"que contribuían a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • التي ساهمت في
        
    • التي أسهمت في
        
    • الذي يسهم في
        
    • التي تعد ضرورية للخطة
        
    • المساهمة أيضاً
        
    • وهؤﻻء قد أسهموا في
        
    • تُسهم
        
    • والتي تسهم في
        
    • كانت تساعد على
        
    Subrayó la importancia crucial de llevar a cabo cuanto antes el desarme de todas las partes somalíes y de neutralizar los sistemas de transmisión radial que contribuían a la violencia. UN وأعاد تأكيد اﻷهمية الحاسمة لنزع سلاحها وتحييد شبكات البث اﻹذاعي التي تسهم في إثارة العنف.
    Se propuso que se analizaran los factores que contribuían a la actual disminución de recursos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Factores que contribuían a ello eran la falta de formación y la impunidad de que los responsables solían disfrutar. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب.
    El mundo era una plaza peligrosa para muchos niños y los adultos tenían la responsabilidad de esforzarse por eliminar los factores que contribuían a perjudicarlos. UN والعالم مكان خطر للكثير من اﻷطفال، ويتحمل البالغون مسؤولية في إزالة العوامل التي تساهم في إلحاق اﻷذى بهؤلاء اﻷطفال.
    El mundo era una plaza peligrosa para muchos niños y los adultos tenían la responsabilidad de esforzarse por eliminar los factores que contribuían a perjudicarlos. UN والعالم مكان خطر للكثير من اﻷطفال، ويتحمل البالغون مسؤولية في إزالة العوامل التي تساهم في إلحاق اﻷذى بهؤلاء اﻷطفال.
    El GRULAC apoyaba las medidas de seguridad que contribuían a aumentar la eficiencia del transporte internacional, pero le preocupaban las recientes iniciativas en materia de seguridad que afectaban el transporte en contenedores. UN وقالت إن مجموعتها تؤيد التدابير الأمنية التي ساهمت في كفاءة النقل الدولي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء المبادرات الأمنية التي اتخذت مؤخراً والتي تؤثر على حركة الحاويات.
    La Comisión tuvo que tener en cuenta varios factores que contribuían a la falta de fiabilidad de los testimonios. UN ٢٣٩ - تعين على اللجنة أن تأخذ في الاعتبار بعض العوامل التي أسهمت في انعدام موثوقية اﻷدلة:
    Debían determinarse asimismo las categorías de violencia incluidas, y se precisaba de un marco analítico que facilitase la determinación de las causas fundamentales de la violencia, incluidos los factores que contribuían a la violencia en la familia. UN كما ينبغي تحديد فئات العنف المشمولة تحديداً واضحاً. وهناك حاجة لوجود هيكل تحليلي ييسر على أفضل وجه تحديد المسببات الأساسية للعنف، بما في ذلك العوامل التي تسهم في ظهور العنف الأسري.
    En conclusión, la Sra. Rakotoarisoa afirmó que la pobreza y el analfabetismo se encontraban entre los factores que contribuían a la explotación sexual. UN وختاماً، قالت السيدة راكوتوريسووا إن الفقر والجهل من العوامل التي تسهم في الاستغلال الجنسي.
    Uno de los factores que contribuían a la radicalización era la falta de libertad política y de posibilidades de participación política y social. UN وأحد العوامل التي تسهم في تطرف المواقف هو الافتقار إلى الحرية السياسية وانعدام فرص المشاركة السياسية والاجتماعية.
    Uno de los factores que contribuían a la radicalización era la falta de libertad política y de posibilidades de participación política y social. UN وأحد العوامل التي تسهم في تطرف المواقف هو الافتقار إلى الحرية السياسية وانعدام فرص المشاركة السياسية والاجتماعية.
    Uno de los factores que contribuían a la situación imperante era la naturaleza del proceso del MDL. UN وتعد طبيعة عملية الآلية من العوامل التي تسهم في هذا المجال.
    En ese contexto, la Comisión indicó que las observaciones desde el espacio, complementadas con observaciones terrestres, eran adecuadas para vigilar las distintas manifestaciones del cambio climático y los factores que contribuían a él. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة أنَّ عمليات الرصد الفضائية، مستكمَلةً بعمليات رصد أرضية، تُعدّ وسيلة مناسبة تماماً لرصد مختلف مظاهر تغيُّر المناخ والعوامل التي تسهم في ذلك التغيُّر.
    Destacaron la necesidad de reunir y analizar información sobre los casos, tanto los que culminaban con éxito como los que concluían con resultados negativos, con miras a determinar los factores que contribuían a una cooperación eficaz. UN وشدّدوا على ضرورة جمع القضايا الناجحة وغير الناجحة على السواء وتحليلها بهدف تحديد العوامل التي تسهم في نجاح التعاون.
    También se había determinado que el desempleo era uno de los principales factores que contribuían a la elevada incidencia de la pobreza. UN وتشكل البطالة أيضاً عاملاً من العوامل الرئيسية التي تساهم في ارتفاع مستوى الفقر.
    Se observó que los informes hacían hincapié en que el Ecuador era una sociedad multiétnica y multicultural y que el Estado se esforzaba, mediante el plan nacional de desarrollo, por fomentar los grupos y culturas que contribuían a la creación de una identidad nacional. UN ولوحظ أن التقريرين أكدا أن إكوادور مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات وأن الدولة تسعى من خلال الخطة اﻹنمائية الوطنية لتطوير الفئات والثقافات التي تساهم في إيجاد هوية وطنية.
    Se había hecho evidente que la asistencia técnica en materia de prevención del delito y justicia penal era uno de los sectores que contribuían a cimentar el buen gobierno y el desarrollo sostenible. UN فقد أصبح من الواضح أن المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية هي مجال من المجالات التي تساهم في وضع أسس الادارة الجيدة والتنمية المستدامة.
    ii) El número de Estados Miembros que hacen contribuciones a ONU-Mujeres supera el número de Estados que contribuían a las cuatro entidades anteriores UN ’2‘ أن يتجاوز عدد الدول الأعضاء المساهمة في الهيئة عدد الدول التي ساهمت في الكيانات الأربعة السابقة
    312. Durante el panel se presentó una ponencia relativa a los diferentes factores que contribuían a la reducción del hacinamiento en las cárceles del Japón en los últimos años. UN 312- وقُدِّم أثناء المناظرة عرض إيضاحي عن العوامل التي أسهمت في الحد من اكتظاظ السجون في اليابان في السنوات الأخيرة.
    62. En la JS3 se informó de que más del 5% de los niños vivían en situación de pobreza y se recomendó la creación de un mecanismo para medir los niveles de pobreza y la eliminación de las prestaciones sociales reducidas que contribuían a la pobreza. UN 62- وأفادت الورقة المشتركة 3 بأن ما يربو على 5 في المائة من الأطفال يعيشون في فقر، وأوصت بوضع آلية لقياس مستويات الفقر وإلغاء خفض المستحقات الاجتماعية الذي يسهم في الفقر.
    Uno de los principales consistía en establecer y mejorar las instituciones que se encargaban directamente de promover y aplicar el Plan Nacional de Acción o que contribuían a esa labor. UN إحدى هاتين الدعامتين الرئيسيتين هي إنشاء وتحسين المؤسسات المسؤولة مباشرة عن تعزيز وتنفيذ خطة العمل الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان أو التي تعد ضرورية للخطة.
    Otros factores que contribuían a ello era la antigüedad de los equipos y la inestabilidad de la red eléctrica en el Congo. UN ومن العوامل الإضافية المساهمة أيضاً عمر المعدات وعدم استقرار الإمداد الكهربائي في الكونغو.
    En su ponencia el observador describió varias estrategias fructíferas para la reinserción de los delincuentes, que contribuían a la mayor seguridad de la comunidad e incluían estrategias relativas a procesos y programas. UN ووصف في عرضه عدة استراتيجيات ناجحة لإعادة إدماج الجناة، تُسهم في تكوين مجتمعات محلية أكثر أمانا، بما فيها استراتيجيات إجرائية وبرنامجية.
    El Banco Mundial se esforzaba por promover una globalización justa y un desarrollo sostenible por medio de todas sus actividades, que contribuían a la promoción de los derechos humanos en muchas esferas diferentes. UN ويسعى البنك الدولي جاهداً لتعزيز العولمة المنصفة والتنمية المستدامة عبر جميع الأنشطة التي ينفذها والتي تسهم في تعزيز حقوق الإنسان في مجالات مختلفة عديدة.
    En los campamentos de Dadaab de Kenya se está realizando un programa holístico excepcional que vincula cuestiones ambientales, la seguridad, las formas de reaccionar a la violación y la formación de miembros de la policía y del poder judicial, como consecuencia de las inundaciones que destruyeron estructuras que contribuían a facilitar la protección de las mujeres refugiadas. UN ويجري مرة أخرى الاضطلاع في مخيم داداب في كينيا ببرنامج كلي فريد من نوعه يربط بين القضايا البيئية، واﻷمن، وردود الفعل للاغتصاب، وتدريب الشرطة والقضاء، وذلك عقب الفيضانات التي دمرت الهياكل التي كانت تساعد على تيسير حماية اللاجئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more