También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
A todos los países que dependen en gran medida de los combustibles tradicionales de biomasa les preocupa mantenerlos en un nivel sostenible y emplearlos con eficiencia. | UN | وتشكل استدامة مستويات الأشكال التقليدية لوقود الطاقة اﻹحيائية، واستخدامها الفعال مصدر قلق لجميع البلدان التي تعتمد بشدة على هذه الأشكال من الوقود. |
Además, esos exámenes, que consumen muchos recursos, están pensados para las misiones que dependen en gran medida de las operaciones aéreas. | UN | وعلاوة على ذلك، تُوجه هذه الاستعراضات التي تتطلب موارد مكثفة للبعثات التي تعتمد بشدة على مرافق الطيران. |
54. Se indicó que los PMA que dependen en gran medida de un solo producto básico o de varios de ellos para sus exportaciones, se enfrentan a problemas particulares. | UN | 54- وقد ظهر أن البلدان الأقل نمواً التي تعتمد اعتماداً كبيراً على سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية في صادراتها تواجه مشكلات خاصة بها. |
La falta continua de recursos no solo impide a la Oficina cumplir con su mandato, sino que también significa un riesgo considerable para las operaciones cotidianas en la Sede que dependen en gran medida de las TIC. | UN | ولا يقف النقص المستمر في الموارد حائلا دون قدرة المكتب على الوفاء بولايته فحسب بل يشكل مخاطر كبيرة أيضا بالنسبة للعمليات اليومية بالمقر التي تعتمد اعتمادا شديدا على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. | UN | وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
La violencia relacionada con las actividades delictivas pone en peligro a los países del Caribe y a otros países que dependen en gran medida del turismo. | UN | ويشكّل العنف المرتبط بالجريمة خطرا على بلدان الكاريبـي وعلى غيرها من البلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السياحة. |
Debe establecerse un mecanismo para compensar a los países afectados negativamente por las medidas de mitigación, en particular los países en desarrollo que dependen en gran medida de la producción, elaboración y exportación de combustibles fósiles. | UN | وينبغي وضع آلية لتعويض البلدان التي ستتأثر تأثرا سلبيا بتدابير التخفيف، وبخاصة البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على إنتاج أنواع الوقود اﻷحفوري ومعالجته وتصديره. |
Salvo en unas poquísimas economías agrarias que dependen en gran medida del cultivo del tabaco, en los demás casos no habría una pérdida neta de empleos, y podrían incluso aumentar los puestos de trabajo si el consumo de tabaco disminuye. | UN | وجميع الاقتصادات باستثناء القلة القليلة منها التي تعتمد اعتمادا كبيرا على زراعة التبغ، لن تمنى بخسائر صافية في الوظائف بل على العكس قد تحقق مكاسب في فرص العمل في حال انخفض استهلاك التبغ. |
Algunos países están particularmente expuestos a ellas, entre ellos los que han necesitado ayuda de emergencia y los que dependen en gran medida de los fondos proporcionados por los donantes para prestar servicios de salud. | UN | وتشمل البلدان المعرضة للخطر بصفة خاصة البلدان التي طلبت مساعدة طارئة وتلك التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تمويل الجهات المانحة لقطاع الصحة. |
Muchos países de Europa Oriental y Asia Central que dependen en gran medida de las remesas de fondos registraron disminuciones de hasta un 21% en las remesas recibidas. | UN | ولقد شهد العديد من بلدان أوروبا الشرقية ووسط آسيا التي تعتمد بشدة على التحويلات، هبوطا في تلك التحويلات تصل نسبته إلى 21 في المائة. |
Por otra parte, debido a la reducción de los presupuestos de la AOD, hubo una disminución de las corrientes netas hacia los países en desarrollo de bajos ingresos que dependen en gran medida de la asistencia oficial en condiciones de favor. | UN | وفي المقابل، طرأ انخفاض على التدفقات الصافية إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على المساعدة التساهلية الرسمية، بسبب القيود المفروضة على ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
El programa del FFA garantizará el mantenimiento de las pesquerías sostenibles en la región y elevará la seguridad económica de los Estados ribereños, en particular las economías que dependen en gran medida de este único recurso. | UN | إن برنامج وكالة مصائد اﻷسماك سوف يكفل صيانة مصائد اﻷسماك بشكل مستدام في المنطقة، كما سيعزز اﻷمن الاقتصادي للدول الساحلية، خصوصا الاقتصادات التي تعتمد بشدة على هذا المورد الوحيد. |
Paralelamente, será necesario analizar la repercusión que esas iniciativas para la reducción de las emisiones puedan tener en los países en desarrollo que dependen en gran medida de la producción y la exportación de combustibles fósiles y prestar ayuda a esos países. | UN | وفي موازاة ذلك، ينبغي دراسة الأثر الذي ستتركه الجهود المبذولة لخفض الانبعاثات في البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً كبيراً على إنتاج وتصدير الوقود الأحفوري، وينبغي كذلك تقديم الدعم لها. |
Se indicó que los PMA que dependen en gran medida de un solo producto básico o de varios de ellos para sus exportaciones, se enfrentan a problemas particulares. | UN | 54 - وقد ظهر أن البلدان الأقل نمواً التي تعتمد اعتماداً كبيراً على سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية في صادراتها تواجه مشكلات خاصة بها. |
En esos países, que dependen en gran medida de los hidrocarburos, existe la necesidad cada vez mayor de diversificar las estructuras económica e industrial, también en vista de la volatilidad creciente de los precios del petróleo y el gas. | UN | وفي البلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على الموارد الهيدروكربونية، توجد حاجة متزايدة إلى تنويع الهياكل الاقتصادية والصناعية، وذلك أيضا بالنظر إلى تزايد التقلب في أسعار النفط والغاز. |
La contribución del PNUMA a la promoción de la protección del medio costero y marino reviste una gran importancia para regiones como el Caribe, que dependen en gran medida de los recursos marinos. | UN | ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تعزيز حماية البيئة الساحلية والبحرية يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لمناطق من قبيل منطقة البحر الكاريبي، التي تعتمد بشكل كبير على الموارد البحرية. |
Además, en una serie de países africanos, en especial los que dependen en gran medida de la exportación de combustible y de metales, están debilitándose las relaciones de intercambio. | UN | كما أن عددا من البلدان الأفريقية، وهي بصفة أساسيا البلدان التي تعتمد إلى حد كبير على صادرات الوقود والمعادن، تشهد ضعفا في معدلات مبادلاتها التجارية. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
La insuficiencia de la base de financiación con que cuentan esas iniciativas, que dependen en gran medida de las contribuciones voluntarias de los gobiernos, sigue siendo un punto débil que exige solución. | UN | ويشكل عدم استقرار أساس تمويل هذه المشاريع التي تعتمد بصورة كبيرة على التبرعات المقدمة من الحكومات، نقطة الضعف المستمرة التي لا بد من معالجتها. |
El cambio de las asignaciones de la AOD, de los países más pobres hacia determinados países de ingresos medios, también suscita preocupación porque los países afectados por la reducción de la ayuda programada son los que dependen en gran medida de la ayuda para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y reducir los niveles de pobreza. | UN | وهناك ما يدعو إلى القلق أيضا من تحويل مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية بعيدا عن أفقر البلدان لصالح بلدان مختارة من البلدان المتوسطة الدخل، إذ إن البلدان التي تتأثر بتخفيض المعونة المبرمجة هي تلك التي تعتمد كثيرا على المعونة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من مستويات الفقر. |
En segundo lugar, los centros subvencionados y los servicios prestados, que dependen en gran medida del presupuesto del Gobierno, están sujetos a las incertidumbres asociadas a la sostenibilidad financiera a largo plazo y también son objeto de criticas por su carácter no selectivo. | UN | وثانيها أن المرافق والخدمات الموفرة المدعومة بإعانات لا يمكنها إلى حد كبير أن تعتمد على نفسها لأنها تستمد مواردها من الميزانية الحكومية، وهي عرضة لذلك لعدم التيقن من الاستدامة المالية في الأجل الطويل. وتتعرض أيضا لانتقادات لأنها غير موجهة. |
La Alianza responde a ese mandato y está en consonancia con el reconocimiento de que la reducción de la pobreza rural es un factor fundamental para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio en los países en desarrollo y en particular en los países de bajos ingresos, debido a que dependen en gran medida de la agricultura y la mayoría de la población reside en zonas rurales. | UN | 4 - ويستجيب التحالف لتلك الولاية، وهو ينسجم مع الاعتراف بأن الحد من الفقر في المناطق الريفية هو عامل رئيسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية، وخصوصا في البلدان المنخفضة الدخل، بسبب اعتمادها الكبير على الزراعة ولكون معظم سكانها يعيشون في المناطق الريفية. |