Los gobiernos que contestaron a los cuestionarios dijeron que estaban satisfechos de los logros del Programa de Centros de Comercio. | UN | وقد أعربت الحكومات التي ردت على الاستبيانات عن ارتياحها للانجازات التي حققها برنامج النقاط التجارية. |
A título de ejemplo, tres de los países que contestaron el cuestionario del Grupo señalaron que su capacidad de producción máxima supera la producción anual media por un factor que oscila entre 2,62 y 12,40. | UN | وإيضاحا لذلك، تشير ثلاث من الجهات التي ردت على استبيان الفريق إلى أن الطاقات اﻹنتاجية القصوى المتوافرة لدي هذه الجهات فاقت متوسط اﻹنتاج السنوي بمعامل يتراوح ما بين ٢,٦٢ و١٢,٤٠. |
La mayoría de los países que contestaron a esta pregunta sólo habían recibido asistencia en forma de un seminario de introducción. | UN | ولم تتلق غالبية البلدان التي ردت على هذا السؤال سوى مساعدة في شكل حلقة دراسية تمهيدية. |
Número total de empresas que contestaron a la encuesta | UN | مجموع عدد الشـركــات المجيبة زيادة في اﻹيرادات |
Las dos terceras partes de las compañías que contestaron exportaron más del 20% de su producción. | UN | كما تبين أن ثلثي الشركات المجيبة تصدر ما يزيد عن ٠٢ في المائة من إنتاجها. |
Se efectúan comparaciones entre los porcentajes de Estados que contestaron en cada período de presentación de informes. | UN | وقد عقدت مقارنات بين نسب الدول التي أجابت في كل من فترات التقرير. |
No todos los países que contestaron el cuestionario han adoptado tal estrategia. | UN | ولم تعتمد كل البلدان التي ردت على الاستبيان مثل هذه الاستراتيجية. |
El 100% de las 12 misiones que contestaron a la encuesta consideró que el nivel de apoyo recibido era " muy bueno " o " satisfactorio " | UN | فقد أعربت نسبة 100 في المائة من البعثات الاثنتي عشرة التي ردت على الاستطلاع عن أن مستوى الدعم جيد جدا أو مُرضٍ |
Todas las puntuaciones anotadas estuvieron comprendidas entre 3 y 5, y la mitad de los 12 países que contestaron comunicaron que por lo menos uno de los tipos de asistencia que habían recibido se situaba en el primer lugar de la escala. | UN | وتراوحت جميع الأرقام ما بين 3 و5 وأبلغ نصف البلدان ال12 التي ردت على الاستبيان بأن نوعا واحدا على الأقل من أنواع المساعدة التي تلقتها كان في أعلى للمقياس المدرج. |
Los tres países que contestaron no haber recibido la asistencia solicitada manifestaron que desconocían las razones por las que no la habían recibido o que no les habían convencido las explicaciones dadas. | UN | وذكرت البلدان الثلاثة التي ردت والتي كانت في هذا الوضع أنها لا تعرف أسباب عدم نجاحها أو أنها لم تقتنع بالإيضاحات التي قُدمت إليها. |
Pregunta 1: De los nueve países que contestaron a esta pregunta todos, salvo dos, indicaron que habían proporcionado asistencia a la UNCTAD para apoyar el programa de asistencia técnica en la esfera del derecho y la política de la competencia. | UN | السؤال 1: ذكر الجميع فيما عدا اثنين من البلدان التسعة التي ردت أنها قدمت المساعدة للأونكتاد من أجل دعم برنامج المساعدة التقنية في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Para la mayoría de los países que contestaron al cuestionario, la organización de seminarios regionales o subregionales, que permitían el intercambio de opiniones e información entre funcionarios de organismos de defensa de la competencia de países vecinos, era un asunto que tenía menos prioridad. | UN | وقد اعتبرت معظم البلدان التي ردت على الاستبيان أن عقد حلقات دراسية إقليمية أو دون إقليمية لتبادل الآراء والمعلومات بين المسؤولين عن المنافسة في البلدان المجاورة، مسألة ذات أولوية أدنى. |
De los 81 gobiernos que contestaron al cuestionario bienal, el 70% indicó haber incorporado los Principios Rectores de la reducción de la demanda de drogas en sus estrategias o sus planes nacionales de acción contra los estupefacientes. | UN | وذكرت نسبة 70 في المائة من الحكومات الـ 81 التي ردت على الاستبيان الاثناسنوي، أنها أدرجت في استراتيجياتها أو خططها الوطنية المتعلقة بالمخدرات المبادئ التوجيهية الخاصة بخفض الطلب على المخدرات. |
. Más del 75% de las empresas que contestaron dijeron que ya tenían acceso a la Internet o que estaban procediendo a instalarlo. | UN | وأشار أكثر من ٥٧ في المائة من الشركات المجيبة إلى أنه إما أنها مرتبطة بشبكة اﻹنترنت أو أنها في سبيلها إلى تركيب وصلتها بالشبكة. |
Entre otras medidas, casi la mitad de las empresas que contestaron comunicaron que habían pasado a utilizar materias primas de origen nacional en lugar de importarlas. | UN | وأبلغ نحو نصف الشركات المجيبة عن اتخاذ جملة تدابير منها اللجوء إلى استخدام المواد الخام المحلية بدلاً من المدخلات المستوردة. |
- En vista de la recesión económica que se ha desencadenado a raíz de la crisis, más de la mitad de las compañías que contestaron a la encuesta comunicaron que no planeaban incrementar sus inversiones en 1998. | UN | ● وعلى ضوء أحوال الكساد الاقتصادي التي أعقبت حدوث اﻷزمة، تبين أن ما يزيد عن نصف الشركات المجيبة لا تعتزم توسيع استثماراتها في عام ٨٩٩١. |
Se han comparado los porcentajes de Estados que contestaron en cada ciclo de presentación de informes. | UN | وقد عقدت مقارنات بين نسب الدول التي أجابت في كل واحدة من فترات الإبلاغ. |
Pregunta 1: De los 20 países en desarrollo que contestaron a esta pregunta, nueve no han promulgado aún ninguna legislación sobre prácticas comerciales restrictivas. | UN | السؤال 1: تسعة بلدان من البلدان النامية ال20 التي أجابت على هذا السؤال لا يوجد لديها حتى الآن تشريع يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
86. En 73 Estados (90% de los que contestaron) la estrategia o el plan de acción nacional contra la droga es multisectorial. | UN | 86- وفي 73 دولة (90 في المائة من الدول المستجيبة)، تتسم الاستراتيجية الوطنية أو خطة العمل الوطنية بشأن العقاقير بأنها متعددة القطاعات. |
Mapas Estados Miembros que contestaron al cuestionario para los informes anuales correspondiente a 2008 | UN | الدول الأعضاء التي قدّمت ردودا على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لعام 2008 |
De los Estados que contestaron a las preguntas de la Sección II del cuestionario, titulada " Cuestiones generales " , 84% indicaron haber adoptado una estrategia o un plan nacionales en materia de drogas. | UN | ومن بين الدول التي ردّت على أسئلة الباب الثاني من الاستبيان، المعنون " أسئلة عامة " ، أفادت 84 في المائة بأنها اعتمدت استراتيجية أو خطة عمل وطنية. |
Minutos después, la familia del joven llegó al lugar y, según se dice, atacó a los policías, que contestaron con balas de goma. | UN | وصلت أسرة الفتى الى مكان الحادث وأفيد بأنها اعتدت على أفراد الشرطة الذين ردوا باستخدام عيارات مطاطية. |
Sin embargo, casi todos los que contestaron el cuestionario conocían la Comisión de Derechos Humanos, el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas, la OIT, la OMS y la UNESCO. | UN | غير أن كل شخص تقريبا ممن أجابوا على الاستبيان كان يعرف لجنة حقوق اﻹنسان، والفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الصحة العالمية، واليونسكو. |