La mayoría de los 14 países que consideran que su crecimiento demográfico es satisfactorio son países grandes, ubicados en América del Sur. | UN | في حين أن معظم البلدان اﻷربعة عشر التي ترى أن النمو السكاني مرض هي بلدان ضخمة تقع في أمريكا الجنوبية. |
El primer grupo comprende a los países que consideran que sus tasas de crecimiento son demasiado altas y han formulado políticas concretas para reducir ese crecimiento. | UN | وتضم المجموعة اﻷولى البلدان التي ترى أن معدلات النمو السكاني لديها أعلى مما ينبغي وقامت بصياغة سياسات صريحة لتخفيضها. |
Los países que consideran que este fenómeno está más presente en las comunidades de inmigrantes enmarcan su acción en el contexto de las políticas de integración. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
Los que consideran que sus solicitudes han sido evaluadas injustamente pueden interponer una apelación. | UN | ويستطيع مقدمو الطلبات الذين يرون أن تقييم طلباتهم لم يكن عادلاً أن يعترضوا على القرار. |
La proporción de personas que consideran que su propia salud es buena o muy buena es considerablemente menor entre los inmigrantes de países no occidentales que entre los noruegos. | UN | أما عدد الأشخاص الذين يعتبرون أن صحتهم جيدة أو جيدة للغاية فهو أقل بكثير بين المهاجرين من دول غير الدول الغربية منه بين السكان من أصل نرويجي. |
ii) Mayor porcentaje de participantes en redes de cooperación organizadas en el marco del subprograma que consideran que la labor de los foros y sus recomendaciones de políticas sobre cuestiones macroeconómicas y políticas a largo plazo favorables para el crecimiento son " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة نسبة المشتركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي ممن يعتبرون أنشطة المنتديات وتوصياتها المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي وسياسات تعزيز التنمية في الأجل الطويل " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Creemos más bien que consideran que estos acuerdos carecen normalmente de estos elementos y que por lo tanto sólo se precisa un análisis completo del mercado caso por caso si puede demostrarse que existe algún elemento compensador. | UN | بل إننا نفهم أنها تعتبر أن ليس لهذه الترتيبات عادة سمات كهذه وأن تحليلا كاملا لﻷسواق على أساس كل حالة على حدة لا يكون مطلوبا من ثم إلا إذا أمكن إثبات وجود بعض السمات الموجبة للفسخ. |
Dinamarca coincide con el gran número de países que consideran que el tratado debería ser el primer tema de negociación. | UN | تتفق الدانمرك مع عدد كبير من البلدان التي تعتقد أن معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية يجب أن تكون أول موضوع للتفاوض. |
Su delegación respeta las opiniones de los países que consideran que no es permisible forma alguna de castigo físico, pero la comunidad internacional no debe tratar de manejar los asuntos de los Estados sin considerar las circunstancias particulares de cada sociedad. | UN | ووفد سنغافورة يحترم آراء البلدان التي ترى أنه لا يجوز فرض أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. ولكن المجتمع الدولي لا يليق به أن يحاول تناول شؤون الدول المحلية دون مراعاة ما يكتنف كل مجتمع من ظروف خاصة. |
ii) Mayor porcentaje de participantes que consideran que los cursos impartidos por el Instituto Latinoamericano y del Caribe de Planificación Económica y Social (ILPES) son " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية من المشتركين الذين يقيِّمون الدورات الدراسية التي يوفرها معهد أمريكا اللاتينية للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي على أنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Son comunes las actitudes discriminatorias que consideran que la violencia contra la mujer, en particular en el hogar, es una cuestión privada que se puede aceptar. | UN | فالمواقف التمييزية التي ترى أن العنف المنزلي على وجه الخصوص مسألة خاصة مقبولة ما زالت مواقف شائعة. |
Las partes que consideran que es prematuro analizar el preámbulo se han reservado el derecho a formular propuestas más adelante. | UN | أما الأطراف التي ترى أن من السابق لأوانه مناقشة ديباجة فقد احتفظت بحقها في تقديم مقترحات بشأن الديباجة في مرحلة لاحقة. |
Si bien el porcentaje de países que consideran que sus tasas de crecimiento demográfico son demasiado bajas ha disminuido, el porcentaje de los que sostienen el punto de vista opuesto ha aumentado en forma continua. | UN | فبينما انخفضت نسبة البلدان التي ترى أن معدلات نموها السكاني منخفضة للغاية، ارتفعت باطراد النسبة المئوية للبلدان التي ترى أن معدلات نموها السكاني مرتفعة للغاية. |
Hungría figura entre los países que consideran que el principio de precaución ya está establecido en el derecho ambiental internacional. | UN | وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي. |
El tercer grupo, compuesto por los países que consideran que sus tasas de crecimiento demográfico son satisfactorias, incluye a Bahrein, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وتتكون المجموعة الثالثة من البلدان التي تعتبر أن مستويات النمو السكاني لديها مقبولة، وتضم البحرين والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Esta no es la posición de numerosos países que no poseen armas nucleares, entre ellos Myanmar, que consideran que la prórroga del Tratado por períodos sucesivos de duración razonable, combinada con un riguroso procedimiento de examen, es la fórmula que hay que escoger. | UN | وليس هذا بموقف العديد من البلدان غير النووية، ومنها ميانمار، التي تعتبر أن تجديد المعاهدة لفترات متعاقبة ذات مدد معقولة، تلازمها إجراءات استعراض صارمة، هو الصيغة التي ينبغي اتباعها. |
Una de las funciones esenciales del Instituto es investigar las denuncias recibidas de las personas que consideran que sus derechos han sido violados; el Instituto presenta también al Gobierno propuestas de enmienda de las leyes cuyas disposiciones no se ajustan a las normas de los derechos humanos. | UN | وتتمثل إحدى وظائفه الأساسية في تحري الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يرون أن حقوقهم قد انتُهكت. ويتقدم أيضا باقتراحات إلى الحكومة لتعديل القوانين عندما لا تكون أحكامها متفقة مع معايير حقوق الإنسان. |
El porcentaje de los desplazados internos que consideran que las violaciones sufridas han sido efectivamente reparadas, y que se ha restaurado un sentido de justicia. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين يرون أن الانتهاكات التي تعرضوا لها قد صُحِّحت بصورة فعالة وجرى استعادة الإحساس بالعدالة. |
Esto significa, en particular, tomar plenamente en consideración las quejas presentadas por las personas y comunidades afectadas que consideran que a su patrimonio cultural se ha dado un mal uso, se ha tergiversado o saqueado, o que su patrimonio cultural está amenazado por sus actividades. | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛ |
ii) Mayor porcentaje de participantes en redes de cooperación organizadas en el marco del subprograma que consideran que la labor de los foros y sus recomendaciones de políticas sobre cuestiones macroeconómicas y políticas a largo plazo favorables para el crecimiento son " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة نسبة المشتركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي ممن يعتبرون أنشطة المنتديات وتوصياتها المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي وسياسات تعزيز التنمية في الأجل الطويل " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
B. Estados Partes que han informado de que consideran que las leyes existentes son suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
Mi Gobierno se encuentra entre los que consideran que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de la igualdad de sus derechos inalienables es la base de la libertad, de la justicia y de la paz en el mundo. | UN | وحكومتي من بين الحكومات التي تعتقد أن الاعتراف بالكرامة المتأصلة في كل عضو من أعضاء اﻷسرة البشرية، وبحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف، يمثل أساس الحرية والعدالة والسلام في جميع أنحاء العالم. |
Recuerda asimismo la jurisprudencia de los órganos creados en virtud de tratados, que consideran que si el Estado parte no ha presentado observaciones sobre el fondo de la comunicación el Comité podrá pronunciarse basándose en la información que conste en el expediente. | UN | وتذكر أيضاً بسوابق هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم تقديم الدولة الطرف ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات التي يتضمنها الملف. |
ii) Mayor porcentaje de participantes que consideran que los cursos impartidos por el Instituto Latinoamericano y del Caribe de Planificación Económica y Social (ILPES) son " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية من المشتركين الذين يقيِّمون الدورات الدراسية التي يوفرها معهد أمريكا اللاتينية للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي على أنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Por ejemplo, en el Afganistán, los grupos de la oposición armada afiliados a los talibanes han amenazado y tratado de disuadir a las organizaciones internacionales que consideran que colaboran estrechamente con las fuerzas militares internacionales o el Gobierno. | UN | ففي أفغانستان على سبيل المثال، هددت الجماعات المعارضة المسلحة الموالية لحركة طالبان بردع المنظمات الدولية التي ترى أنها تتعاون تعاونا وثيقا مع القوات العسكرية الدولية أو مع الحكومة وسعت إلى القيام بذلك الردع. |
c) i) Aumento en el porcentaje de clientes encuestados que consideran que los servicios recibidos son por lo menos " buenos " o " muy buenos " | UN | (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية للعملاء المشمولين بالاستقصاء التي تصف الخدمات بأنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل |
ii) Mayor porcentaje de participantes que consideran que los cursos impartidos por el Instituto Latinoamericano y del Caribe de Planificación Económica y Social (ILPES) son " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية من المشتركين الذين يقيمون الدورات الدراسية التي يوفرها معهد أمريكا اللاتينية للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي بأنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
La función del Ombudsman, es la protección de los derechos y las libertades de aquellos que consideran que una norma, acto u omisión de una autoridad ha vulnerado sus derechos. | UN | ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما. |
Barbados se suma a aquellas delegaciones que consideran que las Naciones Unidas garantizan el mejor marco para la cooperación internacional. | UN | وتشارك بربادوس الوفود التي تؤمن بأن الأمم المتحدة توفر الإطار الأفضل للتعاون الدولي. |
Debería alentarse a los Estados Miembros a que en sus informes nacionales de aplicación indicaran los artículos que consideran que pertenecen a la categoría de artículos de lujo. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على أن تضمِّن تقاريرها عن التنفيذ الوطني إشارة إلى السلع التي تعتبرها ضمن فئة السلع الكمالية. |