"que demuestre que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تثبت أن
        
    • يثبت أن
        
    • تُثبت أن
        
    • تبرهن على أن
        
    • التي تبين أن
        
    • لإظهار أن
        
    • تثبت أنه
        
    • تثبت أنها
        
    • من إثبات أن
        
    • لتبرهن أن
        
    • لإثبات أنه
        
    • لإثبات أنها
        
    • إثبات أنها
        
    • بيان أنها
        
    • يثبت أنها
        
    iii) Información que demuestre que la persona buscada es la misma a que se refiere la sentencia condenatoria; UN ' ٣` معلومات تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص المشار إليه في الحكم الصادر باﻹدانة؛
    ii) Información que demuestre que la persona objeto de la petición es la que ha sido declarada culpable; y UN ' ٢ ' معلومات التي تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص الذي صدر في حقه حكم اﻹدانة؛
    Ningún otro pariente podrá exigir indemnización a menos que demuestre que la sentencia le ocasionó daños materiales. UN ولا يحق لغيرهم من الأقرباء أن يطالبوا بالتعويض ما لم يثبت أن الحكم سبب لهم ضرراً مادياً؛
    A un Estado u organización que no sea Parte que haya proporcionado a la Parte exportadora su consentimiento por escrito en el que se incluya una certificación que demuestre que: UN التصدير لغير طرف زَودَّ الطرف المـُصَدِّر بموافقته الخطية على ما يلي، بما في ذلك تقديم الشهادات التي تُثبت أن:
    Ahora bien, Šipad no aporta prueba alguna que demuestre que el Proyecto habría sido rentable en su conjunto. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تبرهن على أن المشروع كان سيكون مربحاً ككل.
    iv) Un análisis y una lista de prácticas óptimas que demuestre que las prácticas culturales relacionadas con el derecho a la vivienda y a la tierra de la mujer no tienen por qué entrar en conflicto con los principios y normas de derechos humanos; UN `4` تحليل وسرد أفضل الممارسات التي تبين أن الممارسات الثقافية المتعلقة بسكن المرأة لا تتعارض بالضرورة مع المبادئ والقوانين المتعلقة بحيازة الأرض وحقوق الإنسان؛
    Una Parte podrá optar por no contabilizar un reservorio determinado en un período de compromiso si presenta información transparente y verificable que demuestre que la exclusión de dicho reservorio no da lugar al descuento de un débito. (El mismo texto se incluirá también en la opción A del presente anexo.) UN ويجوز لأي طرف أن يختار عدم حساب مجمع معين في فترة من فترات الالتزام إذا قُدمت معلومات شفافة ويمكن التحقق منها لإظهار أن استبعاد ذلك المجمع لا يؤدي إلى خصم رصيد مدين() (يُدرج أيضاً نفس النص تحت الخيار ألف من هذا المرفق.)
    Asimismo, observa que el autor no ha presentado ninguna prueba que demuestre que estaba siendo buscado por sus actividades políticas en ese país. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان.
    La recomendación 2 sigue abierta, pendiente de la recepción de un documento que demuestre que se ha aplicado. UN ستبقى التوصية 1 مفتوحة ريثما تقدم وثائق تثبت أنها قد نُـفذت.
    Por lo tanto, el Estado Parte mantiene que no hay información médica que demuestre que el autor de la queja fue sometido a tortura. UN وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب.
    - documentación que demuestre que la sentencia arbitral se podía ejecutar en el país extranjero de que se tratara; UN وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛
    b) A un Estado u organización que no sea Parte que haya proporcionado a la Parte exportadora su consentimiento por escrito en el que se incluya una certificación que demuestre que: UN إلى غير طرف زود الطرف المصدر بموافقته الخطية بما فيها شهادة تثبت أن:
    Deberá pedirse al Estado Parte que demuestre que las restricciones son necesarias y se rigen por criterios precisos, en el entendimiento de que la precisión en tal contexto tiene sus límites. UN وينبغي أن يطلب من الدولة الطرف أن تثبت أن القيود ضرورية ومحكومة بمعايير دقيقة، علماً بأن الدقة في هذا السياق لها حدودها.
    No se ha presentado ninguna prueba que demuestre que el autor de la queja corra personalmente el peligro de contraer tal enfermedad. UN فلم يقدَّم دليل يثبت أن المشتكي معرض شخصياً لخطر الإصابة بمرض من ذلك القبيل.
    No se ha presentado ninguna prueba que demuestre que el autor de la queja corra personalmente el peligro de contraer tal enfermedad. UN فلم يقدَّم دليل يثبت أن المشتكي معرض شخصياً لخطر الإصابة بمرض من ذلك القبيل.
    En el presente caso, el Comité no se encuentra en posición de dilucidar dicho asunto, dado que el autor no ha proporcionado ningún documento que demuestre que dichos cargos fueron presentados contra él en 1997, en 1999 o en 2000, especificando las fechas exactas en que ello había ocurrido. UN واللجنة، في القضية الراهنة، ليست في وضع يسمح لها بالتداول في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية وثائق تُثبت أن هذه التُهم قد وُجِّهت إليه سواء في عام 1997 أو عام 1999 أو عام 2000 مع بيان التواريخ المحددة لتوجيهها.
    En el presente caso, el Comité no se encuentra en posición de dilucidar dicho asunto, dado que el autor no ha proporcionado ningún documento que demuestre que dichos cargos fueron presentados contra él en 1997, en 1999 o en 2000, especificando las fechas exactas en que ello había ocurrido. UN واللجنة، في القضية الراهنة، ليست في وضع يسمح لها بالتداول في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية وثائق تُثبت أن هذه التُهم قد وُجِّهت إليه سواء في عام 1997 أو عام 1999 أو عام 2000 مع بيان التواريخ المحددة لتوجيهها.
    iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que no existe información suficiente que demuestre que el Estado parte ha adoptado medidas para difundir información y promover la Convención. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية.
    Una Parte podrá optar por no contabilizar un reservorio determinado en un período de compromiso si presenta información transparente y verificable que demuestre que la exclusión de dicho reservorio no da lugar al descuento de un débito. (El mismo texto se incluirá también en la opción A del presente anexo.) UN ويجوز لأي طرف أن يختار عدم حساب مجمع معين في فترة من فترات الالتزام إذا قُدمت معلومات شفافة ويمكن التحقق منها لإظهار أن استبعاد ذلك المجمع لا يؤدي إلى خصم رصيد مدين() (يُدرج أيضاً نفس النص تحت الخيار ألف من هذا المرفق.)
    Asimismo, observa que el autor no ha presentado ninguna prueba que demuestre que estaba siendo buscado por sus actividades políticas en ese país. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان.
    Una vez que se determina la existencia de indicios suficientes de las represalias, la norma traslada la carga de la prueba a la Organización, ya que le exige a la Administración que demuestre que habría adoptado la misma medida en ausencia de la actividad protegida. UN وبمجرد التيقن من وجاهة الشكوى من الانتقام، تحوِّل السياسات عبء الإثبات إلى المنظمة، بحيث يُطلب من الإدارة أن تثبت أنها كانت ستتخذ نفس الإجراء حتى في غياب الإبلاغ موضوع الحماية.
    En consecuencia, un tercer objetivo del proceso de presentación de informes es permitir al gobierno que demuestre que se ha iniciado esta adopción de políticas en función de los principios. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً.
    En opinión del Comité, la autora no ha aportado suficientes pruebas de que haya realizado ninguna actividad política de importancia tal que justifique un interés particular de las autoridades de Etiopía, ni ha presentado ninguna otra prueba tangible que demuestre que las autoridades de su país de origen la buscan o de que estaría expuesta a un riesgo personal de ser sometida a tortura si fuese devuelta a Etiopía. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية بشأن ممارستها لأي نشاط سياسي من شأنه أن يثير انتباه السلطات الإثيوبية، كما لم تقدم أي دليل ملموس لتبرهن أن السلطات في وطنها تفتش عنها أو أنها ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا ما عادت إلى إثيوبيا.
    Por último, el Estado parte observa que el autor no ha presentado ninguna otra prueba que demuestre que en el pasado fue víctima de malos tratos. UN وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة أخرى لإثبات أنه تعرض لسوء المعاملة في الماضي.
    En este caso, el Estado Parte no ha refutado estas denuncias de la autora ni ha ofrecido ninguna información, en el contexto del presente caso, que demuestre que llevó a cabo alguna investigación al respecto. UN وفي هذه القضية، فإن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ ولم تقدم أية معلومات في إطار الحالة الراهنة، لإثبات أنها قامت بأي تحقيق في هذا الصدد.
    De conformidad con esa política, una vez que se determina la existencia de indicios suficientes, la carga de la prueba se traslada a la Organización, ya que se exige a la administración que demuestre que habría adoptado la misma presunta medida de represalia si el funcionario no hubiera denunciado faltas de conducta o cooperado con auditorías o investigaciones debidamente autorizadas. UN وتنص تلك السياسة على أنه بمجرد التأكد من وجود حالة انتقام ظاهرة، ينتقل عبء الإثبات إلى المنظمة، مما يتطلب من الإدارة إثبات أنها كانت ستتخذ الإجراءات ذاتها الموصوفة بأنها انتقامية، بصرف النظر عن قيام الفرد بالإبلاغ عن سوء السلوك أو تعاونه مع عملية التحقيق أو المراجعة المأذون بها حسب الأصول.
    Una vez que se determina la existencia de indicios suficientes, la norma traslada la carga de la prueba a la Organización, ya que se exige a la administración que demuestre que habría adoptado la misma medida en ausencia de la actividad protegida. UN وبمجرد تحديد وجود قضية ظاهرة الوجاهة، تنقل السياسة عبء الإثبات إلى المنظمة، مما يتطلب من الإدارة بيان أنها كان بإمكانها أن تتخذ نفس الإجراءات في غياب النشاط المحمي.
    La NKF no ha presentado ninguna prueba que demuestre que reembolsó ulteriormente al Sr. A. W. S. G. los fondos desaparecidos. UN ولم تقدم الشركة أي دليل يثبت أنها قدمت تعويضا للسيد أ. و. س.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more