En ese sentido las Islas Salomón acogen con beneplácito las distintas iniciativas de paz que continúan llevando esperanza a la comunidad mundial. | UN | وفي هذا الخصوص، ترحب جزر سليمان بمختلف مبادرات السلم التي لا تزال تبعث اﻷمل لدى المجتمع العالمي. |
Durante el mismo período, el Consejo de Seguridad no ha examinado en una sesión oficial los siguientes asuntos que continúan sometidos a su consideración: | UN | ٣ - وفـــي أثناء الفتـــرة نفسها، لم يناقش مجلس اﻷمن في اجتماع رسمي المسائل التالية التي لا تزال قيد نظره: |
La información transmitida recientemente a la atención del Relator Especial fortalece estas preocupaciones, que continúan siendo actuales y válidas. | UN | وتؤكد المعلومات التي أبلغ بها المقرر الخاص مؤخرا دواعي القلق هذه، التي ما زالت قائمة وصحيحة. |
Su esencia es el llamamiento a aquellos Estados que continúan realizando ensayos nucleares para que les pongan fin de inmediato. | UN | وجوهره يتمثل في مناشدة الدول التي تواصل إجراء التجارب النووية أن تتوقف عن ذلك مباشرة. |
Quienes tienen las armas de la guerra son los que continúan manteniendo al pueblo de Somalia como rehén del ciclo de violencia. | UN | إن الذين يواصلون أخذ شعب الصومال رهينة لدائرة العنف هم من لديهم أسلحة الحرب. |
:: Ejecución de las actividades de divulgación y sensibilización dirigidas a los repatriados y a los refugiados que continúan en Guinea y Liberia. | UN | :: أمنت تنفيذ أنشطة الإرشاد والتوعية الموجهة إلى العائدين واللاجئين الذين ما زالوا في غينيا وليبريا |
Por otra parte, deben suprimirse las leyes y reglamentos que continúan autorizando estas prácticas. | UN | ويتعين من جهة أخرى الغاء القوانين واﻷنظمة التي لا تزال تجيز تلك الممارسات. اقتراحــات |
Esto se debe a la falta de flexibilidad mostrada por algunas delegaciones que continúan concibiendo esta reforma desde una óptica discriminatoria, incompatible con el principio de igualdad soberana de todos los Estados. | UN | وهذا بسبب عدم توفر المرونة لدى بعض الوفود التي لا تزال تتناول ذلك اﻹصلاح من منظور تمييزي، لا يتفق مع مبدأ التساوي في السيادة بين جميع الدول. |
Sigue siendo una fuerza nefasta y una fuente de intrigas que sólo puede desprestigiar a las personalidades e instituciones de la República Srpska que continúan tolerando sus actividades. | UN | وهو مازال يشكل قوة شر وتآمر ليس من شأنها إلا أن تلطخ سمعة شخصيات ومؤسسات جمهورية صربسكا التي لا تزال تتغاضى عن أنشطته. |
Se debe dar prioridad a la tarea de eliminar las barreras sociales y culturales que continúan impidiendo el acceso de las mujeres y las niñas a los programas de enseñanza ordinarios. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية ﻹزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي لا تزال تستبعد النساء والفتيات من برامج التعليم العادية. |
Las fábricas que continúan funcionando lo están haciendo, como promedio, a menos del 30% de su capacidad instalada. | UN | وفي المتوسط، فإن المصانع التي لا تزال عاملة تدور بأقل من ٣٠ في المائة من طاقتها التأسيسية. |
En la Carta de las Naciones Unidas se propugnan los principios que continúan guiando los esfuerzos de la Organización en el proceso de la libre determinación. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يتبنى المبادئ التي لا تزال تسترشد بها جهود المنظمة في عملية تقرير المصير. |
La información transmitida recientemente a la atención del Relator Especial fortalece estas preocupaciones, que continúan siendo actuales y válidas. | UN | وتؤكد المعلومات التي أبلغ بها المقرر الخاص مؤخرا دواعي القلق هذه، التي ما زالت قائمة وصحيحة. |
Condena, asimismo a los grupos extremistas que continúan socavando el proceso de reconciliación nacional. | UN | كما يدين المجلس، مرة أخرى، الجماعات المتطرفة التي ما زالت تعمل على تقويض عملية المصالحة الوطنية. |
La delegación azerbaiyana expresa profunda gratitud a todos los gobiernos, países donantes, organismos de las Naciones Unidas y diversas organizaciones que continúan prestando asistencia humanitaria a los niños azerbaiyanos. | UN | وأضاف أن وفد بلده يعرب عن بالغ الامتنان لجميع الحكومات والبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة ومختلف المنظمات التي تواصل تقديم المساعدات الإنسانية إلى أطفال أذربيجان. |
El Consejo condena a los jefes de estas facciones armadas que continúan siendo un obstáculo para la paz y la estabilidad en Somalia. | UN | ويدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة التي تواصل وضع العقبات في طريق السلام والاستقرار في الصومال. |
Porcentaje de estudiantes que continúan sus estudios en el siguiente nivel | UN | نسبة الطلاب الذين يواصلون دراستهم في المرحلة التالية |
La propia Sudáfrica perdió un número de ciudadanos, y todavía buscamos a muchos de ellos que continúan desaparecidos. | UN | وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين. |
Observando con consternación las numerosas víctimas civiles inocentes que continúan ocasionando los conflictos armados en todas sus formas que se desarrollan actualmente en el mundo, | UN | وإذ يثير جزعها ضخامة عدد المدنيين اﻷبرياء الذين لا يزالون يقعون ضحايا لجميع أشكال النزاعات المسلحة التي يشهدها العالم في الوقت الحالي، |
Esos valores tradicionales que continúan guiándonos y dirigiéndonos pueden parecer anticuados y obsoletos en el mundo de hoy. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
Los NAP no sustituyen a los actuales AGP, que continúan vigentes. | UN | ولا تحل هذه الترتيبات محل اتفاقات الاقتراض العامة الموجودة التي تظل سارية. |
1. Reitera su llamamiento a los Estados sucesores que todavía no lo han hecho para que confirmen a los depositarios correspondientes que continúan vinculados por las obligaciones derivadas de tratados internacionales de derechos humanos; | UN | ١ ـ تكرر نداءها الى الدول الخلف بأن تؤكد للجهات الوديعة أنها تظل ملزمة بالالتزامات المترتبة بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان؛ |
A medida que continúan los proyectos de cooperación a lo largo de 2013, estos organismos aumentan su compromiso de trabajar juntos para buscar oportunidades en relación con una serie de productos y sectores. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه المشاريع التعاونية طوال عام 2013، تزيد هذه الوكالات من التزامها بالعمل معا لاغتنام الفرص عبر مجموعة من المنتجات والقطاعات. |
También hay refugiados entre los más de 6.000 palestinos que continúan detenidos o encarcelados en las prisiones israelíes. | UN | وهناك أيضا لاجئون من بين الفلسطينيين الذين يربو عددهم على 000 6 لا يزالون محتجزين أو مودعين في السجون الإسرائيلية. |
Se trata generalmente de viudas que continúan la gestión de la empresa familiar después del fallecimiento de sus maridos. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن. |
Particular preocupación fue también expresada en relación al elevado número de casos de desaparición forzada o involuntaria denunciados ante el Grupo de Trabajo que continúan sin ser aclarados. | UN | كما أبدي قلق خاص إزاء ارتفاع عدد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي عرضت على الفريق العامل والتي لا تزال معلقة. |
Aunque el número de contribuyentes ha aumentado, debe señalarse que continúan existiendo limitaciones financieras. | UN | وعلى الرغم من أن عدد المساهمين قد ازداد، يجب الإشارة إلى أنه ما زالت هناك عوائق مالية. |
Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. | UN | ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية. |