"que corren el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعرضين
        
    • المعرضة
        
    • المعرضات
        
    • المعرّضين
        
    • الذين هم عرضة
        
    • المهددات
        
    • المعرّضة
        
    • الذين قد يتعرضون
        
    • المعرَّضين
        
    • المهددين
        
    • يعرضهم
        
    • والمعرضين
        
    • تلك التي يحتمل
        
    TuFHA también trabaja en estrecha colaboración con jóvenes que corren el riesgo de afrontar problemas relacionados con el sexo. UN وتعمل رابطة صحة الأسرة في توفالو أيضاً بتعاون وثيق مع الشباب المعرضين لخطر القضايا المتعلقة بالجنس.
    En diversas operaciones ha tratado también de reforzar la seguridad de los desplazados internos y de otros individuos que corren el riesgo de desarraigarse. UN وكذلك سهرت المفوضية في عدد من عملياتها على تعزيز أمن اﻷشخاص المشردين داخليا وأمن غيرهم من اﻷشخاص المعرضين للتهجير.
    Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. UN وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى.
    Las instituciones necesarias para el funcionamiento eficaz de esos sistemas no existen en los países que corren el riesgo de marginación. UN ولم تقم في البلدان المعرضة لخطر التهميش المؤسسات اللازمة لتشغيل هذه المخططات بفعالية.
    Alienta al Gobierno a adoptar medidas especiales y urgentes para defender a las comunidades indígenas que corren el riesgo de extinción y prevenir su desplazamiento forzoso. UN وتشجع اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير خاصة وعاجلة لحماية مجتمعات السكان الأصليين المعرضة للانقراض ومنع تشريدها القسري.
    Una de las tareas más vitales del Servicio de Prisiones es la atención de las presas que corren el riesgo de suicidarse o de lesionarse a sí mismas. UN يعتبر تقديم الرعاية للسجينات المعرضات لخطر الانتحار وإلحاق اﻷذى بأنفسهن إحدى أكثر مهام دائرة السجون حيوية.
    Pese a los esfuerzos del Estado Parte por evitar que los niños abandonen la enseñanza elemental, al Comité siguen preocupándole los niños que corren el riesgo de abandonar la escuela antes de completar la enseñanza primaria. UN وبالرغم من الجهود التي تقوم بها الدولة في سبيل منع الأطفال من الانقطاع عن التعليم الأساسي، لا يزال القلق يراود اللجنة بشأن الأطفال المعرضين لترك المدرسة قبل إنهاء تعليمهم الابتدائي.
    Pese a los esfuerzos del Estado Parte por evitar que los niños abandonen la enseñanza elemental, al Comité siguen preocupándole los niños que corren el riesgo de abandonar la escuela antes de completar la enseñanza primaria. UN وبالرغم من الجهود التي تقوم بها الدولة في سبيل منع الأطفال من التسرب من التعليم الأساسي، لا يزال القلق يراود اللجنة بشأن الأطفال المعرضين لترك المدرسة قبل إنهاء تعليمهم الابتدائي.
    El cambio climático afecta a la producción agrícola y los sistemas alimentarios, con lo que el número de personas que corren el riesgo de sufrir hambre es mayor. UN كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع.
    Además, la sociedad civil ha elaborado planes de protección para las personas que corren el peligro de sufrir represalias. UN وعلاوة على ذلك، طوّرت منظمات المجتمع المدني برامج لحماية الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية.
    La incorporación al mercado de trabajo de las personas desempleadas o de las que corren el riesgo de perder su trabajo una vez cumplidos los 50 años; UN توظيف العاطلين عن العمل أو الأشخاص المعرضين لخطر فقدان وظائفهم بعد بلوغ سن الخمسين؛
    También representa a personas que corren el riesgo de ser enjuiciadas en un proceso penal por haber declarado como testigos de cargo en investigaciones forenses. UN ويوفر هذا البرنامج أيضاً تمثيلاً قانونياً للأشخاص المعرضين للمقاضاة الجنائية نتيجة لتقديم أدلة إدانة في أثناء التحقيقات التي يجريها قاضي الوفيات.
    Protección y registro de los activos que corren el riesgo de ser robados UN تأمين وتسجيل الأرصدة المعرضة لمخاطر السرقة
    La policía trabaja con los representantes de los grupos vulnerables que corren el riesgo de ser víctimas de la trata y los guardias de fronteras reciben formación para identificar los posibles casos de trata. UN وتعمل الشرطة مع ممثلي الفئات الضعيفة المعرضة لخطر الاتجار، ويدرَّب حرس الحدود على تحديد حالات الاتجار الممكنة.
    Este tipo de programas, que pueden ser ampliados con rapidez, deberían aplicarse en comunidades que corren el riesgo de sufrir crisis periódicas. UN وينبغي تنفيذ هذه البرامج، التي يمكن توسيع نطاقها بسرعة؛ داخل المجتمعات المعرضة لخطر تكرار الأزمات.
    Austria, Finlandia y Luxemburgo contarán con programas especiales para las mujeres de edad que corren el riesgo de caer en la pobreza. UN وسيكون لفنلندا ولكسمبرغ والنمسا برامج خاصة للمسنات المعرضات للوقوع في براثن الفقر.
    :: Creación de programas económicos para las mujeres que corren el riesgo de ser objeto de trata y explotación sexual así como de programas para sensibilizar acerca de los peligros de la trata; UN :: وضع برامج اقتصادية للنساء المعرضات لخطر الاتجار بهن واستغلالهن جنسيا، ورفع مستوى الوعي بخطر الاتجار بالبشر؛
    Al Comité le preocupa también el aumento del número de mujeres y niñas que han sido sometidas a la mutilación genital y de las que corren el riesgo de serlo. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من تزايد عدد النساء والفتيات اللواتي خضعن أو المعرضات للخضوع لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Las opciones de asilo de aquellos que corren el riesgo de ser objeto de persecución pueden verse limitadas por tales políticas. UN ويمكن لمثل هذه السياسات أن تحدّ من خيارات اللجوء المتاحة أمام المعرّضين لخطر الاضطهاد.
    Se deben crear oportunidades de trabajo para el gran número de hombres jóvenes desempleados, con frecuencia analfabetos, que corren el peligro de ser reclutados por grupos armados. UN ويجب إيجاد فرص العمل للعدد الكبير من الأشخاص العاطلين عن العمل، وهم غالبا من الشبان الأميين، الذين هم عرضة للتجنيد من طرف الجماعات المسلحة.
    La experiencia adquirida desde principios de 1995, demuestra que en particular muchas mujeres que corren el riesgo de caer en la miseria no reúnen las condiciones para declarar la bancarrota privada. UN ومع ذلك، أظهرت التجربة المكتسبة منذ أوائل عام ١٩٩٥ وما بعد أن النساء المهددات بشكل خاص بالفقر لا يستطعن في حالات عديدة الوفاء بشروط تقديم طلبات إفلاس خاص.
    27. Los gobiernos deben elaborar una estrategia multifacética para la fiscalización de la producción, el tráfico y el uso indebido del cannabis, así como asignar atención especial a la prestación de apoyo a las zonas rurales que corren el riesgo de que en ellas se cultive ilícitamente el cannabis. UN 27- ينبغي أن تصوغ الحكومات استراتيجية متعددة الجوانب من أجل مكافحة إنتاج القنّب والاتجار به وتعاطيه، مع التأكيد بصورة خاصة على دعم المناطق الريفية المعرّضة لخطر زراعة القنّب غير المشروعة.
    A medida que avanzamos, tenemos la intención de aprovechar la experiencia del programa de inclusión para procurar que un número cada vez mayor de jóvenes que corren el riesgo de verse marginados puedan participar en las estructuras y el proceso de toma de decisiones. UN والقصد، فيما نمضي قدماً، هو استخلاص الدروس المستفادة من برنامج الإدماج، بغية كفالة أن يشارك عدد متزايد من الشباب الذين قد يتعرضون لخطر التهميش في هياكل وعمليات صنع القرار.
    ii) Protección de las personas de edad que corren el riesgo de ser descuidadas y abandonadas; UN `2` توفير الحماية للمسنين المعرَّضين لخطر إهمالهم والتخلي عنهم؛
    El sector privado organiza además cursos de reorientación profesional para las personas que corren el peligro de perder el trabajo. UN وينظم القطاع الخاص فضلا عن ذلك دورات ﻹعادة التدوير لصالح اﻷشخاص المهددين بفقدان عملهم.
    Por otra parte, las personas son objeto de tráfico y contrabando, con lo que corren el riesgo de que se los explote cuando llegan al país de destino. De ahí que es evidente que la migración no reglamentada, sin las perspectivas de un trabajo legítimo ulterior, no ayuda ni a los migrantes ni a los países de dónde salen. UN ويجري الاتجار بالناس وتهريبهم أيضا، ما يعرضهم لخطر الاستغلال حينما يصلون، ما يؤكد السبب في أن الهجرة غير النظامية، دون احتمال الحصول على عمل مشروع في النهاية، لا تساعد المهاجرين أو البلدان التي يتركونها.
    Otro problema conexo de las economías industrializadas es el de los adultos que no han podido adquirir suficiente formación y que corren el riesgo de estar sin empleo durante mucho tiempo. UN وثمة قلق يرتبط بهذا في بلدان الاقتصادات الصناعية يتعلق بالكبار الذين لم يتمكنوا من الحصول على اﻷساس التعليمي الكافي والمعرضين لمخاطر خاصة تتمثل في البطالة الطويلة اﻷمد.
    47. El CNC está reservado para los nacionales de los Estados Miembros no representados, insuficientemente representados o que se encuentran muy por debajo del valor equidistante, es decir, que corren el riesgo de quedar insuficientemente representados. UN 47- امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية مفتوحة فقط أمام مواطني الدول الأطراف غير الممثلة وغير الممثلة تمثيلاً كافياً وتلك التي تقع تحت نقطة الوسط بكثير، أي تلك التي يحتمل أن تصبح غير ممثلة تمثيلاً كافياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more