"que determinan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحدد
        
    • التي تؤثر
        
    • التي تقرر
        
    • المؤثرة
        
    • التي تتحكم
        
    • الذي يحدد
        
    • التي تحدِّد
        
    • اللذان يحددان
        
    • الذين يحددون
        
    • التي تحدّد
        
    • والتي تحدد
        
    • التي رسمت
        
    • اللتين تحددان
        
    • التي تملي
        
    • اللذين يحددان
        
    También se describen la importancia de las diversas variables climáticas y la gama de factores que determinan la sensibilidad de los humedales. UN كما أنه يتناول أهمية مختلف المتغيرات المناخية ومجموعة العوامل التي تحدد حساسية كل منطقة بمفردها من مناطق اﻷراضي الرطبة.
    Las leyes que determinan las estructuras por las cuales se aplican las normas deberían fomentar la coordinación y la cooperación. UN وينبغي للقوانين التي تحدد اﻹطار الذي تنشر من خلاله تلك اﻷنظمة أن تكتب بطرق تعزز التنسيق والتعاون.
    En muchos países, las mujeres siguen excluidas de los procesos de adopción de decisiones que determinan su propio futuro. UN وفي كثير من البلدان، ما زالت المرأة مستبعدة من المشاركة في صنع القرارات التي تحدد مستقبلها.
    El mismo proceso parece funcionar para los factores que determinan el crecimiento del comercio mundial, que durante algunos años ha superado el aumento de los ingresos mundiales. UN ويبدو أن الشيء نفسه ينسحب على العوامل التي تؤثر على نمو التجارة العالمية الذي فاق منذ عدة سنوات نمو الدخول على مستوى العالم.
    Este año prosigue el descenso continuo de los precios de los productos básicos que determinan los ingresos de exportación en los países en desarrollo. UN وسيستمر الانخفاض في أسعار السلع التي تحدد حجم عائد الصادرات في البلدان النامية، في هذه السنة أيضا.
    Estos son los factores que determinan nuestra opinión acerca de los acontecimientos en Tayikistán. UN هذه هي العوامل التي تحدد رأينا في اﻷحداث في طاجيكستان.
    Estos elementos importantes que determinan la capacidad de pago de un país no deben sacrificarse al buscar mayor transparencia en la metodología. UN وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية.
    Es necesario que esa labor se realice una vez que se hayan celebrado las consultas del caso con los Estados Miembros, que son los que determinan las políticas en esta esfera. UN وأوضح أنه ينبغي ألا يتخذ اجراء الا بعد المشاورات اﻷولية وإخطار الدول اﻷعضاء التي تحدد السياسة في هذا المجال.
    Ante esas tendencias contradictorias, las organizaciones humanitarias se han visto obligadas a reexaminar los procesos que determinan el carácter y los efectos de sus intervenciones. UN وإزاء هذه الاتجاهات المتعارضة، تقوم المنظمات اﻹنسانية بإعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة وأثر تدخلاتها.
    Pero aún tiene que refinar aquellos valores que determinan la utilización de esta facultad. UN ولكن لا يزال يتعين عليها أن تصقل القيم التي تحدد وجه استخدام هذه القوة.
    En los últimos años, cada vez parece más alejada de la realidad nuestra interpretación de las fuerzas básicas que determinan el proceso de cambio social. UN وعلى مدى السنوات اﻷخيرة، بدا فهمنا للقوى اﻷساسية التي تحدد عملية التغيير الاجتماعي لا يفي بالغرض بصورة متزايدة.
    Los países que determinan el estatuto de refugiado con carácter individual por ningún motivo deberían negar el acceso a niños no acompañados que solicitan asilo. UN وفي أي حال من اﻷحوال، لا ينبغي للبلدان التي تحدد وضع اللاجئين على أساس فردي أن ترفض اﻷطفال غير المصحوبين طالبي اللجوء.
    Parece claro que los Estados tienen sus propias percepciones políticas que determinan su actitud de aceptar cada vez mas la jurisdicción de la Corte. UN إلا أنه يبدو واضحا أن للدول مفاهيمها السياسية التي تحدد موقفها من تزايد القبول بولاية المحكمة.
    Los indicadores básicos que determinan el salario son: UN وفيما يلي المؤشرات اﻷساسية التي تحدد اﻷجور:
    Hay otras variables estructurales y de política que determinan la voluntad y la capacidad de un país de lograr la integración. UN فهناك عدد من متغيرات السياسات والمتغيرات الهيكلية التي تحدد استعداد بلد ما لتحقيق التكامل وقدرته على ذلك.
    Se debe poner mayor empeño para entender los factores que determinan la utilización de los servicios de salud reproductiva y de prevención del VIH, y la promoción de comportamientos saludables. UN وهناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لفهم العوامل المحدِّدة التي تؤثر على الانتفاع بخدمات رعاية الصحة الإنجابية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتعزيز السلوكيات الصحية.
    Querían decir que son los días que determinan cómo será todo el año. Open Subtitles ‏‏وهذا يعني أنها الأيام ‏التي تقرر كيف نعيش باقي السنة. ‏
    Este sesgo por sexo excluye a las mujeres de la mayoría de los órganos de decisión que determinan el programa de desarrollo, e influye además en el nivel de pobreza. UN وهذا التمييز القائم على نوع الجنس يجعل المرأة غائبة عن معظم هيئات رسم السياسات المؤثرة على خطط التنمية وعلى الفقر أيضا.
    Los factores que determinan la oferta de viajes internacionales son muchos y complejos porque los viajeros consumen una diversidad de bienes y de servicios. UN إن العوامل التي تتحكم في العرض في مجال السفر الدولي كثيرة ومعقدة، نظرا لتنوع ما يستهلكه المسافرون من سلع وخدمات.
    Es el clima internacional en su conjunto y las preocupaciones de seguridad de los Estados, y no los procedimientos de la Conferencia, los que determinan la conducta de las negociaciones. UN الذي يحدد سير المفاوضات هو المناخ الدولي على النطاق الواسع والمشاغل الأمنية للدول، وليس إجراءات المؤتمر.
    Las instituciones comprenden todas las interacciones formales e informales entre interesados directos y estructuras sociales que determinan cómo se adoptan y se aplican las decisiones, cómo se ejerce el poder y cómo se distribuyen las responsabilidades. UN وتشمل المؤسسات جميع التفاعلات الرسمية وغير الرسمية بين أصحاب المصلحة والهياكل الاجتماعية التي تحدِّد كيفية اتخاذ القرارات وتنفيذها، وكيفية ممارسة السلطة، وكيفية توزيع المسؤوليات.
    En los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por los hechos internacionalmente ilícitos, los principales factores que determinan la atribución de la conducta de un Estado son la condición de órgano de un Estado y el ejercicio de las funciones públicas, es decir, una conducta dotada de la autoridad de un Estado. UN والعاملان الرئيسيان، في المواد التي تتعلق بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، اللذان يحددان إسناد التصرف إلى دولة ما، هما وضع الجهاز بوصفه جهاز دولة، وممارسة المهام العامة، أي القيام بتصرف بموجب سلطة ممنوحة من الدولة.
    En el establecimiento de la nueva cultura de gestión, debe recordarse que las personas son las que determinan el éxito o el fracaso de cualquier reforma de gestión. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان، عند صياغة الثقافة التنظيمية الجديدة، أن الناس هم الذين يحددون نجاح أو فشل أي إصلاح إداري.
    Ese concepto incorpora, por un lado, las formas institucionales, las normas y los procesos del gobierno político y, por otro, los factores culturales, económicos y sociales que determinan y definen las condiciones y la calidad de vida de la población. UN ويشمل هذا التصور المفاهيمي الأشكال المؤسسية، والمعايير وعمليات الحكم السياسي، فضلا عن العوامل الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدّد وتعرّف ظروف حياة البشر ونوعيتها.
    A continuación se analizarán los factores del diseño de espoletas que determinan el rendimiento, especialmente en lo que se refiere a la fiabilidad y seguridad de las municiones. UN وسيجري فيما يلي تناول العوامل المحددة لتصميم صمامات التفجير، والتي تحدد الأداء، ولا سيما فيما يتعلق بمعولية الذخيرة وأمانها.
    Y es la cuna de tres importantes religiones monoteístas que determinan el destino de gran parte de la humanidad. UN كمــا أنهــا مهد اﻷديان التوحيدية الثلاثة التي رسمت مسار حيــاة قســم كبير من البشرية.
    Pese a la función central que ha desempeñado en el sostén de la familia y la sociedad y a su contribución al desarrollo, la mujer se ha visto excluida de la vida política y del proceso de adopción de decisiones que determinan, no obstante, las modalidades de la vida cotidiana y el futuro de las sociedades. UN ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات.
    Aunque la redacción exacta de estas cláusulas puede variar, generalmente establecen las condiciones que determinan la obligación del Estado de juzgar, y la asistencia judicial que implican las disposiciones de estos tratados. UN ورغم أن الصياغة الفعلية لهذه الشروط قد تختلف، فإنها توضح عموما الظروف التي تملي التزام الدولة المتحفظة بالمحاكمة والمساعدة القضائية التي تنطوي عليها أحكام المعاهدة.
    De modo similar, la ciencia y la tecnología van adaptándose a la par con la sociedad y sus instituciones, las que determinan en última instancia el ritmo y la configuración del progreso. UN وبالمثل، يتطور العلم والتكنولوجيا مع تطور المجتمع ومؤسساته، اللذين يحددان في نهاية المطاف وتيرة التطور وشكله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more