"que da lugar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يؤدي
        
    • تستوجب
        
    • الذي يفضي
        
    • ينتج عنه
        
    • التي تتسبب
        
    • ينجم عنه
        
    • ينشأ عنه
        
    • وهو ما يؤدي
        
    Por tanto, nosotros entendemos bien la agonía de la esclavitud y la degradación a que da lugar. UN لذا، فإننا نفهم جيداً ألم الاستعباد والانحطاط الذي يؤدي إليه.
    Otro problema grave es la malnutrición, que da lugar a trastornos graves como la anemia crónica. UN وثمة مشكلة خطيرة أخرى هي سوء التغذية، الذي يؤدي إلى اضطرابات خطيرة من قبيل فقر الدم الحاد.
    Tipificación del blanqueo de dinero como delito que da lugar a extradición UN جعل غسل الأموال جريمة تستوجب تسليم مرتكبها
    Es la ocupación del territorio palestino lo que da lugar a actos de violencia salvajes, de los que son señero ejemplo los atentados suicidas con bombas. UN فاحتلال الأرض الفلسطينية هو الذي يفضي إلى أعمال عنف وحشية، أبرزها تفجيرات القنابل الانتحارية.
    Preocupado porque las contribuciones a los fondos fiduciarios no se están pagando con anterioridad al año en que se necesitan, lo que da lugar a anticipos temporales con cargo a los limitados recursos del Fondo para el Medio Ambiente, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء عدم تسديد المساهمات في الصناديق الاستئمانية قبل العام الذي تستحق عنه تلك المساهمات مما ينتج عنه دفع مقدمات مؤقتة من الموارد المحدودة التي لدى صندوق البيئة،
    Paralelamente, el Gobierno de Turquía, en colaboración con el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, impone una zona ilegal de prohibición de vuelos, lo que da lugar a una situación anómala en la región septentrional del Iraq. UN وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق.
    La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. UN فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر.
    Pese a ese descenso, hay todavía una tasa de dependencia muy alta ya que más del 46% de la población tiene menos de 15 años de edad, lo que da lugar a una creciente demanda de servicios sociales. UN وعلى الرغم من هذا الانخفاض، فإن نسبة اﻹعالة لا تزال مرتفعة إذ أن ما يربو على ٤٦ في المائة من السكان هم دون سن الخامسة عشرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة الطلب على الخدمات الاجتماعية.
    Le preocupa profundamente la falta de formación en materia de contracepción que da lugar a un gran porcentaje de adolescentes embarazadas, con las repercusiones sociales y sanitarias que ello puede tener. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم التثقيف بشأن وسائل منع الحمل, الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الحمل عند المراهقات وما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية وصحية.
    Sírvase describir el procedimiento que da lugar a una decisión judicial o administrativa por la que se decreta la expulsión de una persona de Kuwait y explique en detalle la ley de residencia kuwaití 1959/17. UN :: من المفيد ذكر الإجراء الذي يؤدي إلى اتخاذ قرار قضائي أو إداري يدعو إلى الترحيل، كما أنه من المهم الحصول على نسخة عن قانون الإقامة الكويتي 17 لسنة 1959 لدراسة دقيقة؟
    Tras un rápido examen del concepto de competitividad de las exportaciones, en la primera parte se describe el contexto internacional en evolución, que da lugar a nuevas oportunidades y riesgos para las PYMES. UN وبعد التطرق بإيجاز إلى مفهوم القدرة التنافسية على التصدير، يبيّن الجزء الأول الإطار الدولي المتغير، الذي يؤدي إلى فرص ومخاطر جديدة بالنسبة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    :: Los contratos normalizados y los contratos colectivos están desapareciendo en favor de contratos más individualizados y basados en negociaciones individuales entre empleadores y trabajadores, lo que da lugar a un nuevo desequilibrio de poder que favorece a los empleadores. UN :: وتفسح العقود الموحدة والعقود الجماعية المجال لإبرام المزيد من العقود الفردية القائمة على أساس المساومة بين أصحاب العمل والعمال، الأمر الذي يؤدي إلى تحول آخر في ميزان القوة لصالح أصحاب العمل.
    13. Los Estados han realizado progresos al aprobar leyes que tipifican el blanqueo de dinero como delito penal que da lugar a extradición. UN 13- أحرزت الدول تقدما باعتمادها تشريعات تجعل من غسل الأموال جرما جنائيا وجريمة تستوجب تسليم مقترفيها.
    31. Los Estados han realizado progresos al aprobar leyes que tipifican el blanqueo de dinero como delito penal que da lugar a extradición. UN 31- أحرزت الدول تقدما باعتمادها تشريعات تجعل من غسل الأموال جرما جنائيا وجريمة تستوجب تسليم مقترفيها.
    * Los tratados de extradición entre el Estado que presenta el informe y otros Estados Partes en la Convención que incluyen la tortura como delito que da lugar a extradición; UN :: معاهدات التسليم المبرمة بين الدولة صاحبة التقرير ودول أخرى أطراف في الاتفاقية التي تنص على اعتبار التعذيب جريمة تستوجب تسليم مرتكبها؛
    Los datos pertinentes no suelen reunirse sistemáticamente, lo que da lugar a una mayor exclusión. UN وثمة ميل إلى عدم جمع البيانات ذات الصلة بشكل منتظم، الأمر الذي يفضي إلى المزيد من الاستبعاد.
    La protección de los derechos humanos de los migrantes es de capital importancia para prevenir la explotación que da lugar a la trata. UN 68 - وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أمر بالغ الأهمية في منع الاستغلال الذي يفضي إلى الاتجار.
    Sin embargo, algunos informaron de las medidas para hacer frente a la demanda que da lugar a la trata de mujeres y niñas, lo cual es una nueva práctica en este ámbito y requiere una mayor atención. UN على أن بعضها أفاد بشأن التدابير الرامية للتصدّي لجانب الطلب الذي يفضي إلى الاتجار بالنساء والفتيات وهو ما يمثّل ممارسة ناشئة فيما يتصل بهذه القضية ويتطلّب مزيداً من التركيز.
    Además, hay que aclarar la división del trabajo entre estas instituciones y la UNCTAD pues, varios de estos organismos han comenzado a ocuparse de temas que forman parte de las competencias básicas de la UNCTAD, lo que da lugar a duplicaciones y al despilfarro de recursos. UN ينبغي أيضاً تقسيم العمل بوضوح بين هذه المؤسسات والأونكتاد، لأن بضعاً من هذه الوكالات تتناول قضايا من بين الاختصاصات الأساسية للأونكتاد، مما ينتج عنه ازدواجية في العمل وتبديد للموارد.
    Esa característica de los mercados financieros liberalizados es la que da lugar a un aumento de la inestabilidad y genera costos que podrían neutralizar los beneficios derivados de la movilidad del capital. UN وهذه السمة التي تميز اﻷسواق المالية بعد إزالة القيود هي التي تتسبب في ازدياد احتمال حصول التقلبات وبذلك تولد تكاليف تنطوي على إمكانية محو المزايا المرتبطة بسهولة انتقال رؤوس اﻷموال.
    Muchos de los conflictos tienen sus raíces en la intolerancia racial y religiosa, que da lugar a la exclusión social, la marginación y la alienación de las personas. UN وللكثير من الصراعات جذورها في التعصب العنصري والديني، الذي ينجم عنه الاستبعاد الاجتماعي، والتهميش، وإبعاد الناس.
    Incidente Suceso que da lugar a un accidente o que podría dar lugar a un accidente [C155]. UN حدث ينشأ عنه حادث أو يحتمل أن يؤدي إلى حادث مفاجئ [C 155].
    Como resultado de ello, los maestros y demás personal docente indígena no pueden llegar a un acuerdo ni planificar la enseñanza sistemática de los idiomas indígenas, lo que da lugar a controversias. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع المعلمون والمدرسون من الشعوب الأصلية التوصل إلى اتفاق بشأن تدريس لغات الشعوب الأصلية أو وضع خطة بشأن ذلك بصورة منهجية، وهو ما يؤدي إلى حدوث منازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more