Faltaría a mi deber si no reconociera el papel indispensable que desempeñaron las Naciones Unidas, en especial el Comité Especial contra el Apartheid. | UN | ولا يفوتني أن أعترف بالدور الذي لا غنى عنه الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة، وخاصة اللجنة الخاصة بمناهضة الفصل العنصري. |
No olvidemos el importante papel que desempeñaron las Naciones Unidas para lograr la caída del aborrecible sistema de apartheid. | UN | ودعونــا لا ننسى الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في انهيار نظام الفصل العنصري البغيض. |
Además, no podemos subestimar el papel que desempeñaron los croatas bosnios en la resistencia a la agresión serbia en Bosnia. | UN | وفضلا عـــن ذلك، لا نستطيع أن نقلل من أهمية الدور الذي اضطلع به البوسنيون الكروات في مقاومة العدوان الصربي في البوسنة. |
A ese respecto, no pueden pasarse por alto las Convenciones pertinentes de Viena sobre la sucesión de Estados, en particular habida cuenta del papel que desempeñaron en los recientes casos de sucesión de Estados. | UN | ونبهت في هذا الصدد إلى أهمية ألا يجري إغفال اتفاقيات فيينا ذات الصلة بشأن خلافة الدول، وخاصة بعد الدور الذي أدته في حالات خلافة الدول الحاصلة في الماضي القريب. |
Las organizaciones comunitarias de los barrios populares, sus miembros y sus dirigentes, que desempeñaron un papel importante en la victoria electoral del Padre Aristide, son un objetivo especial de las Fuerzas Armadas y los grupos paramilitares. | UN | وتستهدف القوات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية بصورة خاصة المنظمات المجتمعية العاملة في اﻷحياء الشعبية وأعضاءها وقادتها الذين أدوا دورا هاما في الانتصار الانتخابي لﻷب أريستيد. |
El Gobierno, la F-FTDL y la población tienen bien presente el papel histórico y crucial que desempeñaron las organizaciones de derechos humanos en la larga lucha por la independencia de Timor-Leste. | UN | ويتذكّر كل من الحكومة وقوات الدفاع والشعب التيموري جيداً الدور التاريخي والأساسي الذي لعبته منظمات حقوق الإنسان في النضال الطويل من أجل استقلال التيموريين. |
Las FALINTIL, que desempeñaron un papel decisivo en el proceso de autodeterminación del pueblo de Timor Oriental, merecen un tratamiento especial y deberían convertirse en el núcleo de las fuerzas armadas del nuevo Estado. | UN | وإن القوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني التي لعبت دورا حاسما في عملية تحقيق مصير شعب تيمور الشرقية تستحق أن تعامل معاملة خاصة ويجب أن تشكل نواة القوات المسلحة للدولة الجديدة. |
El Consejo de Seguridad también felicita a los observadores internacionales por el papel fundamental que desempeñaron en todo el país, y acoge con beneplácito su declaración de que las elecciones presidenciales fueron libres, justas y transparentes. | UN | كما يهنئ مجلس الأمن المراقبين الدوليين على الدور الأساسي الذي اضطلعوا به في شتى أنحاء البلد، ويرحب ببيانهم الذي يقر بأن الانتخابات الرئاسية حرة ونزيهة وشفافة. |
Nadie puede olvidar el papel que desempeñaron las mujeres en la adquisición de nuestra independencia. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا. |
El papel que desempeñaron las Naciones Unidas para ayudar a eliminar los últimos vestigios de la segunda guerra mundial no fue pequeño. | UN | والدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في المساعدة على إزالة آخر بقايا الحرب العالمية الثانية لم يكن صغيرا. |
Los Estados Unidos están orgullosos del papel que desempeñaron en la fundación del FNUAP en 1969. | UN | وتفخر الولايات المتحدة بالدور الذي اضطلعت به في إنشاء الصندوق في عام ١٩٦٩. |
Observamos con admiración el papel que desempeñaron el Presidente Mandela y el Vicepresidente De Klerk. | UN | ونلاحظ بإعجاب الدور الذي اضطلع به الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك. |
Mi delegación acoge con beneplácito estos acontecimientos positivos y el papel que desempeñaron ambos dirigentes en el cierre del capítulo del apartheid en Sudáfrica. | UN | ووفد بلدي يرحب بهذه التطورات الايجابية وبالدور الذي اضطلع به القائدان في غلق صفحة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
El proceso de negociación de esta resolución resultó ser especialmente difícil este año, y celebramos la función positiva y responsable que desempeñaron varias delegaciones durante los debates celebrados en la Quinta Comisión. | UN | إن عمليــة التفــاوض بشأن هذا القرار اتسمت بصعوبة بالغة هذه السنة، ونعلن ترحيبنا بالدور المسؤول والبناء الذي اضطلع به عــدد من الوفود خلال المناقشات في اللجنة الخامسة. |
Es de dominio público el papel que desempeñaron ciertas fuerzas rusas en los trágicos acontecimientos de Abjasia, Georgia, cuando se hizo entrar clandestinamente a combatientes chechenes especialmente entrenados, para que prestaran apoyo a los separatistas abjasios. | UN | فمن المعلوم للكافة الدور الذي أدته قوى روسية معينة في اﻷحداث المفجعة التي شهدتها أبخازيا، جورجيا، حيث تم تهريب مقاتلين مدربين تدريبا خاصا من الشيشان لتدعيم الانفصاليين اﻷبخاز. |
Se necesitaba tiempo para que ello sucediera, pero lo más importante fue el papel que desempeñaron los ideales y valores humanistas, que son compartidos por toda Europa y forman parte integral de la cultura de Rusia y la Alemania unificada. | UN | وهو أمر تطلّب حدوثه ردحا من الزمن، لكن الأهم من ذلك هو الدور الذي أدته في ذلك المثل والقيم الإنسانية التي تتشاركها أوروبا بأكملها، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الروسية وثقافة ألمانيا الموحدة. |
La Unión Europea apoya este nuevo texto de avenencia y se siente alentada al ver que cuenta con el apoyo de toda una serie de representantes indígenas, que desempeñaron un papel importante durante el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي هذا النص التوافقي الجديد ويشجعه أن يرى أنه يحظى بدعم طائفة واسعة من ممثلي السكان الأصليين، الذين أدوا دورا هاما أثناء العملية التي أفضت إلى اعتماد الإعلان. |
El Tribunal también está trabajando en la ejecución de un proyecto de captura de correos electrónicos tanto de cuentas antiguas como actuales de funcionarios que desempeñaron un papel importante en la historia del Tribunal. | UN | وتعكف المحكمة أيضاً على تنفيذ مشروع تجميع مراسلات البريد الإلكتروني، وهو مشروع يجمع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دوراً هاماً في تاريخ المحكمة. |
En su discurso de toma de posesión, el Presidente Nelson Mandela reconoció el papel que desempeñaron las masas de Sudáfrica y sus dirigentes —políticos, religiosos, mujeres, jóvenes, del sector comercial, tradicionales y otros— para mantener viva la lucha por la libertad aun en sus horas más lóbregas. | UN | وقد اعترف الرئيس نلسون مانديلا في خطابه الافتتاحي بالدور الذي لعبته الجماهير في جنوب افريقيا وقادتهم السياسيين والدينيين وقادة المنظمات النسائية والشبابية واﻷعمال الحرة والتنظيمات التقليدية وغيرهم - في اﻹبقاء على الكفاح في سبيل الحرية حيا حتــــى فـــي أحلــــك الساعات. |
Será necesario más adelante hacer conocer y aplicar ambos instrumentos, en colaboración, no sólo con las instituciones nacionales, sino también con las organizaciones de la sociedad civil, que desempeñaron un papel constructivo en la elaboración de la Convención. | UN | ويتعين فيما بعد التعريف بهذين الصكين وتطبيقهما، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، وكذلك مع منظمات المجتمع الدولي التي لعبت دورا بناء في إعداد الاتفاقية. |
En nombre del pueblo liberiano y para él, deseo dar las gracias a las Naciones Unidas y a otros asociados internacionales por el importante papel que desempeñaron a fin de asegurar la paz y traer la cordura a Liberia. | UN | ومن أجل شعب ليبريا وباسمه، أود أن أشكر الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين على الدور الضخم الذي اضطلعوا به في كفالة السلم وتهيئة جو من التعقل في ليبريا. |
Seguiremos agradecidos a los miembros y al personal del Consejo de Administración Tributaria, así como a los Estados Unidos como Autoridad Administradora del fideicomiso, por el papel que desempeñaron en nuestro avance hacia la libre determinación y, finalmente, la independencia. | UN | وسنظل ممتنين ﻷعضاء مجلس الوصاية وموظفيه، وللولايات المتحدة بوصفها السلطة القائمة باﻹدارة، على اﻷدوار التي اضطلعوا بها في تقدمنا نحو تقرير المصير، وفي النهاية نحو الاستقلال. |
Por otra parte, mi delegación desea agradecer al Presidente saliente y a los restantes miembros de la Mesa anterior por el papel que desempeñaron durante su mandato. | UN | ويعرب وفد بلادي عن شكره العميق للرئيس السابق للجنة وأعضاء المكتب على الدور الذي قاموا به خلال فترة ولايتهم. |
Las respuestas de las empleadas participantes y de los supervisores que desempeñaron el papel de mentores fueron todas positivas, sin excepción alguna. | UN | وكانت استجابات الموظفات، اللائي قمن بالمشاركة، والمشرفين، الذين اضطلعوا بدور المدربين، تتسم بالإيجابية بدون استثناء. |
Destacaron que su sacrificio debe permanecer como testimonio imperecedero de la excepcional labor que desempeñaron a favor de la paz y la estabilidad. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهدا دائما على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار. |
No quiero dejar de asociarme al sentimiento general de que estamos en deuda con los esfuerzos incansables y habilidad diplomática de las personas que desempeñaron y participaron en ese proceso, especialmente el Secre-tario General, Sr. Boutros-Ghali, su predecesor y sus colaboradores. | UN | وأجد لزاما علي أن أعرب عن الرأي العام ألا وهو أننا مدينون للجهود الدؤوبة والمهارة الدبلوماسية لﻷشخاص الذين نهضوا بكفاءة بالغة بهذه العملية وشاركوا فيها وعلى وجه الخصوص اﻷمين العام، السيد بطرس غالي وسلفه وزملاؤهما. |