"que demuestran que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبين أن
        
    • تثبت أن
        
    • تدل على أن
        
    • لإثبات أن
        
    • تظهر أن
        
    • التي توضح أن
        
    • تبيّن أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • تبرهن على أن
        
    • التي تبرهن على أنه
        
    • التي تبيِّن أنَّ
        
    • التي تُبين أن
        
    • يتضح منها أنها
        
    • التي تثبت
        
    • المتزايدة أن
        
    Existen varios ejemplos que demuestran que los tribunales especializados no proceden de esta forma. UN وثمة أمثلة عديدة تبين أن المحاكم المتخصصة لا تضطلع بعملها بهذه الطريقة.
    Yugoslavia, Somalia, Angola; son numerosos los ejemplos que demuestran que la paz universal, objetivo principal de las Naciones Unidas, continúa siendo, lamentablemente, apenas una aspiración. UN فيوغوسلافيا والصومال وأنغولا: أمثلة عديدة تبين أن السلم العالمي، الذي هو هدف رئيسي ترتجيه اﻷمم المتحدة، ليس سوى مطمح.
    También afirma que hay pruebas que demuestran que los efectos de los contaminantes para la salud, incluso en Kuwait, fueron insignificantes. UN ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة.
    En Asia, las empresas han decidido innovar y han creado tecnologías nuevas que demuestran que la industria puede ser ecológica. UN ففي آسيا، تعكف الشركات على الابتكار واستنباط تكنولوجيات جديدة تثبت أن الصناعة يمكن أن تكون مراعية للبيئة.
    Sin embargo, la acumulación de incoherencias permite discernir pautas que demuestran que la declaración cabal, definitiva y completa es incorrecta. UN ومع ذلك، فإن تراكم حالات عدم التساوق يؤدي إلى وجود أنماط معينة، تدل على أن اﻹعلان الكامل النهائي التام غير صحيح.
    En consecuencia, el Grupo entiende que los costos reclamados son resarcibles, puesto que están justificados por documentos y otras pruebas apropiadas suficientes que demuestran que fueron realizados realmente por el reclamante, y que deben hacerse ajustes por mejoras. UN وبناء عليه يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما تدعمها أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى كافية لإثبات أن صاحب المطالبة تكبد هذه التكاليف بالفعل، مع تعديل المبلغ مقابل التحسين.
    Por el contrario, existen pruebas que demuestran que ambos países han considerado que sus tratados estaban todavía en vigor. UN بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية.
    Quisiera señalar a su atención nuevos acontecimientos que demuestran que la República de Armenia continúa sus actos de agresión contra la República Azerbaiyana en territorios alejados de la frontera con Nagorno-Karabaj. UN أود أن أوجه انتباهكم الى حقائق جديدة تبين أن أرمينيا لا تزال تواصل اعتداءاتها المسلحة على أذربيجان في مناطق ليست لها حدود مشتركة مع ناغورنو كاراباخ.
    76. Agrocomplect también presentó formularios aduaneros que demuestran que la empresa importó en el Iraq algunas instalaciones y equipo. UN 76- وقدمت شركة أغروكومبلكت أيضاً استمارات جمركية تبين أن الشركة استوردت بعض المنشآت والمعدات إلى العراق.
    Mi delegación ha presentado pruebas y argumentos que demuestran que la organización miente tanto en su informe especial como en sus respuestas al Comité. UN وقد قدم وفدي إثباتات وحججا تبين أن المنظمة قد كذبت سواء في تقريرها الخاص أو في الردود التي قدمتها إلى اللجنة.
    Esta es la primera vez que se ha presentado una información financiera tan completa, unos datos que demuestran que el ACNUR goza de una buena salud financiera. UN وهذه أول مرة قُدمت فيها معلومات مالية شاملة كهذه، وهي معلومات تبين أن المفوضية تتمتع بمركز مالي جيد.
    Estos son algunos de los muchos indicadores que demuestran que la situación se mantiene frágil. Todavía queda bastante camino por recorrer para construir un cimiento sólido para la democracia en Haití. UN هذا بعض من المؤشرات الكثيرة التي تبين أن الحالة لا تزال هشة والطريق لا يزال طويلا أمام وضع أساس محكم للديمقراطية في هايتي.
    Podemos reconfortarnos con los acontecimientos actuales en Camboya, que demuestran que tales empresas ambiciosas pueden tener éxito. UN ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح.
    A este respecto, el Comité se remite especialmente a la existencia de pruebas médicas que demuestran que el autor sufre de estrés postraumático y apoyan la alegación del autor de que anteriormente fue torturado durante su detención. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة بوجه خاص إلى وجود أدلة طبية تثبت أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب اﻹجهاد النفسي عقب الصدمة مما يؤيد ادعاءه بالتعرض سابقا للتعذيب أثناء وجوده في الحبس.
    La delegación ha proporcionado, en varias ocasiones, ejemplos de decisiones judiciales que demuestran que la legislación se aplica cada vez que se cometen violaciones de la Constitución y de las leyes. UN وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين.
    Lamentablemente, existen claros indicios que demuestran que se está invirtiendo esta tendencia. UN ومما يدعو إلى الأسف كذلك أن هناك إشارات واضحة تدل على أن هذا الاتجاه يتردّى.
    Existen indicios suficientes que demuestran que, en las condiciones apropiadas, los países pueden controlar el problema de las drogas. UN فهناك من الأدلة ما يكفي لإثبات أن البلدان تستطيع، عند توافر الشروط المناسبة، أن تسيطر على مشكلة المخدرات.
    Se muestran las conclusiones de muchos estudios que demuestran que, en la mayoría de los países, la desigualdad nacional ha aumentado en los dos últimos decenios. UN ويلقي الضوء على نتائج دراسات عديدة تظهر أن التفاوت، في معظم البلدان، ازداد داخل البلد الواحد في العقدين الماضيين.
    Exhortamos al Comité a reconocer la necesidad de una reforma jurídica referente a la legislación en materia de prostitución a fin de prevenir la trata de mujeres y niñas, y a reconocer los resultados de las investigaciones que demuestran que la prostitución es perjudicial y deshumanizadora por naturaleza y supone una forma de violencia contra la mujer. UN إننا نطالب اللجنة بأن تسلِّم بالحاجة إلى إصلاح قانوني لتشريعات البغاء من أجل منع الاتجار بالنساء والفتيات، وبأن تعترف بنتائج البحوث التي توضح أن البغاء شكل ضار ومهين بطبيعته من أشكال العنف ضد المرأة.
    Por lo tanto, la OCC intentó revender el catalizador a determinadas refinerías de los Estados Unidos de América, el Canadá y Taiwán, y ha proporcionado cartas que demuestran que esos intentos no prosperaron. UN ولذلك حاولت أورينت إعادة بيع الحفاز إلى بعض المصافي في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وتايوان. وقدمت مراسلات تبيّن أن هذه المحاولات لم يحالفها النجاح.
    Prioritariamente podría optarse por los ejemplos del Canadá y de Suiza, países que fueron fundados por pueblos diferentes, pese a observarse en ellos algunas fallas de funcionamiento que demuestran que la tolerancia es un ideal que se va formando constantemente, y que nunca puede considerarse adquirido para siempre. UN ويمكن الاقتداء بالدرجة اﻷولى بحالتي كندا وسويسرا، وكلاهما يتكونان أساسا من شعوب مختلفة، على الرغم من وجود بعض الخلل أحيانا في مسيرتهما، مما يدل على أن التسامح هو مثال يتطور دوما ولا يمثل بأي حال من اﻷحوال أمرا.
    Mostramos hechos concretos que demuestran que estos organismos financieros no cumplieron con el papel que deben tener. UN إننا نذكر حقائق دامغة تبرهن على أن هذه المنظمات المالية لم تضطلع بالدور الذي يتعين عليها أن تضطلع به.
    El Grupo obtuvo muchos documentos que demuestran que el Sr. Naydo está relacionado con varias empresas de transporte aéreo propiedad del Sr. Bout. UN 136 - وحصل فريق الخبراء على العديد من الوثائق التي تُبين أن السيد نايدو له ارتباطات بالكثير من شركات النقل الجوي المملوكة للسيد بوت.
    " Tomar nota con reconocimiento de que [la Parte] ha presentado datos correspondientes [al consumo/a la producción de sustancias (SAO) del grupo y del anexo x] en [año] que demuestran que se anticipa a su compromiso establecido en la decisión [-/-] de [descripción del compromiso] en ese año. " UN " أن يشير بالتقدير إلى أن [الطرف] قدم بيانات عن [استهلاك/إنتاج مواد (مواد مستنفدة للأوزون) واردة بالمرفق X القسم Y] في [السنة] يتضح منها أنها تسبق التزامه الوارد بالمقرر [-/-] [وصف الالتزام] عن تلك السنة. "
    Son cada vez más las pruebas científicas que demuestran que las relaciones familiares del niño son esenciales en la mejora de su nivel de educación. UN وتؤكد الأدلة العلمية المتزايدة أن العلاقات الأسرية للطفل ضرورية لتحسين مستوى تعليمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more