Por conducto de la Oficina del Representante del Secretario General en Camboya, se ha solicitado y recibido la cooperación del Gobierno de Camboya para arrestar y enjuiciar a los 38 conductores que desaparecieron llevándose vehículos de la APRONUC. | UN | التمس تعاون حكومة كمبوديا عن طريق مكتب ممثل اﻷمين العام في كمبوديا فيما يتعلق بالقبض على السائقين اﻟ ٨٣ الذين اختفوا مع مركبات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وتحقق هذا التعاون. |
Esta asociación ha venido desde algún tiempo, dedicándose a la búsqueda de niños que desaparecieron en los años de la guerra. | UN | وتعكف هذه الرابطة منذ فترة من الوقت على البحث عن اﻷطفال الذين اختفوا أثناء سنوات الحرب. |
Según se informó, los soldados y el conductor reconocieron haber transportado a las personas que desaparecieron y alegaron haber actuado siguiendo órdenes de sus superiores. | UN | وذُكر أن الجنود والسائق اعترفوا بنقلهم للأشخاص الذين اختفوا وزعموا بأنهم تصرفوا بناء على أوامر من رؤسائهم. |
La grabación del móvil muestra que ninguna de las víctimas llamó o tuvo citas la tarde que desaparecieron. | Open Subtitles | سجلات الهاتف الخليوي تظهر ان ايا من الضحايا لم يجري اتصالات او كانت لديه مواعيد في ليلة اختفائهم |
Se dará prioridad al examen del caso de los cuatro vehículos que desaparecieron de la playa de estacionamiento de la APRONUC. | UN | وستعطى اﻷولويــة لاستعــراض الحالــــة المتعلقة بالمركبات اﻷربع التي اختفت من الفناء المخصص لمركبات النقل التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
He estado buscando a un montón de muchachas que desaparecieron, igual que tú. | Open Subtitles | انا ابحث عن العديد من الفتيات الذين اختفوا مثلك |
¿Esos mafiosos que desaparecieron los últimos siete años? | Open Subtitles | هؤلاء الرجال الحكماء، الذين اختفوا خلال السنوات السبع الماضية؟ |
La Casa Blanca ha emitido una declaración sobre los cuatro voluntarios americanos que desaparecieron cerca de Kashfar ayer por la mañana. | Open Subtitles | فقد أصدر البيت الأبيض بياناً يتعلق بالأمريكيين الأربع الذين اختفوا قرب مدينة كاشفار صباح البارحة. |
También es posible que en esas fosas comunes estén los cuerpos de 31 niños de edad escolar que desaparecieron en 1989 hallándose bajo la vigilancia de los militares. | UN | ويمكن أيضاً أن يكون اﻷحد والثلاثون طفلاً الذين اختفوا سنة ٩٨٩١ أثناء احتجازهم لدى القوات العسكرية قد دُفنوا في القبور الجماعية. |
Las autoridades locales exigen como condición para la liberación de esas personas información sobre un número análogo de musulmanes que desaparecieron de la zona durante una ofensiva serbia. | UN | وتطلب السلطات المحلية، كشرط ﻹخلاء سبيل هؤلاء اﻷشخاص، معلومات عن عدد مماثل من المسلمين الذين اختفوا من المنطقة أثناء هجوم صربي. |
Las autoridades locales exigen como condición para la liberación de esas personas información sobre un número análogo de musulmanes que desaparecieron de la zona durante una ofensiva serbia. | UN | وتطلب السلطات المحلية، كشرط ﻹخلاء سبيل هؤلاء اﻷشخاص، معلومات عن عدد مماثل من المسلمين الذين اختفوا من المنطقة أثناء هجوم صربي. |
En una nueva ley se reconocen las muertes de los que desaparecieron etre 1961 y 1979 en relación con actividades políticas y se prevé una indemnización que se calculará sobre la esperanza de vida de la víctima. | UN | ويعترف قانون جديد بوفاة أولئك الذين اختفوا بصدد ممارسة أنشطة سياسة بين عامي ١٦٩١ و٩٧٩١ ويقدم تعويضا على أساس العمر المتوقع للضحية. |
La actual falta de información sobre el paradero de miles de personas que desaparecieron durante el conflicto sigue causando grandes sufrimientos a sus familiares, cuya necesidad de averiguar la suerte que pueden haber corrido sus seres queridos exige la respuesta oportuna de las autoridades y de la comunidad internacional. | UN | غير ان الافتقار حاليا إلى المعلومات بشأن مصير اﻵلاف الذين اختفوا خلال النزاع لا يزال يسبب آلاما كبيرة ﻷقاربهم، كما أن حاجتهم لمعرفة مصير أحبائهم تقتضي استجابة كافية من السلطات ومن المجتمع الدولي. |
En 27 casos, las personas afectadas son principalmente personal militar y funcionarios públicos que desaparecieron en la antigua República Democrática Popular del Yemen. | UN | وفي ٧٢ حالة، ذُكر أن اﻷشخاص المعنيين هم أساساً من اﻷفراد العسكريين وموظفي الخدمة المدنية الذين اختفوا في جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة. |
Además, es indispensable aclarar la suerte de centenares de marroquíes que desaparecieron tras ser detenidos por los mismos carceleros. | UN | مع العلم أنه من اللازم من ناحية أخرى الكشف الكامل عن مصير المئات من المغاربة الذين اختفوا بعد اعتقالهم من قبل نفس السجانين. |
Ninguna de las víctimas compró alcohol la noche que desaparecieron. | Open Subtitles | لم يشتر اي من الضحايا الكحول في ليلة اختفائهم |
Sin embargo, resulta difícil encontrar en él elementos nuevos y sobre todo los elementos que desaparecieron del proyecto revisado anterior. | UN | وقالت إنها تلاقي رغم ذلك صعوبة في أن تجد فيه من جديد العناصر الجديدة وبخاصة العناصر التي اختفت من المشروع المعدل السابق. |
274. El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento al Gobierno de Sri Lanka por la información que le ha proporcionado y por sus esfuerzos por investigar y aclarar la suerte de muchos miles de personas que desaparecieron en años anteriores. | UN | 274- يود الفريق العامل أن يعرب عن تقديره لحكومة سري لانكا لما وفرته لـه من كم هائل من المعلومات ولما بذلته من جهود للتحقيق في حالات اختفاء الآلاف المؤلفة من الأشخاص في السابق ولتوضيح مصيرهم. |
Recientemente fueron descubiertas en el sur de Marruecos las sepulturas anónimas de 50 personas que " desaparecieron " a principios del decenio de 1970; y continúa sin conocerse el destino de 526 civiles y 151 soldados del Sáhara Occidental. | UN | وقد ظهرت مؤخراً في جنوب المغرب مقابر مجهولة لخمسين شخصاً كانوا قد " اختفوا " في أوائل السبعينات من القرن الماضي؛ ويظل 526 مدنياً و 151 جندياً من الصحراء الغربية مجهولي المصير. |
De hecho, a juzgar por la información recibida durante la misión del observador de las Naciones Unidas en Kuwait, a pesar de que las autoridades iraquíes reconocieron que habían detenido y encarcelado a algunos de los kuwaitíes desaparecidos, el Gobierno del Iraq afirma desconocer qué autoridad o unidad militar operaba en el momento y el lugar en que desaparecieron las personas. | UN | والواقع أن المعلومات المتلقاة أثناء بعثة مراقب الأمم المتحدة للكويت تشير إلى أن حكومة العراق تزعم، رغم إقرار السلطات العراقية باعتقال واحتجاز بعض الكويتيين المفقودين، بأنها تجهل السلطة أو الوحدة العسكرية المعينة التي كانت تعمل في ذلك الوقت والمكان الذي اختفى فيه الشخص المعني. |
Otros casos se refieren a personas que desaparecieron al parecer a raíz de la conmemoración del 30º aniversario de la fundación de la región autónoma del Tíbet. | UN | وتتعلق حالات أخرى بأشخاص يدعى أنهم اختفوا عقب الاحتفالات بالذكرى السنوية الثلاثين لتأسيس منطقة التيبت المستقلة ذاتياً. |
Garantiza que el Instituto para las Personas Desaparecidas, con el apoyo de las autoridades apropiadas, seguirá adoptando todas las medidas necesarias para hallar más rápidamente a las personas desaparecidas y resolver el caso de los 12 hombres que desaparecieron de Svrake (municipio de Vogošća). | UN | وتؤكد أن معهد المفقودين سيواصل، بدعم من السلطات المختصة، اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة للعثور على المفقودين بشكل أسرع وحل قضية الرجال الإثني عشر الذين فُقدوا في سفريك، في بلدية فوغوتشا. |
El agente de policía le quitó el pasaporte de la Federación de Rusia y su certificado militar, documentos que desaparecieron. | UN | وأخذ منه ضابط الشرطة جواز سفره الصادر عن الاتحاد الروسي وبطاقته العسكرية ثم لم يعد يظهر لهما أثر. |
El destino de los ciudadanos croatas de origen serbio que desaparecieron durante la guerra debe merecer igual interés. | UN | وينبغي معاملة مسألة مصير المواطنين الكروات من أصل صربي الذين فقدوا خلال الحرب على قدم المساواة. |
Todas las personas que desaparecieron, que ... que no dejan rastro. | Open Subtitles | كل الذين إختفوا لمْ يتركوا أي أثر لهم. |
Nos contaron de unos compañeros que desaparecieron misteriosamente y que, al parecer, terminaron en alguna parte del fondo del mar. | Open Subtitles | لقد أخبرونا عن بعض الأصدقاء الذي إختفوا تحت الظروف الغامضة والذين إنتهى بهم الحال فى أسفل المحيط |
La historia dice que desaparecieron en una gran y desagradable camioneta negro. | Open Subtitles | القصص تقول أنهم إختفوا في شاحنة سوداء مقززة |
En este sentido, el Gobierno de Indonesia sigue haciendo todo lo posible para desarrollar y proteger la cultura e identidad de Timor Oriental, que desaparecieron tras 450 años de administración colonial portuguesa. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل حكومة إندونيسيا بذل كل جهد ممكن لتنمية وحماية ثقافة تيمور الشرقية وهويتها، التي كانت قد اختفت بعد ٤٥٠ سنة من الاحتلال الاستعماري البرتغالي. |