Los Estados Parte a los que se solicite dicha asistencia la prestarán, en la medida posible con los medios de que dispongan. | UN | ويتعيّن على الدول الأطراف التي يُطلب اليها ذلك أن تقدم تلك المساعدة بالقدر الممكن ضمن حدود الوسائل التي لديها. |
Recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتشير إلى أن البروتوكول الاختياري يقضي ضمناً بأن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي لديها. |
Recuerda que está implícito en el Protocolo Facultativo que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتذكِّر بأنه من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
A este respecto, se ayudará a los gobiernos a que saquen provecho del trato especial y más favorable de que dispongan. | UN | وفي هذا السياق، توفر المساعدة للحكومات كي تستفيد من المعاملة الخاصة واﻷكثر مؤاتاة المتاحة لها. |
Los países del Grupo de Contacto remitirán al Tribunal la información pertinente y contrastada de que dispongan; | UN | وستقدم بلدان فريق الاتصال إلى المحكمة ما لديها من معلومات مؤكدة ذات صلة؛ |
32. También se exhorta a los gobiernos que dispongan de los recursos necesarios a que los empleen en la reconstrucción y la rehabilitación que tanto necesita Rwanda para volver a la normalidad. | UN | ٢٣ - ويُهاب أيضا بالحكومات التي تملك الموارد اللازمة أن تسخرها لعملية التعمير واﻹنعاش، اللازمة ﻹنهاض رواندا من جديد. |
A los efectos de estas funciones, los expertos podrían ser asignados en régimen de adscripción por los Estados Miembros que dispongan de personal con la experiencia y la cualificación pertinentes. | UN | ويمكن انتداب خبراء لتأدية هذه المهمة من الدول الأعضاء التي لديها أشخاص يمتلكون الخبرات والتجارب اللازمة. |
Los expertos podrían ser adscritos con ese fin por Estados Miembros que dispongan de personal con la experiencia y la cualificación pertinentes. | UN | ويمكن انتداب خبراء لتأدية هذه المهمة من الدول الأعضاء التي لديها أشخاص يمتلكون الخبرات والتجارب اللازمة. |
Los países que dispongan de margen fiscal para gastar ya deberían estar haciéndolo. | UN | فالبلدان التي لديها السعة المالية لإنفاق المال يتعين عليها أن تفعل ذلك. |
Los programas regionales serán ejecutados por organizaciones regionales que dispongan de la capacidad necesaria, con el apoyo de las oficinas del PNUD en los países. | UN | ٤٣ - سوف تضطلع المنظمات اﻹقليمية التي لديها القدرات المطلوبة بتنفيذ برامج إقليمية بدعم من المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
Recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
Los Estados están obligados a adoptar las mejores medidas de que dispongan. | UN | ويجب على الدول اتخاذ أفضل التدابير المتاحة لها. |
El Comité recuerda que de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se desprende que los Estados Partes deben examinar de buena fe todas las denuncias en su contra y proporcionar al Comité la información de que dispongan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، تنص ضمنا على أن تنظر الدولة الطرف بحسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها، وأن توافي اللجنة بكل المعلومات المتاحة لها. |
24. Las Naciones Unidas deberán perseverar, por todos los medios de que dispongan, en la lucha contra la discriminación. | UN | ٢٤ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل مكافحة التمييز بكل ما لديها من وسائل. |
Recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo está implícito que los Estados Partes deben examinar de buena fe todas las alegaciones que se presenten contra ellos y que hagan llegar al Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتشير إلى أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أن تنظر الدول الأطراف بحسن نية في جميع الادعاءات التي تقدم ضدها، وأن تتيح للجنة كل ما لديها من معلومات. |
Pido a los Estados Miembros que dispongan de medios pertinentes que se planteen seriamente responder positivamente a esta solicitud, para que la Misión pueda desempeñar su mandato de la manera más eficaz y abrir oficinas regionales en Erbil y Basora lo antes posible. | UN | وأهيب بالدول الأعضاء التي تملك العتاد المناسب أن تنظر بجدية في هذا الطلب، حتى تتمكن البعثة من تنفيذ ولايتها على أفعل نحو، وفتح المكاتب الإقليمية في أربيل والبصرة في أقرب وقت ممكن. |
f) Aseguren que quienes investiguen presuntos actos de violencia contra niños tengan la capacidad, las facultades y la autorización requeridas para obtener la información necesaria en la investigación, con arreglo al procedimiento penal establecido en el derecho interno, y que dispongan de todos los recursos presupuestarios y técnicos que se precisen para una investigación eficaz; | UN | (و) ضمان أن يتوافر لدى القائمين على التحقيق في حوادث العنف المزعوم ارتكابها ضد الأطفال ما يلزم من واجبات وصلاحيات وسلطات للحصول على جميع المعلومات الضرورية للتحقيق، وفقاً للإجراءات الجنائية المنصوص عليها في القانون الوطني، وأن يتوافر لديهم كل ما يلزم من موارد مالية وتقنية لكي يكون التحقيق ناجعاً؛ |
Pide a la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina y a otros órganos de las Naciones Unidas vinculados a la cuestión de Palestina que sigan cooperando plenamente con el Comité y pongan a su disposición la información y documentación de que dispongan con respecto a la cuestión. | UN | وتطلب الجمعية الى لجنة التوفيق التابعة لﻷمم المتحدة والخاصة بفلسطين والى هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بقضية فلسطين أن تواصل التعاون على الوجــه التام مع اللجنــة وأن تتيـح لها المعلومات والوثائق ذات الصلة التي تكون تحت تصرفها. |
:: Los Estados signatarios se comprometen a cooperar entre ellos para intercambiar datos con los que combatir los delitos terroristas, y a notificar a otro Estado o Estados signatarios todos los datos o informes de que dispongan al respecto que puedan impedir la comisión de delitos terroristas en su jurisdicción o contra sus ciudadanos o contra los residentes en dicho Estado o contra sus intereses; | UN | :: تتعهد الدول المتعاقدة بالتعاون فيما بينها لتبادل المعلومات لمكافحة الجرائم الإرهابية وأن تبادر بإخطار الدولة أو الدول الأخرى المتعاقدة بكل ما يتوفر لديها من معلومات أو بيانات من شأنها أن تحول دون وقوع جرائم إرهابية على إقليمها أو ضد مواطنيها أو المقيمين فيها أو ضد مصالحها. |
Las víctimas que dispongan de un permiso de residencia provisional pueden recibir los beneficios de la asistencia social. | UN | ومن المفترض أن الضحايا الذين يحملون إذنا باﻹقامة المؤقتة يتمتعون بالمعونة الاجتماعية. |
El Coordinador de la Misión ha pedido a los gobiernos que cuentan con la capacidad técnica necesaria que le faciliten con regularidad toda la información pertinente relacionada con su mandato de que dispongan, pero desde el último informe no ha recibido ninguna información de ese tipo. | UN | وقد واظب منسق البعثة على توجيه طلبات إلى الحكومات التي تمتلك القدرة التقنية على إمداد البعثة بالمعلومات المتعلقة بالولاية المنوطة بها. إلا أنه لم يتلق، منذ التقرير اﻷخير أي معلومات إضافية. |
La Dirección se mantendrá en estrecho contacto con organismos, fondos y programas que dispongan de capacidad, y les ofrecerá orientación en la elaboración de modelos de seguridad propios. | UN | وستقوم المديرية بالتنسيق عن كثب مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها التي توجد لديها قدرات حالية، وستقدم لها توجيهات في إعداد الوحدات الأمنية. |
De conformidad con el artículo 31, párrafo 2 de la Convención, los Estados parte deben procurar reducir las oportunidades de que dispongan los grupos delictivos organizados de participar en mercados lícitos con el producto del delito, adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas o de otra índole. | UN | وعملا بأحكام الفقرة 2 من المادة 31 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف أن تسعى إلى تقليل الفرص التي تتاح للجماعات الإجرامية المنظّمة لكي تشارك في الأسواق المشروعة بعائدات الجرائم، وذلك باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية أو الإدارية أو التدابير الأخرى. |
Sólo se acreditarán las estructuras o servicios que dispongan de instrumentos, equipo técnico y personal profesional a la altura de lo establecido en las normas pertinentes que se fijen a nivel nacional. | UN | وهذا الاعتماد لا يمنح إلا للهياكل أو الخدمات التي تتوافر لديها اﻷدوات واﻷجهزة التقنية والموظفين المهنيين والتي تواكب المعايير المناسبة المحددة على المستوى الوطني. |
5. Solicita a la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina, establecida en virtud de su resolución 194 (III), y a los demás órganos de las Naciones Unidas vinculados a la cuestión de Palestina que sigan cooperando plenamente con el Comité y que le sigan facilitando, cuando lo solicite, la información y documentación pertinentes de que dispongan; | UN | 5 - تطلب إلى لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، وإلى هيئات الأمم المتحدة الأخرى المعنية بقضية فلسطين أن تواصل التعاون بصورة تامة مع اللجنة وأن تتيح لها، بناء على طلبها، ما يتوافر لديها من معلومات ووثائق ذات صلة بالموضوع؛ |