"que determinarán" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ستحدد
        
    • التي تحدد شكل
        
    • التي سوف تحدد
        
    • ستقرر
        
    • التي من شأنها أن تحدد
        
    La Asamblea General, el puente de mando de nuestro buque, debe dar ahora las instrucciones que determinarán el rumbo y la forma futura del buque. UN والجمعية العامة، كونها منصة القيادة في سفينتنا. يجب أن ترسل اﻵن تعليماتها التي ستحدد وجهة السفينة وشكلها في المستقبل.
    Debemos tomar medidas concretas para garantizar que se escuchen debidamente las voces de nuestros niños sobre cuestiones que determinarán su futuro. UN وينبغي أن نخطو خطوات ملموسة لكفالة سماع أصوات أطفالنا على النحو السوي في القضايا التي ستحدد مستقبلهم.
    :: Cada organización tiene su propio mandato, procesos intergubernamentales y prioridades que determinarán su habilidad para interactuar con el Foro. UN :: إن لكل منظمة ولايتها وعمليتها الحكومية الدولية وأولوياتها التي ستحدد قدرتها على التفاعل مع المنتدى.
    Los objetivos internacionales de desarrollo, y los objetivos de desarrollo del Milenio en particular, y la evolución de la economía mundial, especialmente el complejo proceso de globalización económica y la marginación de los países pobres, serán las fuerzas principales que determinarán los escenarios futuros. UN والأهداف الإنمائية الدولية، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والتطورات في الاقتصاد العالمي، وخصوصا عملية العولمة الاقتصادية المعقدة وتهميش البلدان الفقيرة، ستكون، مجتمعة، القوى المحركة الرئيسية التي تحدد شكل سيناريوهات المستقبل.
    Esas actividades incluyen la planificación de los cinco años que quedan para alcanzar los Objetivos, así como los próximos debates que determinarán el marco de desarrollo mundial después de 2015. UN وتشمل هذه الجهود تخطيط السنوات الخمس المتبقية نحو تحقيق الأهداف الإنمائية فضلا عن المناقشات المقبلة التي سوف تحدد الإطار الإنمائي العالمي فيما بعد عام 2015.
    A pesar de su significativa presencia en la primera línea de la revolución, las mujeres experimentan ahora grandes dificultades para poder participar en las decisiones políticas, sociales y económicas que determinarán el futuro de Libia. UN وبالرغم من وجود المرأة على نطاق واسع في الخطوط الأمامية للثورة، تواجه المرأة في الوقت الحالي تحديات كبيرة في ضمان مشاركتها في القرارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي ستحدد مستقبل ليبيا.
    Para lograrlo, las variables críticas que determinarán la forma de avanzar hacia nuestro éxito colectivo serán, a mi entender, la flexibilidad, la comprensión y la voluntad política de todos y en todas las cuestiones. UN لذلك فإن المتغيرات الحاسمة التي ستحدد طريق التقدم نحو نجاحنا الجماعي هي، في رأيي، المرونة والتفاهم واﻹرادة السياسية من جانب الجميع بشأن كل مسألة.
    Por consiguiente, se ha establecido una maquinaria regional de negociación a fin de gestionar esas negociaciones cruciales, que determinarán nuestras relaciones futuras con los principales bloques comerciales. UN وقد أنشئت، تبعا لذلك، آلية إقليمية للتفاوض من أجل إدارة هذه المفاوضات الحاسمة، التي ستحدد علاقاتنا المقبلة مع الكتل التجارية الكبرى.
    Si bien serán los acuerdos regionales los que determinarán en última instancia las opciones más apropiadas para cada ámbito geográfico, esas opciones deberán inscribirse en un marco determinado. UN وقالت إنه، بالرغم من أن الاتفاقات الإقليمية هي التي ستحدد أنسب الخيارات لكل مجال جغرافي، في نهاية المطاف، يجب أن تكون هذه الخيارات ضمن إطار معين.
    Chile se encuentra actualmente en la fase final de aprobación de los procedimientos administrativos que determinarán los criterios mediante los que se distribuirán entre los importadores del país los cupos máximos de importación. UN وتعتبر شيلي في المرحلة النهائية من مراحل إقرار الإجراءات الإدارية التي ستحدد المعايير التي سيتم بموجبها توزيع الحد الأقصى من حصص الاستيراد التي حددها القانون بين المستوردين لدى الطرف.
    Su desarrollo y aplicación podrían forjar en gran medida las tendencias clave que determinarán el futuro de todo el sistema de las relaciones internacionales y del estado de derecho en el ámbito internacional. UN ويمكن أن يشكل تطويره وتنفيذه إلى حد كبير الاتجاهات الرئيسية التي ستحدد مستقبل نظام العلاقات الدولية بأسره وسيادة القانون الدولي.
    En la revisión se pondrán de manifiesto los factores que determinarán la persistencia de los beneficios derivados de las actividades dirigidas a fomentar las sinergias, como la mejora de la eficacia y la eficiencia de los convenios, o la mayor coherencia entre ellos. UN وسيسلط الاستعراض الضوء على العوامل التي ستحدد استمرارية المنافع المستمدة من جهود التآزر، ومن بينها تعزيز فعالية وكفاءة الاتفاقيات أو تحسين التماسك فيما بينها.
    En el examen se pondrán de manifiesto los factores que determinarán la persistencia de los beneficios derivados de las actividades dirigidas a fomentar las sinergias, como la mejora de la eficacia y la eficiencia de los convenios, o la mayor coherencia entre ellos. UN وسيسلط الاستعراض الضوء على العوامل التي ستحدد استمرارية المنافع المستمدة من جهود التآزر، ومن بينها تعزيز فعالية وكفاءة الاتفاقيات أو تحسين التماسك فيما بينها.
    Desearía conocer mejor los elementos fundamentales que determinarán el éxito del segundo ciclo del Consejo y se pregunta qué pueden hacer el examen periódico universal y los órganos creados en virtud de tratados para reforzarse mutuamente. UN ويود وفدها أن يعرف المزيد عن العناصر الحاسمة التي ستحدد نجاح جولة المجلس الثانية، وتساءلت عن الطريقة التي يعمل بها الاستعراض الدوري الشامل، والهيئات المنشأة بموجب معاهدات لكي يعزز كل منهما الآخر.
    e) El derecho a participar en las instituciones democráticas que determinarán las condiciones para el ejercicio por la comunidad nacional de los derechos colectivos establecidos en el presente artículo, y UN )ﻫ( الحق في المشاركة في المؤسسات الديمقراطية التي ستحدد ممارسة الطوائف القومية لحقوقها الجماعية المحددة في هذه المادة؛
    La segunda sección se concentra en los factores contextuales que influyen en el proceso de potenciación de las PYME y se insiste en que la potenciación y el desarrollo de la capacidad tecnológica dependerán del marco general y de factores nacionales específicos que determinarán la facilidad, el costo y la duración del proceso. UN ويركز الفرع الثاني على العوامل المتصلة بالبيئة التي تؤثر في عملية رفع المستوى ويؤكد أن عملية رفع المستوى وتنمية القدرات التكنولوجية ستعتمد على العوامل المتصلة بالبيئة والعوامل الخاصة بالبلد التي ستحدد مدى يسر عملية رفم المستوى وتكلفتها وسرعتها.
    Habida cuenta de que la comunidad internacional debe hacer frente a numerosos problemas clave que determinarán el futuro mismo de la humanidad y que en el centro de esos problemas se encuentran la protección y el desarrollo del niño, Mongolia desea subrayar la importancia de la plena realización del derecho a la educación y a la atención de la salud, y de la eliminación del trabajo infantil. UN ولما كان مطلوبا من المجتمع الدولي مواجهة العديد من المشاكل الأساسية التي ستحدد مستقبل البشرية والتي يرد في صميمها حماية نماء الطفل، فإن منغوليا تود التشديد على أهمية الإعمال التام للحق في التعليم والرعاية الصحية، وأهمية القضاء على عمل الأطفال.
    Para las mujeres que se encuentran en prisión, el Servicio Nacional de Supervisión del Delincuente (NOMS) está preparando los Requisitos Operacionales Específicos de los Géneros, que determinarán qué servicios y medidas se requieren para atender las necesidades de las mujeres detenidas. UN وبالنسبة للنساء الموجودات في السجون، تعد دائرة إدارة المجرمين الوطنية الاحتياجات التشغيلية المحددة للمساواة بين الجنسين التي ستحدد الخدمات والإمدادات المطلوبة لتلبية احتياجات النساء الموجودات في الحبس.
    2. Los objetivos internacionales de desarrollo, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio y la evolución de la economía mundial, especialmente el complejo proceso de globalización económica y la marginación de los países pobres, serán las principales fuerzas motrices que determinarán los escenarios futuros. UN 2- والأهداف الإنمائية الدولية، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والتطورات في الاقتصاد العالمي، وخصوصا عملية العولمة الاقتصادية المعقدة وتهميش البلدان الفقيرة، ستكون مجتمعة القوى المحركة الرئيسية التي تحدد شكل سيناريوهات المستقبل.
    Este proceso será cada vez más fundamental para alcanzar un acuerdo sobre muchas cuestiones pendientes de política, particularmente las cuestiones que determinarán la fecha en que se podrán celebrar con éxito elecciones válidas. UN ولسوف يصبح هذا اﻷمر من ألزم ما يكون باستمرار بما يتيح التوصل إلى اتفاق حول الكثير من مسائل السياسات المعلقة، بما في ذلك الاتفاق على القضايا التي سوف تحدد وقت وإمكانية إجراء انتخابات مهمة وناجحة.
    Este conflicto impone al mundo responsabilidades históricas que determinarán el futuro de la paz no sólo en la región sino también en todo el mundo. UN ويضع هذا الصراع أمام العالم مسؤوليات تاريخية ستقرر مستقبل السلام، ليس في المنطقة فحسب، وإنما في العالم برمته أيضا.
    En la Sección II del plan, se pone el acento en las realidades internas de las entidades del sistema de las Naciones Unidas que determinarán la eficacia de las estrategias y la aplicación de medidas concretas. Se estudian en esa parte las cuestiones estructurales y funcionales que se relacionan con la capacidad de las diversas entidades para llevar a cabo una planificación y una programación en que se tenga en cuenta el género. UN أما الجزء الثاني فإنه يركز على الحقائق الداخلية في كيانات منظومة اﻷمم المتحدة التي من شأنها أن تحدد فعالية الاستراتيجيات وتنفيذ إجراءات محددة، ويتناول المسائل الهيكلية والوظائفية التي تؤثر على قدرة شتى الكيانات على تنفيذ عمليتي التخطيط والبرمجة القائمتين بصفة محددة على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more