"que declarara" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تعلن
        
    • أن تقرر وتعلن
        
    • بأن تعلن
        
    Por lo tanto, el comprador pidió al tribunal que declarara al vendedor como incumplidor del contrato y reclamó la restitución del pago anticipado. UN ولذا فقد التمس المشتري من المحكمة أن تعلن أن البائع أخلّ بالعقد، وطالب باستعادة الدُفعة النقدية الأولية.
    También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. UN وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. UN وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    109. Por consiguiente, la República Islámica del Irán solicitó a la Corte que declarara: UN ١٠٩ - وبناء على ذلك، طلبت جمهورية إيران اﻹسلامية الى المحكمة أن تقرر وتعلن:
    En la resolución 1993/54, el Consejo, tras recordar la resolución 47/73 B de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1992, recomendó a la Asamblea General que declarara el 3 de mayo Día Mundial de la Libertad de Prensa. UN بعد أن أشار المجلس الى قرار الجمعية العامة ٤٧/٧٣ باء المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أوصى الجمعية العامة، بقراره ١٩٩٣/٥٤، بأن تعلن يوم ٣ أيار/مايو يوما عالميا لحرية الصحافة.
    España solicitó del tribunal de arbitraje que declarara que Francia infringiría las disposiciones del Tratado de Bayona y del Acta adicional si ejecutaba el proyecto de desviación sin el acuerdo de España, mientras que Francia sostuvo que podía actuar legítimamente con prescindencia de tal acuerdo. UN وطلبت اسبانيا من هيئة التحكيم أن تعلن أن فرنسا ستُعتبر منتهكة ﻷحكام معاهدة بايون والوثيقة الاضافية إذا قامت بتنفيذ خطة التحويل دون موافقة اسبانيا، في حين تمسكت فرنسا بأنها تستطيع، قانونا، السير قدما في عملها دون هذه الموافقة.
    Solicitó al Comité que declarara que el Estado parte se había negado de forma deliberada e ilegítima a averiguar la verdadera causa de la muerte del fallecido y a cumplir lo dispuesto en la decisión, del mismo modo que había violado los artículos 12 y 14. UN وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14.
    Solicitó al Comité que declarara que el Estado parte se había negado de forma deliberada e ilegítima a averiguar la verdadera causa de la muerte del fallecido y a cumplir lo dispuesto en la decisión, del mismo modo que había violado los artículos 12 y 14. UN وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14.
    En la segunda, Nicaragua solicitó a la Corte que declarara que había pasado a ser el único país con soberanía sobre la zona anteriormente ocupada por la bahía de San Juan del Norte. UN وفي الطلب المضاد الثاني، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعلن أنها قد أصبحت صاحبة السيادة الوحيدة على المنطقة التي كان يشغلها في السابق خليج سان خوان ديلنورتي.
    El 5 de marzo de 1991, el Fiscal General del Tribunal de Apelación pidió a éste que declarara que la denuncia carecía de fundamento o que se negase a entender en ella por motivos de interés público. UN وفي ٥ آذار/مارس ١٩٩١، طلب المدعي العام بمحكمة الاستئناف الى المحكمة أن تعلن أن الشكوى لا أساس لها أو أن ترفض الاستماع اليها استنادا الى أسباب تتصل بالصالح العام.
    En la contramemoria se hacían reconvenciones, indicadas en la parte VI. Al final de cada una de las secciones relativas a un determinado sector de la frontera, el Gobierno de Nigeria pedía a la Corte que declarara que los incidentes a que hacía referencia UN ١٧١ - وتضمنت المذكرة المضادة مطالبات مضادة، ترد محددة في الجزء السادس. وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا الى المحكمة أن تعلن أن اﻷحداث المشار اليها
    En la contramemoria se hacían reconvenciones, indicadas en la parte VI. Al final de cada una de las secciones relativas a un determinado sector de la frontera, el Gobierno de Nigeria pedía a la Corte que declarara que los incidentes a que hacía referencia UN 226 - وتضمنت المذكرة المضادة مطالبات مضادة، ترد محددة في الجزء السادس. وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها
    En la contramemoria se hacían reconvenciones, indicadas en la parte VI. Al final de cada una de las secciones relativas a un determinado sector de la frontera, el Gobierno de Nigeria pedía a la Corte que declarara que los incidentes a que hacía referencia UN 238 - وتضمنت المذكرة المضادة مطالبات مضادة، ترد محددة في الجزء السادس. وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها
    Por todas estas razones, Yugoslavia pidió a la Corte que declarara que " hay un hecho nuevo de tal naturaleza que justifica la revisión del fallo en virtud del Artículo 61 del Estatuto de la Corte " . UN 334- لكل هذه الأسباب، طلبت يوغوسلافيا من المحكمة أن تعلن وجود " واقعة جديدة لها طابع يؤدى إلى فتح باب إعادة النظر في الدعوى بموجب المادة 61 من النظام الأساسي للمحكمة " .
    El Estado parte había pedido al Comité que declarara la queja inadmisible porque el autor había abusado del derecho de someter tal comunicación y no había agotado todos los recursos internos disponibles. UN 8-3 وطلبت الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب الشكوى أساء استعمال الحق في تقديم هذه الشكوى ولأنه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    8.3 El Estado parte había pedido al Comité que declarara la queja inadmisible porque el autor había abusado del derecho de someter tal comunicación y no había agotado todos los recursos internos disponibles. UN 8-3 وطلبت الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب الشكوى أساء استعمال الحق في تقديم هذه الشكوى ولأنه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Por todas estas razones, Yugoslavia pidió a la Corte que declarara que " hay un hecho nuevo de tal naturaleza que justifica la revisión del fallo en virtud del Artículo 61 del Estatuto de la Corte " . UN 355 - لكل هذه الأسباب، طلبت يوغوسلافيا من المحكمة أن تعلن وجود " واقعة جديدة لها طابع يؤدى إلى فتح باب إعادة النظر في الدعوى بموجب المادة 61 من النظام الأساسي للمحكمة " .
    116. En la solicitud, Bosnia y Herzegovina pedían a la Corte que declarara: UN ١١٦ - وطلبت البوسنة والهرسك في ذلك الطلب من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Alemania concluyó su demanda solicitando a la Corte que declarara que Italia: UN 206 - وتختم ألمانيا عريضتها بطلبها إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي:
    En consecuencia, Croacia pidió a la Corte que declarara que Serbia y Montenegro " ha incumplido sus obligaciones " con Croacia dimanantes de la Convención contra el Genocidio y UN 137- وبناء عليه، طلبت كرواتيا إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن صربيا والجبل الأسود ' ' قد خرقت التزاماتها القانونية`` إزاء كرواتيا بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية وأنها
    Otra notable decisión aprobada durante el período de sesiones fue la recomendación dirigida a la Asamblea General de que declarara el decenio 2010-2020 Decenio de las Naciones Unidas para los Desiertos y la Lucha contra la Desertificación. UN وهناك قرار ملحوظ آخر اعتُمد أثناء الدورة وهو توصية الجمعية العامة بأن تعلن العقد 2010-2020 باعتباره عقد الأمم المتحدة للصحاري ومكافحة التصحُّر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more