"que depende de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يعتمد على
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • أنه يعتمد على
        
    • التي تعتمد على
        
    • وهو مجال يعول فيه
        
    • أن الأمر عائد
        
    • أن هذا يعتمد على
        
    • التي تتوقف على
        
    • الذين يعتبر
        
    • ان الامر يعود
        
    • أن هذا عائد
        
    • والتي تعتمد
        
    • وهو أمر يتوقف على
        
    • والذي يعتمد على
        
    • فهي تعتمد
        
    El Fondo General del Instituto, que depende de contribuciones voluntarias, sigue atravesando una situación difícil y continúa siendo motivo de preocupación. UN ولا يزال الصندوق العام للمعهد، الذي يعتمد على التبرعات ضعيفا، وسببا للقلق.
    La financiación del hospital, que depende de la buena voluntad del público, sigue constituyendo un desafío. UN وتمويل المستشفى الذي يعتمد على النوايا الحسنة من الجمهور ما زال يمثل تحديا.
    Dada la gran proporción de la población de las Islas Salomón que depende de la producción de subsistencia, hay una disparidad entre los ingresos rurales y urbanos. UN وبوجود هذه النسبة الكبيرة من سكان جزر سليمان الذين يعتمدون على إنتاج الكفاف، يظهر تباين بين الدخل الريفي والدخل الحضري.
    El sistema es limitado sólo en el sentido de que depende de la exactitud y pertinencia de los datos que aporten los departamentos. UN ويعد نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق نظاما محدودا فقط بمعنى أنه يعتمد على مدخلات الإدارات من البيانات الدقيقة وذات الصلة.
    La epidemia podría tener efectos devastadores para la economía de Oio, que depende de la ganadería. UN وقد يؤثر هذا الوباء تأثيرا مدمرا على اقتصاد أويو التي تعتمد على تربية الماشية.
    La Conferencia subraya que los controles eficaces de las exportaciones también son fundamentales para la cooperación en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, que depende de que exista un ambiente de confianza respecto de la no proliferación. UN 2 - ويؤكد المؤتمر على أن ضوابط التصدير الفعالة تؤدي أيضا دورا مركزيا في التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وهو مجال يعول فيه كثيرا على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    Los agentes ya revisaron y aprobaron las facturas, y dicen que depende de ti. Open Subtitles لقد قام العملاء بتدقيق وتفحص فواتيري وقالوا لي أن الأمر عائد لك
    Supongo que depende de lo que seas culpable. Open Subtitles أعتقدُ أن هذا يعتمد على ما أنتَ مُذنبٌ به
    Este mundo, que depende de nuestra capacidad de comprender y aceptar al otro, sería una fuente de progreso para la humanidad y de bienestar para la sociedad. UN وسيكون هذا العالم الذي يعتمد على تفاهمنا وقبولنا لبعضنا بعضا منبعا لتقدم البشرية، وسيؤدي إلى رفاه مجتمعنا العالمي.
    Pero yo soy un vagabundo que depende de la gente de la ciudad. Open Subtitles ولكن انا المتشرد الذي يعتمد على الناس من الشارع.
    Esos fenómenos, entre otros, están contribuyendo a una creciente marginación de los jóvenes de la sociedad en general, que depende de los jóvenes para su continua renovación. UN ٧ - وهذه الظواهر، وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر، الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    7. Esos fenómenos, entre otros, están contribuyendo a una creciente marginación de los jóvenes de la sociedad en general, que depende de la juventud para su continua renovación. UN ٧ - وهذه الظواهر وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    En muchos casos, la población rural, que depende de pozos de poca profundidad, se ha visto obligada a emigrar a las ciudades. UN وفي العديد من الحالات، فإنها أجبرت السكان الريفيين، الذين يعتمدون على آبار ضحلة على الهجرة إلى المدن.
    El 95% de la población del mundo que depende de los recursos marinos vivos vive en los países en desarrollo. UN ويعيش خمسة وتسعون في المائة من سكان العالم الذين يعتمدون على حصاد الموارد البحرية الحية في بلدان نامية.
    Bien, ahora, supongo que depende de que estbas intentando conseguir. Open Subtitles في الحقيقة , أعتقد أنه يعتمد على الشيء الذي كنتِ تحاولين تحقيقه
    En cierto modo esto es de esperar porque, como asociado para el desarrollo, el PNUD solamente puede influir de forma limitada en la formulación de políticas, que depende de muchos otros factores que el PNUD no puede controlar. UN ويتفق ذلك إلى حد ما مع التوقعات لأن البرنامج الإنمائي، بحكم كونه شريكا في التنمية، لا يملك سوي تأثيرا محدودا في عملية صنع السياسة، التي تعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرته.
    La Conferencia subraya que los controles eficaces de las exportaciones también son fundamentales para la cooperación en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, que depende de que exista un ambiente de confianza respecto de la no proliferación. UN 2 - ويؤكد المؤتمر على أن ضوابط التصدير الفعالة تؤدي أيضا دورا مركزيا في التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وهو مجال يعول فيه كثيرا على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    Creo que depende de los estados decidir individualmente por sí mismos. Open Subtitles اعتقد أن الأمر عائد على الولايات ليقرر كل بمفرده
    Creo que depende de la definición de las palabras. Palabra. Open Subtitles أعتقد أن هذا يعتمد على تعريف الكلمات الكلمة
    Sin embargo, la necesidad constante de combinar la carrera profesional con las tareas familiares, que depende de una compleja conjunción de características personales y familiares, limita las posibilidades de trabajo de la mujer. UN ومع ذلك، فإن الحاجة المستمرة للجمع بين الدور المهني والدور الأسري، التي تتوقف على الجمع بين سمات شخصية وأسرية، تحد من توفر المرأة للعمل.
    26F.13 El Servicio de Personal realiza actividades de contratación y administra el personal que depende de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, y tiene a su cargo las relaciones con el personal y el enlace con otras organizaciones internacionales con sede en Ginebra respecto de cuestiones de interés común relacionadas con el personal. UN ٦٢ واو - ٣١ تقوم دائرة شؤون الموظفين بمهام التوظيف وتدير شؤون الموظفين الذين يعتبر مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مسؤولا عنهم، وتتولى علاقات الموظفين والاتصال بالمنظمات الدولية اﻷخرى في جنيف بشأن مسائل الموظفين محل الاهتمام المشترك.
    Supongo que depende de mi, ¿no? Open Subtitles اظن ان الامر يعود لى , اليس كذلك ؟
    Ahora me doy cuenta de que depende de mí. Open Subtitles والآن أدركت أن هذا عائد لي
    Claro, Jack, están atados en gran medida por el hecho de que son una compañía pública, tienen inversionistas presionándolos, y su principal forma de ganar dinero es por medio de publicidad que depende de la participación de los usuarios. TED بالتأكيد، جاك، أنت مقيد، إلى حد كبير، بحقيقة أنك شركة عامة، لديك مستثمرون يضغطون عليك، والطريقة الأولى لكسب المال هي من خلال الإعلانات والتي تعتمد على تفاعل المستخدم.
    El derecho internacional humanitario es aplicable si la situación puede calificarse de conflicto armado, lo que depende de la intensidad de la violencia y el grado de organización de las partes participantes. UN ويكون القانون الإنساني الدولي واجب التطبيق إذا أمكن وصف الحالة بأنها نزاع مسلح، وهو أمر يتوقف على شدة العنف ومستوى تنظيم الأطراف المشارِكة.
    La primordial diferencia entre las dos cubiertas de queratina es en realidad solamente su forma, que depende de la forma del hueso al final de los dedos del animal. TED الفرق الرئيسيّ بين غطائي الكيراتين هو في الحقيقة شكلهما فقط، والذي يعتمد على شكل العظم في نهاية أصابع الحيوانات.
    77. Los recursos técnicos y financieros de la República de las Islas Marshall son limitados, por lo que depende de la asistencia extranjera. UN 77- تعاني جمهورية جزر مارشال من محدودية الموارد المالية والتقنية ولذلك فهي تعتمد على المساعدة الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more