"que dieron origen a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي دفعت إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • التي أدت الى
        
    • التي نشأت عنها
        
    • التي أنشئت على أساسها
        
    • التي استُند إليها في
        
    Por eso, hoy están plenamente vigentes los principios y la razón de ser que dieron origen a las Naciones Unidas. UN لهذا السبب، لا تزال المبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة والتي تشكل سبب وجودها صالحة تماما اليوم.
    Nadie ha puesto nunca en tela de juicio la necesidad de un compromiso continuado con los principios que dieron origen a las Naciones Unidas. UN ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة.
    Fue asesor jurídico de Jamaica en las negociaciones que dieron origen a la Convención por la que se estableció la Asociación de Estados Caribeños. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    La Convención de Ottawa plasmó en obligaciones internacionales la demanda de eliminar las minas antipersonal, que causan graves daños a las poblaciones civiles y cuyos efectos nocivos persisten por décadas aun después de terminados los conflictos que dieron origen a su utilización. UN واستطاعت اتفاقية أوتاوا أن تحول إلى التزامات دولية ضرورة القضاء على الألغام المضادة للأفراد، التي تسبب أذى جسيما للسكان المدنيين والتي تستمر تأثيراتها السلبية لفترة عقود بعد انتهاء الصراعات التي دفعت إلى استعمالها.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    Tras los dramáticos acontecimientos que dieron origen a los movimientos de población en gran escala hacia fuera de Rwanda, en 1994, el ACNUR ha estado proporcionando protección y asistencia a diversos grupos de refugiados en Burundi. UN ٣٦ - وإثر اﻷحداث المأساوية التي أسفرت عن نزوح أعداد كبيرة من السكان من رواندا في عام ١٩٩٤، ما فتئت المفوضية توفر الحماية والمساعدة لمجموعات مختلفة العدد من اللاجئين في بوروندي.
    Los argumentos con que se ha intentado justificar el bloqueo a lo largo de los años han sido numerosos y cambiantes; algunos, en total desafío a los principios que dieron origen a esta Organización, y muchos, contradictorios entre sí. UN وعبر السنين، استخدمت تبريرا للحصار حجج مختلفة كثيرة، بعضها يتعارض تماما مع المبادئ التي أدت الى مولد هذه المنظمة، وكثير منها يتناقض بعضه مـــع بعض.
    3. Reconoce que la ejecución del Plan de Reconstrucción Nacional y el fortalecimiento de las instituciones democráticas son esfuerzos complementarios al proceso de pacificación, que reflejan las aspiraciones y necesidades colectivas del país como medios para superar las causas que dieron origen a la crisis, y consolidar la paz, la democracia y el desarrollo humano; UN ٣ - تدرك أن تنفيذ خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية جهدان مكملان لعملية إحلال السلم، يعبران عن اﻷماني والاحتياجات الجماعية للبلد، حيث أنهما وسيلة ﻹزالة اﻷسباب التي نشأت عنها اﻷزمة ودعم السلم والديمقراطية والتنمية البشرية؛
    i) Las condiciones que dieron origen a la crisis mundial de la seguridad alimentaria de 2008 siguen vigentes y no habría que referirse a ella como algo del pasado; UN ' 1` لا تزال الظروف التي أدت إلى نشوء أزمة الأمن الغذائي في عام 2008 مستمرة وينبغي لنا ألا نتحدث عنها على أنها مسألة انقضت.
    La labor de la Corte contribuye a alcanzar los objetivos de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que dieron origen a las Naciones Unidas. UN إن عمل المحكمة يسهم في تحقيق أهداف صون السلم والأمن الدوليين التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    Muchas de las debilidades estructurales que dieron origen a la crisis siguen sin resolverse, y existe un riesgo importante de que la situación de la economía mundial siga empeorando. UN فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي.
    Pero las Conferencias de La Haya fueron los primeros inicios de la diplomacia internacional que dieron origen a la formación de las organizaciones internacionales y a la promoción concertada del derecho internacional. UN غير أن مؤتمري لاهاي كانا أول بدايات الدبلوماسية الدولية التي أدت إلى إنشاء منظمة دولية وإلى التعزيــز المتضافر للقانون الدولي.
    Quizás los representantes permanentes presentes aquí desde hace varios años estarán al tanto de las circunstancias que dieron origen a la propuesta de los Cinco Embajadores, a saber, la necesidad de encontrar un equilibrio entre estos diferentes puntos. UN ولعل الممثلين الدائمين الذين هم موجودون هنا منذ عدة سنوات على دراية بالظروف التي أدت إلى ميلاد مقترح السفراء الخمس، وهي ضرورة إيجاد توازن بين مختلف هذه النقاط.
    12. Según la fuente, del auto de procesamiento no se desprende ninguna acción u omisión por parte de estas personas en los incidentes que dieron origen a la muerte del capitán Villarreal. UN 12- ووفقاً للمصدر، لا يستشف من محضر المحاكمة أن أياً من هؤلاء الأشخاص قد تسبب بأي تصرف أو إهمال في الأحداث التي أدت إلى وفاة النقيب فيلاريال.
    Más aún, de acuerdo con la información que obra en el expediente, algunas de estas alegaciones están vinculadas a acciones judiciales emprendidas por el autor, distintas de los que dieron origen a la presente comunicación. UN وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ.
    Más aún, de acuerdo a la información que obra en el expediente, parte de estas alegaciones están vinculadas a procesos judiciales seguidos por el autor, distintos a los que dieron origen a la presente comunicación. UN وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    La administración ha examinado las transacciones que dieron origen a la suma de 1,45 millones de dólares mencionada por la Junta de Auditores. UN ٢٦ - استعرضت اﻹدارة المعاملات التي أسفرت عن وجود مبلغ ١,٤٥ مليون دولار الذي أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات.
    Lo más importante en esta esfera sería la información sobre las razones y las circunstancias por las cuales un determinado tema se incluyó en el programa del Consejo, y los elementos o factores que dieron origen a medidas específicas sobre ese tema. UN إن أهم ما في هذه المسألة يتمثل في تقديم المعلومات عن اﻷسباب والظروف الكامنة وراء إدراج مسألة بعينها في جدول أعمال المجلس، والعناصر أو العوامل التي أدت الى انتهاج سبيل معين بشأن تلك المسألة.
    3. Reconoce que la ejecución del Plan de Reconstrucción Nacional y el fortalecimiento de las instituciones democráticas son esfuerzos complementarios al proceso de pacificación, que reflejan las aspiraciones y necesidades colectivas del país como medios para superar las causas que dieron origen a la crisis, y consolidar la paz, la democracia y el desarrollo humano; UN ٣ - تدرك أن تنفيذ خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية جهدان مكملان لعملية إحلال السلم، يعبران عن اﻷماني والاحتياجات الجماعية للبلد، حيث أنهما وسيلة ﻹزالة اﻷسباب التي نشأت عنها اﻷزمة ولدعم السلم والديمقراطية والتنمية البشرية؛
    México trabajará por una reforma que respete los principios y propósitos que dieron origen a la Organización, una reforma que asegure un sistema más democrático y transparente, más eficiente y mejor capacitado para forjar un porvenir de paz. UN وستعمل المكسيك من أجل إصلاح يحترم المقاصد والمبادئ التي أنشئت على أساسها المنظمة، إصلاح يضمن تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية والشفافية والفعالية للمنظومة ويجعلها أفضل تجهيزا لتشكيل مستقبل يسوده السلام.
    Si subsisten las causas que dieron origen a la medida, el agente del ministerio público federal somete al juez federal una solicitud de ampliación del arraigo por un plazo máximo de 80 días. UN وإذا كانت الأسباب التي استُند إليها في اتخاذ التدبير لا تزال قائمة، يتوجه عون النيابة العامة الاتحادية إلى القاضي الاتحادي بطلبٍ لتمديد الحبس على ذمة التحقيق الجنائي لمدة أقصاها 28 يوماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more