"que debido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه بسبب
        
    • أنه نظرا
        
    • أنه نتيجة
        
    • أنه بالنظر إلى
        
    • أنه نظراً
        
    • بأنه نظرا
        
    • بأنه بسبب
        
    • انه بسبب
        
    • أنّه بسبب
        
    • بأن القضيّة
        
    • بأنه بالنظر إلى
        
    • إنه بسبب
        
    154. La Junta observó que debido a la falta de procedimientos estándar existía una situación análoga en Ginebra. UN ١٥٤ - ولاحظ المجلس أنه بسبب نقص التوحيد القياسي، يوجد أيضا وضع مماثل في جنيف.
    Es lamentable que, debido a una controversia sobre procedimiento, ningún otro tema sustantivo y urgente que se sometió al examen de la Conferencia de Desarme recibió la atención necesaria este año. UN فمن المؤسف أنه بسبب خلاف حول نقطة إجرائية، لم تحظ أية مسألة أخرى من المسائل الموضوعية والملحة المعروضة على مؤتمر نزع السلاح بالاهتمام اللازم هذا العام.
    Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة.
    Añadió que debido a la gran extensión de su zona económica exclusiva, no era posible realizar en ella una supervisión total de las actividades de pesca ilícitas. UN وأضافت أنه نظرا لاتساع منطقتها الاقتصادية الخالصة فإنه ليس من الممكن الاضطلاع برصد كامل لكل ما يجري فيها من أنشطة صيد غير قانونية.
    La Sasref sostiene que, debido a la reducción del número de alumnos que asistían a la escuela, aumentaron los gastos escolares por niño. UN وتدعي " ساسريف " أنه نتيجة لانخفاض عدد التلاميذ الذين يؤمون المدرسة، رفعت المدرسة الرسوم التي تتقاضاها عن كل طفل.
    Además, el Comité toma nota con preocupación de la declaración de la delegación de que, debido a la actual situación del Iraq, todos esos pagos han quedado suspendidos. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق إعلان الوفد أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فإن جميع هذه المدفوعات قد علقت.
    Debe tenerse en cuenta que, debido a su alcance, algunos proyectos pueden incluirse en varias categorías. UN وتجدر الإشارة إلى أنه نظراً لنطاق بعض المشاريع، يمكن تصنيفها تحت عدة فئات.
    Se destacó además que debido a la existencia del CELADE, las actividades de la CEPAL con cargo al presupuesto ordinario las había llevado a cabo únicamente un funcionario del cuadro orgánico. UN ونبه أيضا إلى أنه بسبب وجود المعهد، فإن أنشطة الميزانية العادية للجنة يضطلع بها موظف واحد فقط من الفئة الفنية.
    El reclamante también afirma que debido a esos efectos negativos sobre su actividad comercial no pudo pagar la renovación de sus licencias para los aeropuertos del Limassol y Larnaca, y como resultado perdió los ingresos correspondientes durante un período de cuatro años. UN ويدعي صاحب المطالبة أيضاً أنه بسبب ما أصاب تجارته من آثار سلبية، فقد تعذر عليه أن يتحمل رسوم تجديد الترخيصين لمخزنيه في مطاري ليماسول ولارنكا مما أسفر عن خسارة أصوله المدرة للدخل لفترة أربعة أعوام.
    El Relator Especial señala que debido a estas medidas y a la constante presión internacional, se han registrado algunos progresos. UN 15 - ويشير المقرر الخاص إلى أنه بسبب هذه الإجراءات والضغط الدولي المتواصل، لوحظ إحراز بعض التقدم.
    Se comunica al Consejo que, debido a algunas cuestiones técnicas, el tema no puede examinarse en el presente período de sesiones. UN أُبلغ المجلس أنه بسبب بعض المسائل الفنية لن يتسنى تناول البند في هذه الجلسة.
    El reclamante manifestó que debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no había podido cobrar las deudas ni ganar su comisión. UN وبيّن صاحب المطالبة أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت تعذر عليه تحصيل الديون والحصول على عمولته.
    El reclamante señaló que debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, sus actividades comerciales cesaron hasta 1993 y que cedió el arrendamiento. UN وبيّن المطالب أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت توقفت أنشطته التجارية لغاية عام 1993 وأنه تخلى عن الإيجار.
    El Banco comprende que, debido a la gran dificultad de influir sustancialmente en la oferta, dadas las actuales condiciones favorables en el mercado del tabaco, los esfuerzos deben centrarse en la reducción de la demanda de tabaco, especialmente entre los jóvenes. UN ويدرك المصرف أنه نظرا للصعوبة البالغة في إحداث أثر ذي شأن على جانب العرض، في ضوء أوضاع السوق القائمة المؤاتية للتبغ، فإن الجهود ينبغي أن تتركز على خفض الطلب على التبغ، وبخاصة في أوساط الشباب.
    7. Cabe destacar también que, debido a limitaciones operacionales y financieras, los Inspectores no pudieron reunirse con representantes de todas las organizaciones del sistema. UN 7 - وينبغي أيضا التأكيد على أنه نظرا لقيود عملية ومالية، لم يتمكن المفتشان من الالتقاء بممثلي جميع مؤسسات المنظومة.
    El Director mencionó que debido a las limitaciones financieras actuales del Fondo, sería difícil atender el aumento previsto en las necesidades de asistencia técnica de los países. UN ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية.
    La Glantre alega que debido a la invasión de Kuwait por el Iraq se vio obligada a abandonar el proyecto y evacuar a sus empleados. UN وتزعم غلانتر أنه نتيجة لغزو العراق للكويت اضطرت إلى التخلي عن المشروع وإجلاء موظفيها.
    En ese contexto, destaca que debido a la falta de supervisión de las instalaciones nucleares de Israel puede producirse una fuga que afecte a los países vecinos y al mundo en general. UN وأكد أنه نتيجة لغياب الرقابة الدولية على المنشآت الإسرائيلية، يشكِّل التسرُّب الإشعاعي النووي من هذه المنشآت خطرا جديا على الدول المجاورة بشكل أساسي وعلى بقية مناطق العالم.
    Es preciso señalar una vez más que, debido a la crisis en el Iraq, ese país fue el principal beneficiario de la asistencia del PMA en 2003. UN وتجدر الإشارة ثانية إلى أنه بالنظر إلى بروز العراق كبلد في حالة أزمة، فقد تصدر قائمة المستفيدين من مساعدات البرنامج في عام 2003.
    Algunas delegaciones señalaron que, debido a los conflictos armados, algunos países no contribuían al cambio del orden económico internacional vigente. UN وأشار بعض الوفود إلى أنه نظراً للصراعات المسلحة، لم تساهم بعض البلدان في تغيير النظام الاقتصادي الدولي الحالي.
    Las Naciones Unidas respondieron que, debido a la poca antelación, no estaban en condiciones de enviar observadores. UN وردت اﻷمم المتحدة بأنه نظرا لقصر المهلة لن تتمكن من إيفاد المراقبين.
    A continuación me dijo que debido a esas fechas iba a romper mi contrato. Open Subtitles وقد إستمر في إخباري بأنه بسبب هذه التواريخ فإن عقدي قد إنتهى
    Dijeron que debido a mi perfil tenían que mandar un mensaje. Open Subtitles قالوا انه بسبب شهرتي يردون ان يجعلوني عِبرة لغيري
    Pero le dije que debido a mi puesto, podía hacer que la despidieran. Open Subtitles لكن أخبرتها أنّه بسبب وظيفتي، فإنّ بإمكاني فصلها عن العمل.
    "...que debido a la decisión árabe... Open Subtitles بأن القضيّة العربيّة باتت مصيريّة...
    132. Se expresó la opinión de que, debido a que los bienes espaciales podían incluir bienes que no habían sido lanzados al espacio ultraterrestre, determinados bienes espaciales registrados en el marco del protocolo sobre los bienes espaciales tal vez no se registraran en el marco del Convenio sobre registro. UN 132- وأُعرب عن رأي بأنه بالنظر إلى أن الموجودات الفضائية يمكن أن تشمل موجودات لا تُطلق في الفضاء الخارجي فان بعض الموجودات الفضائية المعينة المسجّلة بمقتضى بروتوكول الموجودات الفضائية قد لا تُسجّل بمقتضى اتفاقية التسجيل.
    Una delegación manifestó que debido a su carácter comercial, la Operación debería administrarse como una empresa y, en consecuencia, no podía apoyar la propuesta de cambiar a la presentación de un presupuesto bienal. UN وقال أحد الوفود إنه بسبب الطابع التجاري ينبغي إدارة عملية بطاقات المعايدة كعمل تجاري؛ ولذلك، فإنه لا يؤيد الاقتراح الداعي الى التحول الى نظام لوضع الميزانية كل سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more