"que deciden" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تقرر
        
    • الذين يختارون
        
    • الذين يقررون
        
    • التي تختار
        
    • التي اختارت
        
    • التي تبت
        
    • اللاتي يخترن
        
    • اللاتي يقررن
        
    • الذين يبتون
        
    • الذي يقررون
        
    • اللواتي يخترن
        
    • من يختارون
        
    El objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. UN والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن.
    Nuestra única esperanza es que unas Naciones Unidas reformadas garanticen que las instituciones mundiales que deciden la calidad de nuestras vidas sean más democráticas y justas. UN وأملنا الوحيد يكمن في إصلاح اﻷمم المتحدة بحيث تكفل عدالــة وديمقراطيـــة المؤسسات العالمية التي تقرر نوعية حياتنا.
    Los participantes que deciden completar el programa sin presentar el ensayo final tienen derecho a recibir un certificado de asistencia del UNITAR. UN أما المشاركون الذين يختارون إتمام البرنامج بدون تقديم المقالة النهائية فيحق لهم الحصول على شهادة حضور من المعهد.
    De esa manera, el Estado ayuda a los ciudadanos que deciden reservar fondos suficientes para la vejez. UN وبذلك تقدم الدولة الدعم إلى المواطنين الذين يقررون تأمين مبالغ كافية حين يبلغون سن الشيخوخة.
    Por otra parte, los gobiernos que deciden seguir subsidiando los combustibles fósiles como el queroseno o la gasolina encaran una carga fiscal más pesada debido a los precios más elevados del petróleo. UN وكذلك تواجه الحكومات التي تختار الاستمرار في تقديم الدعم للوقود الاحفوري مثل الكيروسين والغازولين تحمل أعباء مالية أثقل بسبب ارتفاع أسعار النفط.
    El Grupo también apoya a los países que deciden adoptar un criterio de máxima coherencia. UN وتقوم المجموعة الإنمائية أيضا بدعم البلدان التي اختارت اتباع نهج بالغ الاتساق.
    Esta cuestión se ha señalado a la atención de la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, que son las que deciden el paso a pérdidas y ganancias de las cuentas pendientes. UN وجه انتباه اجتماع أطراف بروتوكول مونتريال إلى هذه المسألة وهو الجهة التي تبت في شطب أي مبالغ.
    El PMA también reconoció la importancia de que las mujeres desempeñaran una función en los comités de gestión que deciden dónde, cuándo y cómo utilizar esos alimentos. UN وسلَّم البرنامج أيضا بأهمية كفالة إيلاء دور للمرأة في اللجان الإدارية التي تقرر مكان استخدام الأغذية وزمانه وكيفيته.
    También puede ser más amplia, como en el caso en que se asignan unos presupuestos a las administraciones regionales, que son las que deciden qué proyectos se llevarán a cabo. UN وقد يكون أيضاً أوسع نطاقاً، مع تخصيص اعتمادات الميزانية للإدارات المحلية التي تقرر بعد ذلك ما ستضطلع به من مشاريع.
    Las normas internacionales sirven de orientación, pero en definitiva son los Estados los que deciden sobre sus reformas. UN وأشارت إلى أن المعايير الدولية توفر التوجيه غير أن الدول هي التي تقرر في نهاية الأمر ما ستجريه من إصلاحات.
    Los Estados que deciden adherirse a ellos deben ser conscientes de que no pueden cumplir una obligación internacional si no adaptan primero las normas nacionales. UN أما بالنسبة للدول التي تقرر الانضمام إليها، فإنه لا يجوز أن يغيب عن بالهـا أنهـا لا تستطيـع الوفــاء بالتزام دولــي، إلا إذا بدأت بتكييف نظمها الوطنية طبقا لهذا الالتزام.
    La norma no se aplica por sí misma; son los miembros de la Conferencia de Desarme los que deciden cuándo y cómo se aplica. UN وأعضاء مؤتمر نزع السلاح هم الذين يختارون وقت تطبيقها وكيفيته.
    era argumentar simplemente que podemos dejar a un lado el tiempo para los alumnos que deciden rezar. Open Subtitles هو أنه يمكننا أن نحدد وقتاً خاصاً للطلاب الذين يختارون الصلاة.
    También es un claro indicio de las diferencias de protección jurídica que existen entre los funcionarios que viven en Suiza y los que viven en Francia, y pone de relieve los riesgos reales que corren los funcionarios que deciden residir en Francia. UN كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا.
    El consejo judicial es una comisión de jueces que deciden a puerta cerrada. UN والمجلس القضائي عبارة عن فريق من القضاة الذين يقررون داخل غرفة المشورة.
    Después de todo, son personas las que deciden crear cárteles o actúan en consecuencia. UN فالأفراد هم الذين يقررون إنشاء الكارتلات، وهم الذين يديرون شؤونها.
    Los Estados que deciden abolir la pena de muerte, o que aplican una moratoria de su uso, así como también los que deciden retener esa pena, actúan de acuerdo con su derecho soberano y de conformidad con el derecho internacional. UN والدول التي تختار إلغاء عقوبة الإعدام أو تنفيذ وقف استخدامها، فضلا عن الدول التي تختار الإبقاء عليها تتصرف في نطاق حقها السيادي ووفقا للقانون الدولي.
    Quedan excluidos otros actos unilaterales, ya que la declaración unilateral es el instrumento básico que emplean los Estados para realizar las transacciones que deciden efectuar por medio de actos unilaterales. UN أما اﻷشكال اﻷخرى لﻷفعال المضطلع بها من جانب واحد فقد استُبعدت ﻷن اﻹعلان اﻷحادي الجانب هو اﻷداة اﻷساسية التي تستخدمها الدول من أجل إنجاز التعاملات التي تختار تنفيذها عن طريق القيام بأفعال من جانب واحد.
    Por otra parte, el UNICEF sigue prestando apoyo a los planes y prioridades nacionales de los países que deciden no preparar nota sobre la estrategia del país. UN وتواصل اليونيسيف، على نحو بديل، دعمها للخطط واﻷولويات الوطنية في البلدان التي اختارت ألا تعد مذكرات الاستراتيجيات القطرية.
    Observación de la DCI: En la propuesta no se reconoce el elemento de supervisión de las investigaciones, lo que podría crear graves conflictos de interés al situar en una misma oficina a los encargados de las investigaciones y a los que deciden las consecuencias de éstas. UN تعليق وحدة التفتيش المشتركة: لا يعترف الاقتراح بالطابع الرقابي للتحقيقات وسيؤدي إلى حالة تنازع مصالح خطيرة، بوضع القائمين بالتحقيق والجهات التي تبت في نتائج التحقيق في نفس المكتب.
    Es cada vez mayor la cantidad de mujeres que deciden estudiar actualmente. UN يتزايد اليوم عدد الشابات اللاتي يخترن الدراسة.
    71. En la mayoría de las comunidades, las mujeres que viven con el VIH que deciden tener hijos son criticadas y censuradas por infectar a sus hijos. " En la India, la maternidad se considera la validación final de la femineidad. UN 71- وفي معظم المجتمعات، فإن النساء المصابات بهذا الفيروس اللاتي يقررن إنجاب أطفال يتعرضن للانتقاد واللوم لإصابتهن أطفالهن بالفيروس. " ففي الهند، يُنظر إلى الأمومة على أنها أعلى إقرار للأنوثة.
    No se debe permitir que en un procedimiento judicial las pruebas obtenidas en violación del artículo 1 de la Convención lleguen al conocimiento de los jueces que deciden sobre el caso. UN وينبغي ألا يُسمح أبدا بوصول اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بطريقة تخل بالمادة ١ من الاتفاقية إلى علم القضاة الذين يبتون في القضية، في أي إجراء من اﻹجراءات القانونية.
    Cuando los agricultores se enfrentan a precios que son inestables e inciertos, corren riesgos por ese motivo desde el momento en que deciden sembrar un producto y en cada momento en que compran y utilizan insumos como fertilizantes o plaguicidas o en que contratan mano de obra remunerada. UN وعندما يحصل المزارعون على أسعار غير مستقرة وغير أكيدة، فإنهم يتعرضون لمخاطر الأسعار منذ الوقت الذي يقررون فيه زرع محصول، وفي كل وقت يشترون ويستعملون فيه مدخلات مثل الأسمدة والمبيدات أو يستخدمون اليد العاملة المدفوعة الأجر.
    Persisten los prejuicios contra las mujeres que deciden consultar a un abogado en vez de recurrir a las prácticas tradicionales. UN فلا يزال ثمة تحامل شديد على اللواتي يخترن استشارة المحامين بدل اللجوء إلى الأعراف التقليدية.
    Esto vale también para aquellos que deciden trabajar a tiempo parcial por cierto período. UN وينطبق ذلك أيضا على من يختارون العمل بعض الوقت لفترة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more