"que dependen de ellos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتمدين على الغابات
        
    • الذين يعتمدون عليها
        
    • التي تعتمد عليها
        
    • المعتمدة على السلع
        
    • المعتمدة عليها
        
    • المعتمدين عليها
        
    • الخاضعة لإشرافها
        
    • التي تعتمد على تلك
        
    • التي تعتمد على هذه
        
    :: Incrementar los beneficios económicos procedentes de los bosques en general, con especial atención a las personas que viven en los bosques y que dependen de ellos; UN :: تعزيز الفوائد الاقتصادية الآتية من الغابات عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص لسكان الغابات والناس المعتمدين على الغابات
    Potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos UN تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات، بطرق منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات
    La contaminación también puede afectar a los acuíferos y, por consiguiente, a las poblaciones que dependen de ellos. UN كما أن التلوث يمكن أن يؤثر في المكامن المائية، ومن ثم في السكان الذين يعتمدون عليها.
    El desafío consiste en reducir las amenazas a la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas ambientales y las formas de ganarse la vida que dependen de ellos. UN ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها.
    Eso es un buen augurio para el desarrollo del sector de los productos básicos, los mercados de esos productos y los ingresos de los países que dependen de ellos. UN وهذا يبشر بالخير بالنسبة لتنمية قطاع السلع الأساسية وأسواق السلع الأساسية، وكذلك بالنسبة لإيرادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    2. Potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos. UN 2- زيادة المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بطرق منها تحسين سبل عيش السكان المعتمدين على الغابات.
    Países como Nepal que optan por transferir el control de sus bosques a las comunidades han conseguido recuperar amplias extensiones de bosques y asegurar al mismo tiempo la satisfacción de las necesidades básicas de las poblaciones que dependen de ellos. UN فبلدان مثل نيبال التي تفضل أن تسلم غاباتها للمجتمعات المحلية، قد أفلحت في استعادة مقادير كبيرة من الغابات مع تأمينها في الوقت ذاته للاحتياجات الأساسية للسكان المعتمدين على الغابات.
    Objetivo mundial 2: potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos UN الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات، بطرق منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات
    Objetivo mundial 2: potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos UN الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بطرق، منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات
    La aplicación de medidas más uniformes y sistemáticas para inventariar y catalogar los conocimientos tradicionales sobre los bosques puede conducir a que la comunidad científica moderna y los responsables de elaborar políticas sean más conscientes de la contribución de los conocimientos tradicionales a la ordenación sostenible de los bosques y al bienestar de los pueblos que dependen de ellos. UN ويمكن أن تؤدي زيادة توحيد وتنظيم جرد وتصنيف المعارف التقليدية المتصلة بالغابات إلى تعزيز اعتراف المجتمع العلمي الحديث وراسمي السياسات بمساهمة المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في الإدارة المستدامة للغابات وفي رفاه السكان المعتمدين على الغابات.
    Objetivo mundial 2: Potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos UN بــــاء - الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بما في ذلك عن طريق تحسين سبل المعيشة للسكان المعتمدين على الغابات
    Sin embargo, los organismos encargados de la ayuda humanitaria también están sufriendo las consecuencias de las políticas y las acciones de Israel, que agravan la situación de los palestinos que dependen de ellos. UN غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها.
    En el concurso se invitaba a los niños de edades comprendidas entre 5 y 14 años a que utilizaran el poder de las imágenes para propagar el mensaje del valor que tienen los bosques desde múltiples puntos de vista y de las personas que dependen de ellos. UN وكانت المسابقة اختبارا للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة في استخدام قوة الصورة في نشر رسالة القيمة المتعددة الأوجه للغابات والسكان الذين يعتمدون عليها.
    11. Los CT son útiles no sólo para los que dependen de ellos para su supervivencia, sino también para la industria y la agricultura modernas y, de modo más general, para un desarrollo duradero. UN 11- ولا تقتصر فائدة المعارف التقليدية على أولئك الذين يعتمدون عليها في بقائهم بل تشمل أيضاً الصناعة والزراعة العصرية، والتنمية المستدامة بصورة أعم.
    El concepto " conocimientos de sociedades autóctonas " engloba distintos significados de la diversidad de los pueblos indígenas, que dependen de ellos para sus medios de vida y bienestar. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    Los ecosistemas costeros, inclusive las zonas pantanosas, las marismas, los pantanos de agua salada, las ciénagas de mangles, las zonas de viveros de la costa y la flora y fauna que dependen de ellos, están especialmente sometidos a los peligros que derivan de la contaminación industrial y la conversión de terrenos urbanos. UN ٥ - البيئة البحرية ومصائد اﻷسماك ٣٢ - إن النظم اﻹيكولوجية الساحلية ومن بينها اﻷراضي الرطبة والمسطحات المدية وسبخات المياه المالحة ومستنقعات المانغروف ومناطق التفريخ الساحلية والنباتات والحيوانات التي تعتمد عليها معرضة للخطر بشكل خاص من جراء التلوث الصناعي وتحويل اﻷراضي إلى مناطق حضرية.
    La degradación de los arrecifes coralinos también afecta a las comunidades humanas que dependen de ellos para su subsistencia, la cual se basa en actividades como la recogida de corales, la pesca y el turismo. UN 491- كما يؤثر تدهور الشعاب المرجانية على مجتمعات البشر التي تعتمد عليها في كسب الرزق عن طريق أنشطة مثل حصاد المرجان والصيد والسياحة.
    " Acceso a financiación de productos básicos por los países que dependen de ellos " (TD/B/C.I/MEM.2/10); UN " وصول البلدان المعتمدة على السلع الأساسية إلى تمويل هذه السلع TD/B/C.I/MEM.2/10 "
    La selección y ordenación de áreas forestales protegidas adicionales deben basarse en su valor como tipos de bosques representativos o excepcionales; su posibilidad de generar información sobre los procesos ecológicos; la conservación de la diversidad biológica y los servicios prestados al ecosistema; y la consideración de los medios de vida de las comunidades que dependen de ellos. UN ويجب أن يبنى اختيار وإدارة أي مناطق حرجية محمية إضافية على قيمتها من حيث كونها أنواع حرجية تمثيلية أو فريدة؛ وإمكانيات توليدها لمعلومات عن العمليات اﻹيكولوجية؛ وحفظ التنوع اﻷحيائي وخدمات النُظم اﻹيكولوجية؛ وإيلاء المراعاة ﻷرزاق المجتمعات المحلية المعتمدة عليها.
    En consecuencia, la cuestión de los bosques debe incorporarse en la planificación general del desarrollo de un país; de lo contrario, es probable que no se tengan en cuenta los efectos negativos que las medidas tomadas en otros sectores pueden tener tanto sobre los bosques como sobre las personas que dependen de ellos. UN ومن ثم، ينبغي إدماج الغابات في صلب عملية التخطيط الإنمائي عموما في أي بلد؛ وإلا فإن من المرجح أن يُتغاضى عن معالجة ما قد يترتب على ذلك من آثار سلبية على الغابات والسكان المعتمدين عليها يكون منشؤها في قطاعات أخرى.
    251. Además, cada ministerio e institución concede un subsidio a las organizaciones culturales que dependen de ellos; por ejemplo, el Ministerio de Turismo concede subsidios a los museos. UN 252- وعلاوة على ذلك، تقدم كل وزارة أو مؤسسة إعانات للمؤسسات الثقافية المسؤولة الخاضعة لإشرافها. فوزارة السياحة مثلاً تقدم إعانات للمتاحف.
    Por lo que respecta a la posible relación entre los daños intencionales e ilícitos al medio marino y la delincuencia organizada transnacional, algunas delegaciones afirmaron que la contaminación de los océanos podría dañar considerablemente los ecosistemas marinos y minar la seguridad nacional y económica de los Estados que dependen de ellos. UN 74 - وفيما يخص العلاقة المحتملة بين الضرر المتعمد وغير المشروع الذي يلحق بالبيئة البحرية والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ذكرت بعض الوفود أن تلوث المحيطات قد يلحق ضررا كبيرا بالنظم الإيكولوجية البحرية ويقوض الأمن الوطني والاقتصادي للدول التي تعتمد على تلك النظم الإيكولوجية.
    Es preciso que las organizaciones no gubernamentales y los grupos que trabajan para proteger los recursos naturales y las comunidades que dependen de ellos puedan realizar sus actividades en un entorno seguro. UN 61 - ويتعين تمكين المنظمات غير الحكومية والأفرقة التي تعمل من أجل حماية الموارد الطبيعية والمجتمعات التي تعتمد على هذه الموارد من القيام بأنشطتها في بيئة يسودها الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more