"que cuando" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه عندما
        
    • بأنه عندما
        
    • أنه عند
        
    • أنه حين
        
    • انه عندما
        
    • أنه حيثما
        
    • أنه حينما
        
    • أنه إذا
        
    • أنّه عندما
        
    • أنني عندما
        
    • أنه في حالة
        
    • أنك عندما
        
    • فعندما
        
    • أننا عندما
        
    • أن عندما
        
    En ese sentido señaló que, cuando la Asamblea General había examinado ese asunto, varios Estados Miembros habían pedido que se facilitara dicha información. UN ولاحظ، في هذا الصدد، أنه عندما نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة في الماضي طلبت عدة دول أعضاء هذه المعلومات.
    Sobre todo, significa que las niñas deben tener la confianza y la capacidad como para estar seguras de que cuando digan que no, sus deseos serán respetados. UN فوق كل شيء، إن هذا يعني أنه يجب أن تتوفر للبنات الثقة والقدرة للتأكد من أنه عندما يقلن لا، فإنه ينبغي احترام رغباتهن.
    Sin embargo, quisiera recordar que cuando asumí este cargo algunos políticos y otros hacían discursos que se consideraban como un ataque a la Convención. UN ولكن لعلكم تتذكرون أنه عندما توليت مهامي كان عدد من الساسة وغيرهم يلقون كلمات يفهم منها أنها هجوم على الاتفاقية.
    Como conductores, sabemos la importancia de la fricción, porque sabemos que cuando la carretera está mojada es más peligrosa porque es resbaladiza. TED كسائق، أنت تعرف غريزيًا مدى أهمية الاحتكاك، لأنك تعرف بأنه عندما تكون الطريق مبللة، ستكون أكثر خطرًا لأنها زلقة.
    La experiencia indica que cuando existen recursos disponibles, el PNUD presta servicios normativos ajustados a las más altas normas internacionales. UN وتشير الأدلة إلى أنه عند توافر الموارد، يقدم البرنامج الإنمائي خدمات في مجال السياسات ذات مستوى عالمي.
    Considero que cuando examinamos la historia del Organismo en su totalidad podemos verdaderamente comprender el concepto de Átomos para la Paz. UN وأعتقد أنه عندما ننظر إلى تاريخ الوكالة في مجمله نستطيع حقا أن نفهم فكرة الذرة من أجل السلام.
    El orador recuerda que cuando se inició la educación de las niñas, ese cambio también fue muy resistido. UN وأشار إلى أنه عندما تم البدء في تعليم الفتيات كانت هناك معارضة كبيرة لهذا الأمر.
    La oradora expresa la esperanza de que, cuando se examine el siguiente informe periódico, se haya hecho un progreso significativo en esa cuestión. UN وأعربت عن الأمل في أنه عندما يتم القيام بدراسة التقرير الدوري القادم سوف يتم إحراز تقدم ملحوظ بشأن هذه المسألة.
    Asimismo, han comprendido que cuando un país adopta medidas de austeridad, ello no tiene consecuencias a escala mundial. UN كما شهدت أنه عندما يعتمد بلد واحد تدابير تقشفية، لا يترتب على ذلك عواقب عالمية.
    Cabe mencionar que cuando los activos son congelados, su propietario no cambia. UN وتجدر الإشارة إلى أنه عندما تجمد الأصول فلا يتغير مالكها.
    Los lingüistas han demostrado que cuando hablamos naturalmente, sin que nos controlen, tendemos a hablar en segmentos de palabras de unas 7 a 10 palabras. TED وقد أظهر اللغويين أنه عندما نتحدث طبيعياً بدون رقابة غالباً نميل إلى الكلام في مجموعات مكونة من سبعة إلى 10 كلمات
    Voy a continuar haciendo esta clase de periodismo, porque sé que cuando los hombres malos destruyen, los hombres buenos deben contruir y unirse. TED أنا سأقوم بالأستمرار في هذا النوع من الصحافة، لأنني أعلم أنه عندما يدمر الأشرار الرجال الجيدون يجب أن يبنوا ويتحدوا.
    Miguel Ángel dijo que cuando él miró el mármol en bruto, vio una figura que lucha por ser libre. TED صرَّح مايكل أنجلو أنه عندما نظر إلى الرخام الخام، بأنه رأى شخصية تكافح من أجل التحرر.
    Cathy dice que cuando llegue el niño, Goofy no puede vivir con nosotros. Open Subtitles تقول كاثى بأنه عندما يأتى الطفل غووفي لا يستطيع البقاء معنا
    Creo que cuando uno saca a la gente de eso los está empujando al fracaso. TED وأعتقد أنه عند دفع الناس بعيدا عن ذلك، تدفعهم نحو المزيد من الفشل.
    En su propuesta, sugería que cuando las respuestas fueran inferiores al 10% el Departamento podía prescindir de esos informes. UN وعرض في اقتراحه أنه حين تكون الاستجابات أقل من 10 في المائة، يمكن للإدارة الاستغناء عنها.
    Estoy en una etapa de mi vida en la que anhelo volver a mi juventud, así que quiero confesarles que cuando era niño era, de hecho, conservador. TED و انني في مرحلة من عمري اتوق فيها الى الايام الخوالي لهذا اريد ان اعترف لكم انه عندما كنت صغيراً كنت بحق محافظاً
    Esto significa que cuando se haya efectuado una votación registrada, haremos lo mismo. UN وهذا يعني أنه حيثما أجري تصويت مسجل فإننا سنحذو الحذو نفسه.
    Me dijeron que cuando te ataca Sangre, primero te devora las entrañas. Open Subtitles سمعت أنه حينما تأكلك تلك السمكة فإنها تلتهم أحشائك أولا
    El artículo 213 establece que cuando es el mismo acusado quien presenta un recurso de apelación o de revocación este hecho no se juzgará en detrimento del acusado. UN كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به.
    Es muy probable que cuando estas paredes caigan pierda a mi familia para siempre. Open Subtitles هناك فرصةٌ كبيره أنّه عندما يُهدمُ هذا الحائط سأخسرُ عائلتي إلى الأبد.
    Todo lo que sé es que cuando mato o pienso en hacerlo me siento mejor. Open Subtitles كل ما أعرفه أنني عندما أقتل أو حتى أفكر في القتل أشعر بتحسن
    Además, opinamos que cuando se ha aprobado una resolución, ésta debe mantener su validez, a menos que decida lo contrario. UN وفضلا عن ذلك، نرى أنه في حالة اتخاذ قرار فإنه سيظل قائما، ما لم يتقرر خلاف ذلك.
    Tengo la sensación de que cuando dices "algún tiempo", lo dices en serio. Open Subtitles لماذا يساورني شعور أنك عندما قلت بعض الوقت تعني ما تقول؟
    Nadie sabe que sucede en la madriguera durante el invierno, así que cuando los castores salieron, instalamos cámaras infrarrojas para descubrirlo. Open Subtitles فلا أحد بالضبط يعرف ما الذى يجرى داخل المنتجع أثناء الشتاء .. ؟ لذا فعندما كانت القنـادس بعيدة
    Recuerdo que mi madre me dijo una vez que cuando morimos, vamos al cielo. Open Subtitles أتذكر أن أمي أخبرتني ذات مرة أننا عندما نموت، نذهب إلى الجنة
    Considera que cuando se comprenda mejor en qué consiste la misión de las Naciones Unidas, la Organización recibirá el apoyo generalizado que merece. UN ذلك أنه يرى أن عندما يتفهم الجمهور مهمة اﻷمم المتحدة بشكل أفضل، تكتسب المنظمة الدعم العالمي الذي تستحقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more