"que constituía" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يشكل
        
    • أنه يشكل
        
    • أنها تشكل
        
    • والتي تشكل
        
    • والذي يمثل
        
    • أن ذلك يشكل
        
    • كونها تشكل
        
    • بأنه يشكل
        
    • الذي يشكِّل
        
    • أنه يوفر
        
    • أنه يمثل
        
    • أن هذه الدفعة تشكل
        
    • لأنه يتناول
        
    • ووصفته بأنه
        
    • واعتبر ذلك
        
    Los Ministros acogieron con agrado la celebración en el Chad de la Conferencia Nacional Soberana que constituía una etapa importante en el camino hacia la paz, la reconciliación nacional y la estabilidad. UN ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار.
    Los miembros recordaron que el enfoque del Comité sobre la cuestión estaba reflejado en el texto que constituía la base de las deliberaciones del Grupo de Trabajo. UN وأشار العضوان إلى أن منهج اللجنة في تناول هذا الموضوع مبسوط في النص الذي يشكل أساس مداولات الفريق العامل.
    El orador había presidido su última reunión la semana anterior y opinaba que constituía una buena base para avanzar en el futuro. UN وقال إنه ترأس آخر دورة عقدها الفريق في اﻷسبوع المنصرم ويرى أنه يشكل أساسا جيدا ﻹحراز تقدم في المستقبل.
    Algunas delegaciones se opusieron al artículo aduciendo que constituía una norma jurídica de fondo y preveía reglas con las cuales no estaban familiarizadas. UN واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها.
    Cuando era aplicable esa norma, el no acudir a los recursos internos era la última etapa del hecho complejo que constituía el ilícito. UN فحيثما تنطبق هذه القاعدة، يكون إخفاق سبل الانتصاف المحلية هو الخطوة الأخيرة في الفعل المتشعب الذي يشكل الفعل غير المشروع.
    Expresaron su preocupación por la lentitud de los progresos hacia el desarme nuclear, que constituía su primer objetivo de desarme. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء الحاصل باتجاه نزع الأسلحة النووية وهو الذي يشكل الهدف الرئيسي لنزع السلاح.
    En consecuencia, se opone categóricamente a que se incluya el tema, que constituía una injerencia en los asuntos internos de ese país. UN ولهذا، فإنه يعارض معارضة مطلقة إدراج البند، الذي يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لذلك البلد.
    El CAC consideró que esos temas eran especialmente pertinentes a una lucha concertada contra la pobreza, que constituía un objetivo prioritario fundamental que inspira a esas conferencias. UN ورأت اللجنة أن هذه المواضيع ملائمة بصفة خاصة للهدف المتمثل في شن حملة متضافرة على الفقر، الذي يشكل هدفا رئيسيا شاملا ذا أولوية من أهداف هذه المؤتمرات.
    Éstos eran sólo dos ejemplos del nuevo enfoque que cuestionaba algunas de las premisas básicas de lo que constituía una administración pública internacional. UN وهاتان الحالتان مجرد مثلين للمناخ الجديد الذي يشكل تحديا لبعض الافتراضات اﻷساسية التي كانت سائدة فيما يتعلق بماهية الخدمة المدنية الدولية.
    La primera, contenida en el párrafo 1, era que un hecho que constituía una violación de una obligación internacional era ilícito, cualquiera que fuera el origen de la obligación internacional violada. UN أولهما ورد في الفقرة 1 ومفاده أن الفعل الذي يشكل خرقاً هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن منشأ الالتزام الدولي المخروق.
    El Comité estimaba que la falta de ciertos procedimientos era lo que constituía las lagunas de la Convención. UN والافتقار إلى إجراءات بعينها هو ذلك الذي تعتبر اللجنة أنه يشكل الثغرات الإجرائية في الاتفاقية.
    Se observó que constituía un recurso contra la violación del derecho a una nacionalidad. UN ولوحظ أنه يشكل سبيل انتصاف ضد انتهاك الحق في الجنسية.
    El tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه.
    Recordando ejemplos concretos considerados terrorismo de Estado, algunas delegaciones opinaron que constituía una de las formas más horrendas de terrorismo. UN وذكرت وفود أمثلة معيَّنة اعتبرت أنها تشكل إرهاب دولة حيث ارتأى بعض الوفود أنها أحد أكثر أشكال الإرهاب فظاعة.
    Se informó de que durante las reformas económicas introducidas en Uganda, la amplia liberalización económica, incluida la privatización de empresas estatales, había dado origen a distintas prácticas anticompetitivas ejercidas por empresas extranjeras, lo que constituía abuso de la posición dominante en el mercado. UN وأشير إلى أنه أثناء الإصلاحات الاقتصادية التي شهدتها أوغندا، أدى التحرير الاقتصادي على نطاق واسع، بما في ذلك خصخصة مؤسسات الدولة، إلى عدد من الممارسات المانعة للمنافسة التي انتهجتها الشركات الأجنبية والتي تشكل إساءة لاستعمال المركز المهيمن.
    El Comité tomó nota del informe de la secretaría sobre la asignación de códigos aduaneros específicos del SA y expresó su satisfacción por el progreso alcanzado en ese proceso, que constituía un valioso instrumento para la aplicación del Convenio de Rotterdam. UN 129- أحاطت اللجنة علماً بتقرير الأمانة بشأن تخصيص رموز جمركية محددة للنظام الموحد وعبرت عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في هذه العملية، والذي يمثل أداة قيمة في تنفيذ اتفاقية روتردام.
    La firma de la Declaración de Principios entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y el Gobierno israelí en Washington en 1993, hizo nacer esperanzas, ya que constituía el primer paso hacia un arreglo justo y permanente del problema palestino. UN ولقد أثار الاتفاق على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية والحكومة الاسرائيلية الموقع في واشنطن عام ١٩٩٣ شعورا بالتفاؤل باعتبار أن ذلك يشكل خطوة أولية رائدة نحو التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة للقضية الفلسطينية.
    Se expresó apoyo al documento de trabajo revisado y se señaló que constituía una base útil para el examen del tema en el Comité Especial. UN 30 - وأُعرب عن التأييد لورقة العمل المنقحة، كما أشير إلى كونها تشكل أساسا مفيدا للنظر في الموضوع في إطار اللجنة الخاصة.
    Al mismo tiempo, condenó el lanzamiento indiscriminado de cohetes desde Gaza, que constituía una violación flagrante del derecho internacional. UN وأدانت، في الوقت نفسه، الإطلاق العشوائي للصواريخ من غزة، ووصفته بأنه يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la firma del Acuerdo, que constituía un paso importante hacia la reconciliación nacional, y felicitaron al Presidente Mandela, al equipo de facilitación y a las partes burundianas por sus esfuerzos. UN ورحب أعضاء المجلس بتوقيع هذا الاتفاق الذي يشكِّل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة الوطنية وهنأوا الرئيس مانديلا وفريق التيسير والأطراف البورونديين على ما بذلوه من جهود.
    162. Los oradores expresaron su apoyo a la labor del Grupo de trabajo sobre gobernanza y finanzas y observaron que constituía un foro para que los Estados Miembros entablaran un diálogo entre sí y con la Secretaría. UN 162- وأعرب المتكلمون عن تأييدهم للفريق العامل المعني بالحوكمة والتمويل، مشيرين إلى أنه يوفر منتدى للحوار فيما بين الدول الأعضاء وبين الدول الأعضاء والأمانة.
    No obstante, nunca se comunicaron al autor los motivos o pruebas que habían llevado a las autoridades a la conclusión de que constituía una amenaza para la seguridad nacional, ni tampoco se dio una explicación concreta de por qué no podía suministrársele información sobre el particular. UN ولم يُبلَّغ صاحب البلاغ يوماً بالأسباب أو الأدلة التي جعلت الدولة الطرف تستنتج أنه يمثل تهديداً للأمن الوطني ولم يُعطَ تفسيراً محدداً بخصوص سبب عدم حصوله على معلومات بهذا الشأن.
    46. El Director Ejecutivo expresó que acogía con agrado el muy sólido impulso que había dado la Junta Ejecutiva a la igualdad entre los géneros, y reiteró que constituía una parte integrante del logro de resultados de la organización en sus programas. UN 46 - وقال المدير التنفيذي إنه يرحب بالدفعة القوية جدا التي قام بها المجلس التنفيذي بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين وأعاد تأكيد أن هذه الدفعة تشكل جزءا لا يتجزأ من النتائج التي حققتها المنظمة على مستوى برامجها.
    El informe anual orientado hacia los resultados era la primera evaluación amplia del rendimiento del PNUD, que constituía un panorama integrado del rendimiento y los recursos, con lo que el PNUD podría aprovechar sus puntos fuertes y destacar los puntos de interés. UN وقال إن هذا التقرير هو أول تقييم وافٍ لأداء البرنامج الإنمائي، لأنه يتناول الأداء والموارد بصورة متكاملة، مما يمكن البرنامج الإنمائي من تدعيم مواطن قوته وتسليط الضوء على المسائل المثيرة للقلق.
    Tomó nota de la decisión adoptada por la Conferencia durante su anterior período de sesiones sobre la participación de las organizaciones no gubernamentales en las deliberaciones del Grupo de Examen de la Aplicación y consideró que constituía un primer paso hacia la inclusión de la experiencia que ofrecían esas organizaciones. UN وأحاط علماً بالقرار الذي اتخذه المؤتمر في دورته السابقة بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في مداولات فريق استعراض التنفيذ واعتبر ذلك خطوة أولى نحو استيعاب الخبرة المقدمة من تلك المنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more