"que dieron lugar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت
        
    • التي أفضت
        
    • مما أدى
        
    • والتي أدت
        
    • الذي أدى
        
    • والتي أفضت
        
    • التي دعت
        
    • التي أثارتها
        
    • التي أدّت
        
    • مما أفضى
        
    • التي قادت
        
    • وأسفر ذلك
        
    • التي أوجدت
        
    • أدتا
        
    • التي استوجبت
        
    Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Durante el período que se examina se llevó a cabo un gran número de actividades de investigación, que dieron lugar a la publicación de libros y documentos ocasionales, documentos de orientación y carpetas de material pedagógico. UN فقد اضطلع بقدر كبير من الأبحاث خلال الفترة المستعرضة، مما أدى إلى نشر كتب وورقات موسمية، ووثائق إرشادية، ومواد تدريبية.
    Entre 1992 y 1995, las denuncias de malos tratos en familia que dieron lugar a querellas judiciales aumentaron de 1.907 a 2.097. UN وفيما بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٥ ارتفعت الحالات المبلغ عنها والتي أدت الى تقديم شكاوى قانونية عن العنف العائلي من ٩٠٧ ١ الى ٠٩٧ ٢.
    Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. UN ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما.
    No se deberían menoscabar los principios y propósitos que dieron lugar a la creación de las Naciones Unidas. UN وينبغي عدم تقويض المبادئ والمقاصد التي أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Aún así, la participación universal en la concepción de esta estructura es fundamental para no repetir los errores que dieron lugar al fracaso. UN ومع ذلك، فإن المشاركة العالمية في تصميم مثل هذا الهيكل ضرورية بغية تجنب اﻷخطاء الماضية التي أدت إلى الفشل.
    También ha sido sumamente activo en las deliberaciones que dieron lugar a la formación de la Asamblea de Irlanda del Norte. UN وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية.
    Se manifestó muy preocupado por la continuación de las hostilidades de la oposición armada que dieron lugar a numerosas pérdidas de vidas y ocasionaron importantes daños materiales. UN وأعربت عن قلقها العميق إزاء مواصلة المعارضة المسلحة أعمالها العدائية التي أدت إلى وقوع خسائر عديدة في الأرواح وتسببت في أضرار مادية جسيمة.
    4. Comunicaciones que dieron lugar a llamamientos urgentes 24 - 28 11 UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة 24-28 12
    Acontecimientos políticos que dieron lugar a una modificación de la estructura de la Misión UN التطورات السياسية التي أدت إلى تعديل هيكل البعثة
    A medida que avanzamos hacia la cristalización del Consejo, esperamos no perder de vista los escollos que dieron lugar al déficit de credibilidad en la Comisión de Derechos Humanos. UN وإننا إذ نتحرك قدما نحو إنشاء المجلس، نأمل ألا يغيب عن بالنا الثغرات التي أدت إلى عدم الثقة في لجنة حقوق الإنسان.
    Los debates que dieron lugar a la cumbre se basaron en ese discurso. UN إن المناقشات التي أفضت إلى عقد مؤتمر القمة كانت قائمة على أساس هذا الخطاب.
    En el informe se resumen las consultas y deliberaciones que dieron lugar a las recomendaciones y se proponen temas de debate para el Comité de Expertos. UN ويوجز التقرير المشاورات والمداولات التي أفضت إلى التوصيات ويقترح على لجنة الخبراء مسائل للمناقشة.
    Además, será importante evitar los errores de política que dieron lugar a la actual crisis financiera. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم تفادي الوقوع في الأخطاء السياساتية التي أفضت إلى اندلاع الأزمة المالية الراهنة.
    Así pues, las zonas de desastre se vieron inundadas de suministros y equipo no solicitados y no coordinados que dieron lugar a graves embotellamientos logísticos. UN وهكذا هطلت على المناطق المنكوبة بالكارثة إمدادات ومعدات غير مطلوبة وغير منسقة مما أدى إلى عوائق لوجستية كبيرة.
    El grueso del aumento puede atribuirse a la revisión de las cifras oficiales en Nepal que dieron lugar al incremento del número de apátridas comunicado de 400.000 en 2005 a 3,4 millones en 2006. UN ويمكن أن يعزى الجانب الأكبر من الزيادة إلى تنقيح الأرقام الحكومية في نيبال، والتي أدت إلى زيادة العدد المعلن للأشخاص عديمي الجنسية من 000 400 في عام 2005 إلى 3.4 مليون في عام 2006.
    Con todo, la existencia de la Iniciativa especial impulsó las actividades de colaboración, que dieron lugar a que se realizaran algunas pruebas. UN ومع ذلك، فقد كان في وجود المبادرة حافز على التعاون الذي أدى إلى بعض التجارب.
    En la sección III figura un resumen de las cuestiones especiales examinadas por la Quinta Comisión que dieron lugar a la adopción de decisiones concretas que se recomendarían a la Asamblea General para que las adopte. UN 5 - ويرد في الفرع الثالث ملخص بالمواضيع الخاصة التي نظرت فيها اللجنة الخامسة، والتي أفضت إلى اعتماد مقررات خاصة لتوصية الجمعية العامة باعتمادها.
    No se han aclarado aún los hechos que dieron lugar a esa solicitud. UN إن الوقائع التي دعت إلى تقديم هذا الطلب لا يزال يكتنفها الغموض.
    El Comité ha participado en los debates a que dieron lugar las propuestas del Secretario General y ha contribuido a éstos. UN وشاركت اللجنة وأسهمت في المناقشات التي أثارتها مقترحات الأمين العام.
    1. Condenar los hechos que dieron lugar a la caída de la ciudad de Bukavu; UN 1 - إدانة الأحداث التي أدّت إلى سقوط مدينة بوكافو؛
    En el mismo período de sesiones se celebraron en distintos lugares 18 sesiones oficiosas que dieron lugar a unos debates más centrados y fructíferos. UN وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً.
    11. Con el fin de examinar en toda su perspectiva la situación de los derechos humanos en Rwanda, es fundamental recordar los acontecimientos que dieron lugar a los actuales esfuerzos de la comunidad internacional para proteger y promover las normas internacionales de derechos humanos. UN ١١- لبحث حالة حقوق اﻹنسان في رواندا في منظورها الكامل، لا بد من اﻹشارة إلى اﻷحداث التي قادت إلى جهود المجتمع الدولي الحالية لحماية معايير حقوق اﻹنسان الدولية وتعزيزها.
    En 2007, la UNCTAD ayudó a organizar varios foros de negociación comercial que dieron lugar a la adopción del Protocolo de Comercio y Servicios de la SADC. UN وفي عام 2007، ساعد الأونكتاد في تنظيم عدة منتديات للتفاوض التجاري، وأسفر ذلك عن اعتماد برتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن التجارة والخدمات.
    No solamente es necesario que Indonesia construya una fuerte identidad nacional basada en la tolerancia entre los diversos grupos étnicos, las razas y las religiones que conviven en el país, también es un hecho que la tolerancia es uno de los principios fundamentales que dieron lugar al nacimiento de la propia Indonesia. UN " إن قيام اندونيسيا ببناء هوية وطنية قوية مستندة إلى التسامح فيما بين شتى الجماعات العرقية والعناصر واﻷديان التي تعيش في البلد لا يشكل ضرورة فحسب لكن الواقع أيضاً أن التسامح هو أحد المبادئ اﻷساسية التي أوجدت أندونيسيا نفسها.
    Durante el período del que se informa se realizaron dos de esos controles, que dieron lugar a la suspensión de dos EOD. UN وقد أُجريت عمليتا تفتيش موقعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدتا إلى تعليق اعتماد كيانين تشغيليين معينين.
    Cuando ya no subsistan las circunstancias que dieron lugar a la orden, la policía puede dejarla sin efecto. UN ويحوز للشرطة رفع الأمر عند زوال الظروف التي استوجبت فرضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more