China, que cuenta con más de una quinta parte de la población mundial, tuvo un tamaño moderado de 4,4 personas por hogar en 1982 y de 4,0 personas en 1990. | UN | وحجم اﻷسرة المعيشية في الصين، التي تضم أكثر من خمس سكان العالم، معتدل، وقد بلغ ٤,٤ أشخاص في عام ١٩٨٢، و ٤ أشخاص في عام ١٩٩٠. |
China, que cuenta con más de una quinta parte de la población mundial, tuvo un tamaño moderado de 4,4 personas por hogar en 1982 y de 4,0 personas en 1990. | UN | وحجم اﻷسرة المعيشية في الصين، التي تضم أكثر من خمس سكان العالم، معتدل، وقد بلغ ٤,٤ أشخاص في عام ١٩٨٢، و ٤ أشخاص في عام ١٩٩٠. |
Bangladesh es uno de los pocos países en el mundo que cuenta con un ministerio exclusivamente dedicado al tema del bienestar de la mujer y los niños. | UN | وبنغلاديش هي أحد البلدان القليلة في العالم التي لديها وزارة بذاتها مكرسة تماما لرفاه المرأة والطفل. |
El Organismo también proporcionó atención secundaria directamente en un centro de la Ribera Occidental, el hospital de Qalqilia, que cuenta con 43 camas. | UN | كذلك وفرت الوكالة الرعاية الثانوية بصورة مباشرة في مرفق واحد في الضفة الغربية، هو مستشفى قلقيلية الذي يضم ٤٣ سريرا. |
Su primera parte representa el estado actual de elaboración de las disposiciones del proyecto de tratado que cuenta con cierto grado de consenso, mientras que la segunda parte contiene disposiciones que requieren negociaciones, más amplias. | UN | وجزؤه اﻷول يمثل المرحلة الحالية من وضع أحكام مشروع المعاهدة التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء، بينما يحتوي الجزء الثاني على اﻷحكام التي بحاجة الى المزيد من المفاوضات المكثفة. |
Además, en Mauricio no hay pérdidas posteriores a la captura, ya que cuenta con una red de comunicaciones adecuada y la demanda de los consumidores es muy alta. | UN | وأشارت فضلا عن ذلك إلى أنها لا تسجل أي فاقد بعد الصيد حيث أن لديها شبكات اتصالات ملائمة وطلبا استهلاكيا مرتفعا. |
La más importante es el Movimiento Juvenil de Asociación Popular, que cuenta con 81 sucursales y más de 100.000 miembros. | UN | وأكبر هذه المنظمات هي الحركة الشبابية لاتحاد الشعب ولديها ٨١ فرعا وتضم أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ عضو. |
Ha manifestado que en la actualidad no hay planes para reconstruir el complejo, ya que cuenta con suficientes instalaciones en otras partes del Reino. | UN | وذكر صاحب المطالبة أنه لا توجد حاليا خطط لإعادة بناء المجمع إذ أن لديه ما يكفي من مرافق في مناطق أخرى من المملكة. |
Su gestión corre a cargo de la Asociación del Instituto de Frisia septentrional, que cuenta con unos 800 miembros. | UN | وإدارة هذا المعهد تتولاها رابطة معهد فريزيا الشمالية التي تضم نحو ٠٠٨ عضو. |
La Cámara de Comercio Cubana, que cuenta con unos 250 miembros, proyecta una importante feria comercial para 1996. | UN | وتخطط غرفة التجارة الكوبية، التي تضم نحو ٠٥٢ عضواً، لتنظيم معرض تجاري كبير في عام ٦٩٩١. |
También pedimos que África tenga dos puestos permanentes en el Consejo, ya que es la región que cuenta con el mayor número de Miembros. | UN | ونطالب أيضا بأن تعطى أفريقيا مقعدين دائمين في المجلس، بوصفها المنطقة التي تضم أكبر عدد من اﻷعضاء. |
La aplicación de dicha estrategia requiere una estrecha cooperación con la ONUDI, que cuenta con la experiencia y las capacidades necesarias en esa esfera. | UN | ويتطلب تنفيذ هذه الاستراتيجية تعاونا وثيقا مع اليونيدو، التي لديها الخبرة والقدرات اللازمة في هذا المجال. |
Mauricio, que cuenta con un floreciente sector de servicios bancarios y financieros, está deseoso de preservar su impecable imagen. | UN | وتحرص موريشيوس، التي لديها قطاع مزدهر للخدمات المصرفية والمالية، على أن تصون صورتهــــا الــــتي لا تشوبها شائبة. |
Entre los países participantes se encuentra Bolivia, que cuenta con una numerosa población indígena. | UN | ومن بين البلدان المشاركة بوليفيا، التي لديها نسبة كبيرة من سكان الشعوب الأصلية. |
No obstante, el Pacto, que cuenta con 135 Estados Partes, sigue siendo la piedra fundamental en que se basan estos instrumentos. | UN | ولكن هذا العهد، الذي يضم ٥٣١ دولة طرفا موقعة عليه، ما زال هو حجر اﻷساس الذي بنيت عليه هذه الصيغ. |
El Organismo proporcionó también atención secundaria directamente en dos centros en la Ribera Occidental: el hospital de Qalqilia, que cuenta con 43 camas, y una pequeña unidad de maternidad en el campamento de refugiados de Nur Shams. | UN | كما وفرت الوكالة الرعاية الثانوية بصورة مباشرة في مستشفى قلقيليه الذي يضم ٤٣ سريرا في الضفة الغربية. |
El Tribunal Internacional, que cuenta con el apoyo de la comunidad internacional, debería garantizar que de ninguna manera se desconoce el imperativo de la justicia. | UN | وعلى المحكمة الدولية التي تحظى بدعم المجتمع الجولي، أن تكفل عدم تجاهل مقتضيات العدالة تحت أية ظروف. |
Pese a todos los problemas mencionados anteriormente, la nación árabe es consciente de que cuenta con los recursos básicos, los medios y las perspectivas necesarias, en particular: | UN | وبرغم هذه التحديات إلا أن الأمة العربية تدرك أيضا أن لديها مقومات وإمكانات متوفرة وفرصا متاحة يأتي في مقدمتها: |
Es una organización benéfica y educativa, sin fines de lucro, que cuenta con afiliados en todo el mundo. | UN | وهو منظمة خيرية، وتثقيفية، ولا تسعى لتحقيق الربح ولديها فروع في كل أنحاء العالم. |
El solicitante declara que cuenta con los recursos financieros necesarios para sufragar los gastos estimados del plan de trabajo para la exploración propuesto. | UN | ويعلن مقدم الطلب أن لديه الموارد المالية لتسديد التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف. |
El orador señala además que en Qatar las carreras de camellos son un deporte popular y tradicional, como la hípica en otros países, que cuenta con un reglamento bien definido. | UN | كما أن سباق الجِمال رياضة شعبية تقليدية في قطر شأنها في ذلك شأن سباق الخيل في بلدان أخرى، ولها قواعد محددة وواضحة. |
El Relator Especial debería trabajar en estrecha colaboración con el Comité Interafricano que cuenta con una experiencia única en esta esfera, y prestarle apoyo en sus actividades. | UN | وينبغي للمقررة الخاصة أن تعمل بتعاون وثيق مع لجنة البلدان الأفريقية التي تملك خبرة فريدة في هذه المسائل، وأن تدعم اللجنة في أنشطتها. |
La India, que cuenta con la mayor red de microcréditos en el mundo, ha obtenido importantes éxitos con el programa. | UN | لقد حققت الهند، التي تمتلك أكبر شبكة للائتمانات البالغة الصغر في العالم، النجاح الكبير في برنامجها. |
Los mayores avances se han logrado en África, que es actualmente la única región que cuenta con instrumentos vinculantes que protegen específicamente a los desplazados internos. | UN | وأحرزت أفريقيا التقدم الأكبر حيث إنها الإقليم الوحيد الذي لديه صكوك ملزمة تحمي المشردين داخليا بالتحديد. |
Deseo reiterar y recalcar mi decidido apoyo al diálogo nacional, que cuenta con el apoyo total de la comunidad internacional. | UN | وأود أن أكرر وأؤكد من جديد دعمي القوي للحوار الوطني الذي يحظى بالدعم الكامل من المجتمع الدولي. |
La Presidenta se refirió a Sierra Leona, que cuenta con aproximadamente 12.000 efectivos de policía, en comparación con unos 4.000 en Liberia. | UN | وأشارت الرئيسة إلى سيراليون التي يوجد بها نحو 000 12 فرد من أفراد الشرطة مقارنة بنحو 000 4 فرد في ليبريا. |
La República Popular Democrática de Corea nunca ha admitido que cuenta con un programa de enriquecimiento de uranio. | UN | ولم تقر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قط بأن لديها برنامجا لإثراء اليورانيوم. |
Mauricio es el único país del mundo que cuenta con un boletín noticioso de televisión presentado por personas sordas. | UN | وموريشيوس هي البلد الوحيد في العالم الذي يوجد لديه نشرة إخبارية تلفزيونية يقدمها الصُم. |