La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Considera que dicha práctica vulnera principios del derecho internacional. | UN | وترى جمهورية باراغواي أن هذه الممارسة تنتهك مبادئ القانون الدولي. |
El Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder seguir beneficiándose de ella, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de las cuestiones que debe examinar. | UN | 17 - وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للقضايا المعروضة عليها. |
El Comité expresa su agradecimiento por la información que recibe de esas instituciones y espera poder seguir utilizándola, ya que dicha práctica ha contribuido a mejorar su comprensión de las cuestiones que debe examinar. L. Reglamento | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للقضايا المعروضة على اللجنة. |
Si la decisión de la Secretaría se basa en la circular en la que se establecía que debían proporcionársele 150 copias, señalo a su atención que no ha sido ésta la práctica habitual durante los períodos de sesiones anteriores y que dicha práctica no se ajusta necesariamente, supongo, al deseo de la Secretaría y de los Estados Miembros de racionalizar los costes y los gastos. | UN | وإذا كان قرار الأمانة ذاك يستند إلى التعميم الذي يقضي بتزويد الأمانة بما يعادل 150 نسخة، فإنني استرعي الانتباه إلى أن تلك الممارسة لم تكن الممارسة العملية المتبعة في الدورات السابقة وهي، على حد افتراضي، لا تتمشى بالضرورة مع رغبة الأمانة والدول الأعضاء في ترشيد التكاليف والنفقات. |
La República del Paraguay no reconoce en su legislación la aplicación extraterritorial de leyes internacionales que atentan contra la soberanía de otros Estados y considera que dicha práctica vulnera principios del derecho internacional. | UN | ولا تعترف جمهورية باراغواي في تشريعاتها بتطبيق قوانين دولية تتعدى آثارها الحدود الإقليمية على نحو ينال من سيادة دول أخرى، وتعتبر أن مثل هذه الممارسة تنتهك مبادئ القانون الدولي. |
No está convencida de que sea necesario incluir una referencia a esa práctica tan poco común, o incluso que dicha práctica sea deseable. | UN | وقالت إنها ليست مقتنعة بوجود الحاجة إلى إدراج مرجع إلى هذه الممارسة النادرة، بل إنها لا تؤيّد القول بأن هذه الممارسة مستصوبة. |
Si bien el orador concuerda en que dicha práctica plantea cuestiones de transparencia presupuestaria, tal vez indique también que el actual sistema de arreglos contractuales es demasiado rígido y complicado y no está a tono con las necesidades actuales. | UN | ورغم أنه متفق على أن هذه الممارسة تثير قضايا تتعلق بشفافية الميزانية، فإنها قد تشير أيضا إلى أن النظام الحالي للترتيبات التعاقدية يتسم بكثير من عدم المرونة والتعقيد وعدم مواكبته للاحتياجات الحالية. |
Aunque hay que reconocer que dicha práctica es escasa y suele ser de carácter embrionario, las modalidades jurídicas e institucionales adoptadas en las diversas regiones deberían formar la base de la labor de la Comisión sobre el tema. | UN | ورغم أن هذه الممارسة تعتبَر حقاً نادرة وغالباً ما تكون في حالة نشأتها الأولى، ينبغي أن تشكِّل التطوُّرات القضائية والمؤسسية في مختلف المناطق الأساس لأعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
4. La Sra. Coker Appiah señala que dicha práctica es claramente discriminatoria para las mujeres. | UN | 4 - السيدة كوكر - أبيا: قالت إنه من الواضح أن هذه الممارسة تمييزية تجاه الأمهات. |
49. Por lo que respecta a la cuestión del sexo extramarital consentido, subrayó que dicha práctica no estaba reconocida como derecho humano y que toda sociedad tenía sus normas y valores, de los que emanaban las libertades y las limitaciones. | UN | 49- أما عن مسألة تجريم العلاقة الجنسية بالتراضي خارج إطار الزواج، أكدت الممثلة أن هذه الممارسة لم يُعترف بها كحقٍّ من حقوق الإنسان وأن لكل مجتمعٍ قواعده وقيمه، ومنها تُستمدُّ الحريات والحدود. |
Mientras que reiteraron que la Asamblea General debe desempeñar un papel clave en la formulación de las actividades de PCPB, expresaron su preocupación por la firma de este MDE sin que se debata sobre este tema en el Comité Especial de Operaciones para el Mantenimiento de la Paz y en ausencia de un acuerdo intergubernamental sobre este tema y reafirmaron que dicha práctica no debería constituir un precedente. | UN | وأعاد رؤساء الدول أو الحكومات التأكيد على ضرورة اضطلاع الجمعية العامة بالدور الرئيسي في صياغة أنشطة حفظ السلم عقب انتهاء النزاع، وأعربوا عن انشغالهم إزاء توقيع مذكرة التفاهم دون إجراء أي مفاوضات بهذا الخصوص داخل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم وفي غياب اتفاق بين الحكومات بشأن هذا الموضوع، وأكّدوا من جديد على أن هذه الممارسة لن تشكل سابقة. |
14. El Comité expresa gran preocupación porque al parecer se retiene a familiares, incluidos niños y ancianos, de presuntos delincuentes como rehenes, en ocasiones por períodos de varios años, para obligar a los presuntos delincuentes a entregarse a la policía, y destaca asimismo que dicha práctica atenta contra la Convención. | UN | 14- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن ممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين، بمن فيهم الأطفال والشيوخ، رهائن واحتجازهم في بعض الأحيان لمدة سنوات عديدة لجبر المطلوبين على تسليم أنفسهم إلى الشرطة؛ وتؤكد أيضاً أن هذه الممارسة تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Ningún Estado puede estar vinculado por obligaciones contractuales que no considere adecuadas, ni el Estado que formula una objeción ni el que formula una reserva, lo cual no quiere decir en modo alguno que dicha práctica carezca de significado. | UN | ذلك أنه " لا يمكن إلزام أي دولة بالتزامات تعاقدية لا تعتبرها مناسبة " ()، سواء كانت دولة معترضة أو دولة متحفظة، علما بأن هذه الاعتبارات لا تعني أن هذه الممارسة تفتقر إلى أي أهمية(). |
15) A la vez que toma nota de la Ley Nº 06/PR/2002, de 15 de abril de 2002, el Comité sigue preocupado por el hecho de que en el Chad la mutilación genital femenina se practique en un número considerable de mujeres y que dicha práctica, contraria a la dignidad humana, adopte una de sus formas más graves (la infibulación) (arts. 3, 7 y 24). | UN | 15) ومع الإحاطة علماً بالقانون 06/PR/2002 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2002، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تعرض عدد كبير من النساء في تشاد لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إضافة إلى أن هذه الممارسة المنافية للكرامة البشرية تتخذ أحد أسوأ أشكالها المتمثل في " التبتيك " (المواد 3 و7 و24). |
El Comité expresa su agradecimiento por la información que recibe de esas instituciones y espera poder seguir utilizándola, ya que dicha práctica ha contribuido a mejorar su comprensión de las cuestiones que debe examinar. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عزّزت فهمها للقضايا المعروضة على اللجنة. |
16. El Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder beneficiándose de la información que obtiene de esos organismos, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de la información de que dispone. | UN | 16- وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للمعلومات المعروضة عليها. |
El Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder beneficiándose de la información que obtiene de esos organismos, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de la información de que dispone. | UN | 16 - وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للمعلومات المعروضة عليها. |
42. A la pregunta sobre las mutilaciones sexuales de las mujeres, el Sr. Kaonga, responde que dicha práctica no existe en Zambia y que es ajena a la cultura zambiana. | UN | 42- وفيما يخص مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، أجاب المتحدث أن تلك الممارسة لا توجد في زامبيا، وأنها غريبة عن الثقافة الزامبية. |
Sobre todo, consideramos que dicha práctica podría mejorarse si el Presidente utilizara otra modalidad de información al fin de su mandato, presentando una evaluación de la labor realizada por el Consejo durante ese período. Esos informes podrían presentarse a los Miembros en general en la forma de una sesión pública oficiosa a fin de mes. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن مثل هذه الممارسة يمكن أن تعزز بأسلوب آخر هو أن ينظم رئيس المجلس في نهاية فترة رئاسته اجتماعا اعلاميا يعرض فيه تقييما للعمل الذي أنجزه المجلس خلال فترة رئاسته وهذه الاجتماعات الاعلامية يمكن أن تنظم لعامة اﻷعضاء في شكل جلسة عامة غير رسمية تعقد في نهاية كل شهر. |
En 1999, el Tribunal Supremo dictaminó que dicha práctica era inconstitucional. | UN | وفي عام 1999، أصدرت المحكمة العليا قراراً بأن هذه الممارسة غير دستورية(4). |