Tampoco está claro cómo se debe interpretar el precepto del artículo 44 de la Constitución, que dispone que el interés social prevalece sobre el interés particular. | UN | ومن غير الجلي كذلك كيفية تأويل حكم المادة ٤٤ من الدستور التي تنص على أن المصلحة الاجتماعية تغلب على المصلحة الفردية. |
Esto queda claro en el artículo 27 del Convenio, que dispone que la Potencia ocupante debe respetar los derechos fundamentales de las personas protegidas. | UN | ويتضح ذلك من المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أن تحترم السلطة القائمة بالاحتلال الحقوق الأساسية للأشخاص المحميين. |
Esta disposición debe aplicarse leyéndola juntamente con el artículo 44 de la citada Ley que dispone que el matrimonio puede realizarse en Bélgica cuando uno de los futuros esposos es belga o está domiciliado en Bélgica en el momento de la celebración. | UN | وينبغي تطبيق هذا الحكم بالاقتران مع المادة 44 من القانون المشار إليه التي تنص على أن الزواج يمكن أن يُبرَم في بلجيكا إذا كان أحد الزوجين المرتقبين بلجيكيا أو يقيم في بلجيكا وقت الاحتفال بالزواج. |
En este contexto, es digno de mencionar el artículo 8 de la Constitución, que dispone que la soberanía en la República Federativa es de los ciudadanos y que éstos la ejercen directamente o por medio de representantes elegidos libremente. | UN | وفي هذا السياق، يجدر ذكر المادة ٨ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي ينص على أن السلطة في الجمهورية تخص المواطنين، وهم يمارسونها بشكل مباشر أو عن طريق ممثليهم الذين يتم انتخابهم بحرية. |
Artículo 19, que dispone que ningún habitante será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe; | UN | المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛ |
La cooperación y la asistencia judicial están previstas en el artículo 28 del Estatuto, que dispone que los Estados atenderán sin demora toda petición de asistencia o toda resolución dictada por el Tribunal. | UN | فالتعاون والمساعدة القضائية المتبادلة منصوص عليهما في المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي التي تنص على أن تستجيب الدول بدون أي تأخير ﻷي طلب مساعدة أو ﻷي أمر صادر من المحكمة. |
Se pregunta si se podría recurrir al artículo 160, que dispone que las leyes anteriormente aplicadas en Hong Kong se mantendrán en vigor a menos que sean contrarias a la Ley fundamental, para prohibir las organizaciones no gubernamentales de carácter político. | UN | وتساءلت هل يمكن فرض حظر على المنظمات غير الحكومية السياسية تذرعاً بالمادة ٠٦١ التي تنص على أن القوانين المعمول بها سابقاً في هونغ كونغ ستظل نافذة طالما لم تخالف أحكام القانون اﻷساسي. |
Se señala a la atención de los gobiernos de los Estados miembros de la Conferencia el artículo 13 del reglamento de la Conferencia, que dispone que las credenciales de los representantes deben ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores del país de que se trata. | UN | ويسترعى انتباه حكومات الدول اﻷعضاء في المؤتمر إلى المادة ٣١ من النظام الداخلي للمؤتمر التي تنص على أن تكون وثائق تفويض ممثليها صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة أو عن وزير الخارجية في البلد المعني. |
Recordando el párrafo 1 del artículo 24 de la Convención, que dispone que la Conferencia de las Partes aprobará en su primer período de sesiones el mandato del Comité de Ciencia y Tecnología, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، في اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا، |
Recordando el párrafo 2 del artículo 24 de la Convención que dispone que la Conferencia de las Partes establecerá y mantendrá una lista de expertos independientes que tengan conocimientos especializados y experiencia en las esferas pertinentes, sobre la base de las candidaturas recibidas por escrito de las Partes, teniendo en cuenta la necesidad de un enfoque multidisciplinario y una representación geográfica amplia, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين، من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض، |
Recordando el párrafo 1 del artículo 24 de la Convención, que dispone que la Conferencia de las Partes aprobará el mandato del Comité de Ciencia y Tecnología en su primer período de sesiones, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، في اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا، |
Recordando el párrafo 2 del artículo 24 de la Convención que dispone que la Conferencia de las Partes establecerá y mantendrá una lista de expertos independientes que tengan conocimientos especializados y experiencia en las esferas pertinentes, basada en las candidaturas recibidas por escrito de las Partes, teniendo en cuenta la necesidad de un enfoque multidisciplinario y una representación geográfica amplia, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين، من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض، |
Esta disposición es incompatible con nuestra Constitución, que dispone que el Presidente de la República nombrará al Primer Ministro y dará por terminadas sus funciones. | UN | وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله. |
Por ejemplo, la Constitución de Ucrania, que dispone que la protección de las libertades y los derechos humanos son la esencia de la política nacional, se basa en las ideas humanistas de la Declaración. | UN | فدستور أوكرانيا، الذي ينص على أن تشكل صيانة حقوق اﻹنسان وحرياته جوهر السياسة الوطنية، يقوم على أساس اﻷفكار اﻹنسانية لﻹعلان. |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para su salud y bienestar, incluida la alimentación, | UN | إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في مستوى معيشة يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء، |
En primer lugar deseo recordar el artículo 23 del reglamento, que dispone que: | UN | وأود أولا أن أذكر بالمادة ٢٣ من الفقرات اﻹجرائية، التي تنص على أنه |
El mismo principio general se expresa en el artículo 10 del presente proyecto de artículos, que dispone que al conciliar un conflicto entre los usos de un curso de agua internacional se ha de prestar especial atención a la satisfacción de las necesidades humanas esenciales. | UN | ويرد نفس هذا المبدأ العام في المادة ٠١ من مشروع المواد الحالي التي تنص على أنه في حالة وجود تعارض بين استخدامات المجرى المائي الدولي، يجب إيلاء اهتمام خاص لمقتضيات الحاجات الحيوية لﻹنسان. |
Hace referencia al artículo 25 de la Constitución de Jamaica, que dispone que toda persona que alegue que se han violado sus derechos constitucionales puede recurrir ante el Tribunal Supremo. | UN | وأشارت الى المادة ٢٥ من دستور جامايكا التي تنص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي أن حقوقه الدستورية قد انتهكت أن يلجأ الى المحكمة العليا لتصحيح الوضع. |
Se dice que su detención prolongada no sólo es contraria a la Declaración Universal de Derechos Humanos y a las normas internacionales, sino también a la legislación egipcia, que dispone que nadie puede permanecer en detención administrativa durante más de seis meses. | UN | وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور. |
La cuestión de la residencia está regida por el artículo 294 del Código de la Persona y de la Familia, que dispone que la elección de la residencia se efectúa de común acuerdo por ambos esposos. | UN | وقد نظﱢمت مسألة اﻹقامة في المادة ٢٩٤ من قانون اﻷفراد واﻷسرة، التي تقضي بأن اختيار مكان اﻹقامة يكون بالاتفاق المشترك فيما بين الزوجين. |
Ese procedimiento se realiza de conformidad con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que dispone que: | UN | ويتفق هذا الإجراء مع المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي |
Además, siguen sin aplicarse al Territorio la Ley Jones, que dispone que el transporte de carga entre puertos de los Estados Unidos ha de realizarse en buques de pabellón estadounidense. | UN | ولا يزال الإقليم معفياً كذلك من تطبيق أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تُحمل الشحنات بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
Este principio queda confirmado en el artículo 166 de la Constitución, que dispone que todos tienen derecho a recurrir ante los tribunales. | UN | وهو ما أكدته المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للجميع. |
538. El párrafo 4 del artículo 182 de la Constitución, que dispone que los propietarios de terrenos urbanos no construidos, subutilizados o no utilizados tienen la obligación de hacer un uso adecuado de sus propiedades, tiene por objeto prevenir la especulación inmobiliaria, en particular cuando socava el derecho a la vivienda de todos los sectores de la sociedad. | UN | 538- والمضاربة في الإسكان أو الممتلكات، خصوصا عندما يكون ذلك ضارا بالحق في السكن لجميع قطاعات المجتمع، تتناولها المادة 182 (4) من الدستور الاتحادي، التي تنص على ضرورة أن يسعى مالك الأرض الحضرية غير المبنية، أو المستغلة استغلالا منقوصا أو غير المستغلة، إلى استغلالها على نحو ملائم. |
7. Preocupa al Comité la legislación que dispone que todos los miembros de la institución nacional de derechos humanos, la Comisión de Derechos Humanos de Maldivas, deben ser musulmanes. | UN | 7- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات التي تنصّ على أن يكون جميع أعضاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي مؤسسة ملديف لحقوق الإنسان، من المسلمين وجوباً. |
Esa situación sería incompatible con la legislación interna de Viet Nam relativa a la celebración de tratados, que dispone que las enmiendas a los tratados deben ser acordadas por las partes interesadas. | UN | فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية. |
El derecho internacional no prohíbe la doble o múltiple nacionalidad: de hecho tal tipo de nacionalidad fue aprobada en el artículo 3 del Convenio de La Haya de 1930 concerniente a determinadas cuestiones relativas a conflictos de leyes de nacionalidad, que dispone que: | UN | ولا يحظر القانون الدولي ازدواج الجنسية أو تعددها: فلقد أقرت المادة 3 من اتفاقية لاهاي الصادرة عام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية بهذا الازدواج أو التعدد إذ نصت على ما يلي: |
Desde 1999 las reuniones de las comisiones regionales se han convocado cada año, de conformidad con la resolución 1998/46 del Consejo Económico y Social, que dispone que las comisiones regionales celebren reuniones interinstitucionales regularmente en sus respectivas regiones. | UN | ومنذ عام 1999، تُعقد اجتماعات للجان الإقليمية سنويا، عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1998/46 الذي كلف فيه المجلس اللجان الإقليمية بعقد اجتماعات مشتركة بين الوكالات بصورة منتظمة في منطقة كل منهما. |
Así, según el Gobierno, el tribunal adoptó esa decisión en virtud de la Ley Nº 90/45 de 19 de diciembre de 1990 que dispone que, en el caso de determinados delitos, como el que está previsto en el artículo 347 bis del Código Penal, los inculpados deben ser llevados ante la jurisdicción competente para entender en delitos flagrantes. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة اتخذت هذا القرار استناداً إلى القانون 90/45 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 الذي ينصّ على أن الأشخاص المتهمين بجرائم معينة، بما في ذلك الجريمة التي تنص عليها المادة 347 مكرراً من القانون الجنائي، يجب أن يمثلوا مباشرة أمام المحكمة المختصة. |
Sin embargo, estoy convencido de que se ha violado también el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, que dispone que todas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia y tienen derecho a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal para la determinación de sus derechos u obligaciones. | UN | ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة. |