رأي في الوضع الذي ستكون عليه العلاقة بين الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والديانات الأخرى في حالة استقلال كوسوفو إذ أنه يعتبر ذلك من قبيل السيناريو الافتراضي تماما. |
El Relator Especial tampoco admitía ninguna diferencia importante en relación con el sistema tradicional, ya que consideraba que la objeción sólo tenía un efecto relativo: en lugar de impedir que el Estado autor de la reserva llegara a ser parte en el tratado, sólo estaba llamada a entrar en juego en las relaciones entre el Estado que había formulado la reserva y el Estado autor de la objeción. | UN | ومع ذلك، كان المقرر الخاص يعترف بوجود اختلاف مهم مقارنة بالنظام التقليدي لأنه كان يعتبر أن للاعتراض أثرا نسبيا فقط: فبدلا من منع الدولة المتحفظة من أن تصبح طرفا في المعاهدة، لم يكن للتحفظ دور إلا في العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة(). |
29. El 31 de agosto de 1990, la TPG comunicó por escrito a la NOC que consideraba que era imposible ejecutar el contrato. | UN | 29- وفي 31 آب/أغسطس 1990، وجهت شركة TPG رسالة إلى شركة نفط الشمال العراقية أحاطتها فيها علماً بأنها تعتبر العقد متعثراً. |
El Presidente Taylor dijo que consideraba que el ataque, que había sido organizado por elementos de las antiguas facciones beligerantes en Liberia que actuaban desde Zimmi, en el sur de Sierra Leona, tendría lugar en el marco de una ofensiva preparada por el ECOMOG y la Fuerza de Defensa Civil de Sierra Leona contra los rebeldes en Kailahun. | UN | وصرح الرئيس تايلور بأنه يعتقد أن الهجوم، الذي ستشنه عناصر من الجبهات المتحاربة الليبرية السابقة المتمركزة في زيني في جنوب سيراليون سيجري في سياق الهجوم المزمع من جانب فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وقوات الدفاع المدني السيراليونية ضد المتمردين في كيلاهون. |
La SAT presentó las pruebas que consideraba que respaldaban la reclamación. | UN | وقدمت الشركة الأدلة التي رأت أنها تدعم هذه المطالبة. |
Por último, aclaró que consideraba que había habido una injerencia de la secretaría en su labor de examen, puesto que altos funcionarios de la UNCTAD y la DCI se habían reunido para estudiar el examen sin que él estuviera presente y que se había facilitado el proyecto de informe a los Estados miembros antes de tiempo. | UN | وأوضح في الختام أنه يعتقد أن الأمانة قد تدخلت في سير استعراضه نظراً إلى أن بعض كبار المسؤولين في الأونكتاد قد اجتمعوا بهيئة التفتيش المشتركة لمناقشة الاستعراض من دون أن يكون هو حاضراً، ونظراً إلى أن مشروع التقرير قد أتيح للدول الأعضاء بشكل سابق للأوان. |
El Japón añadió que consideraba que uno de los aspectos clave para mejorar la calidad de la educación era garantizar la alta calidad del profesorado. | UN | وأوضحت اليابان أيضاً أنها تعتقد أن أحد السبل إلى تعزيز مستوى التعليم هو ضمان التدريس العالي الجودة. |
Dijo que su país estaba deseoso de aceptar la propuesta del Secretario General de trasladar el programa de VNU a Bonn, ya que consideraba que su mandato era importante. | UN | وذكر أن بلده مستعد لمتابعة اقتراح اﻷمين العام لنقل مقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون، نظرا إلى انه يعتبر أن ولاية برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ولاية مهمة. |
En su respuesta, la Directora de la División de África aseguró a las delegaciones que consideraba que el programa para Uganda quizás fuera demasiado ambicioso que, de hecho, ese programa respondía a las necesidades del país y se había formulado en apoyo de los objetivos del Gobierno. | UN | ٢٢٥ - وردا على التساؤلات السابقة، أكدت مديرة شعبة أفريقيا للوفود التي ارتأت أن برنامج أوغندا ربما كان طموحا أكثر من اللازم، أن البرنامج يلبي احتياجات البلد بصورة فعالة ووُضع لدعم أهداف الحكومة. |
El Comité dictaminó que el Estado parte no había explicado las razones por las que consideraba que sus alegaciones no estaban suficientemente fundamentadas para justificar un examen médico. | UN | ضد هولندا، الذي ورد فيه أنه كان على جسد صاحب الشكوى ندوب أيضاً من تعذيب سابق ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الأسباب التي أدت إلى اعتبار ادعاءات مقدم البلاغ غير مدعمة بما يكفي بحيث تستدعي فحصاً طبياً(). |
5.1 En una carta de 11 de mayo de 2009, el autor señaló que de las observaciones del Estado parte no se desprendían con claridad los motivos por los que consideraba que su comunicación constituía un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 5-1 أشار صاحب البلاغ، في رسالة مؤرخة 11 أيار/مايو 2009، إلى أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضّح الأسباب التي دفعتها إلى اعتبار بلاغه إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
La Oficina también informó a la Junta de que consideraba que éste era un ámbito de bajo riesgo, puesto que no había observado ningún caso en que los gobiernos asociados en la ejecución de los proyectos hubiesen conocido todos los requisitos de auditoría. | UN | وأحاط المكتب المجلس علما أيضا بأنه يعتبر أن هذا مجال تنخفض فيه المخاطرة حيث أنه لم يلاحظ وجود أية حالات لم تكن فيها الحكومات المنفذة واعية تماما بمتطلبات مراجعة الحسابات. |