Algunas delegaciones señalaron que diversos países africanos habían emprendido actividades en el marco de la Convención con el apoyo de países donantes. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن عددا من البلدان الأفريقية قد قام بأنشطة في إطار هذه الاتفاقية بدعم من البلدان المانحة. |
Se observó que diversos Estados ya habían tomado medidas a nivel nacional para poner fin a la práctica de cercenar las aletas de los tiburones. | UN | وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش. |
No cabe duda de que diversos países del ASS padecen las consecuencias de guerras civiles o conflictos externos, ni de que en algunos de ellos todavía no existen las condiciones sociales y políticas necesarias para iniciar un crecimiento sostenido. | UN | وغني عن البيان أن عدداً من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء يعاني من اضطرابات مدنية أو من منازعات خارجية، وأن عدداً منها لا يزال يفتقر إلى الشروط الاجتماعية والسياسية اﻷساسية اللازمة لتحقيق نمو مستدام. |
El Gobierno niega también que diversos testigos del ministerio fiscal hayan sido presionados para declarar. | UN | ونفت الحكومة أيضا ما ادعي من أن عدداً من شهود الاتهام أدلوا بأقوالهم تحت الضغط. |
En cuarto lugar, entiendo que diversos grupos regionales y políticos quizá deseen celebrar reuniones de consulta durante este período de sesiones. | UN | رابعا، أفهم أن العديد من المجموعات الإقليمية والسياسية ربما تود إجراء جلسات مشاورات خلال الدورة. |
El Canadá señaló que diversos foros velaban por la colaboración en el plano federal, provincial y territorial. | UN | وأشارت كندا إلى أن عدة محافل تكفل التعاون على الصعيد الاتحادي وعلى صعيدي المقاطعات والأقاليم. |
El Presidente saliente señaló que diversos Estados Miembros de las Naciones Unidas y organismos especializados tenían estatuto de observadores en los Subcomités y en las reuniones oficiosas del Comité Ejecutivo, situación que, en la práctica, no se diferenciaba mucho de la de miembro oficial. | UN | وأفاد الرئيس الخارج بأن عدداً من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة لديها مركز المراقب في اللجنتين الفرعيتين والاجتماعات غير الرسمية للجنة التنفيذية؛ وأن هذا مركز لا يختلف كثيراً في الواقع عن مركز العضو الرسمي. |
Tomando nota con satisfacción de que diversos Estados ya han decretado suspensiones de la exportación, la transferencia o la adquisición de minas antipersonal y artefactos conexos, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن هناك عددا من الدول قد أعلن بالفعل وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واﻷجهزة ذات الصلة أو نقلها أو شرائها، |
La Junta acepta el hecho de que el CCI esté tratando de disponer arreglos plurianuales de financiación dentro de lo posible pero que diversos donantes de los fondos fiduciarios desean seguir aportando fondos sobre una base anual solamente. | UN | يثق المجلس في أن مركز التجارة الدولية يحاول إنجاز ترتيبات تمويلية متعددة السنوات، حيثما كان ذلك ممكنا، غير أن عددا من مانحي الصناديق الاستئمانية يرغب في مواصلة تقديم اﻷموال على أساس سنوي فقط. |
Consciente de que diversos gobiernos han pedido al Secretario General que proporcione asistencia técnica a este respecto, | UN | واذ تدرك أن عددا من الحكومات قد طلب من اﻷمين العام تقديم المساعدة الفنية في هذا الصدد، |
Consciente de que diversos gobiernos han pedido al Secretario General que proporcione asistencia técnica a este respecto, | UN | واذ تدرك أن عددا من الحكومات قد طلب من اﻷمين العام تقديم المساعدة التقنية في هذا الصدد، |
Observamos también que diversos gobiernos, especialmente de países en desarrollo y países nórdicos, han tomado disposiciones de acción afirmativa, que han permitido a la mujer participar en la adopción de decisiones y la promulgación de leyes. | UN | ونلاحظ أيضا أن عددا من الحكومات الوطنية، لا سيما في البلدان النامية وبلدان الشمال الأوروبي، قد مكنت المرأة من خلال العمل الإيجابي، وبالتالي مكنتها من المشاركة في صنع القرارات ووضع التشريعات. |
El Relator Especial señala asimismo que diversos Estados han promulgado legislación para combatir el racismo en Internet. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أيضا أن عددا من الدول قد سنّت تشريعات لمكافحة العنصرية على الإنترنت. |
Se considera que los sistemas de información más eficaces son los sistemas interactivos como el INTERNET, pero se reconoció que diversos obstáculos en materia de costos e infraestructura podrían impedir la participación en tales sistemas de los posibles usuarios de muchos países en desarrollo. | UN | والمعتقد أن نظم المعلومات المتفاعلة مثل شبكة انترنيت فعالة جدا، ولكن لوحظ أن عددا من القيود مثل التكلفة والهياكل اﻷساسية يحول دون اشتراك مستعملين محتملين من بلدان نامية كثيرة في هذه النظم. |
Mencionó que diversos miembros de la Subcomisión habían participado en la redacción del documento. | UN | وذكر أن عدداً من أعضاء اللجنة الفرعية ساهموا في الوثيقة. |
Señaló que diversos organismos del Estado y representantes de la sociedad civil habían participado activamente en la preparación del informe nacional y de los compromisos voluntarios. | UN | وأشارت إلى أن عدداً من مؤسسات الدولة وممثلي المجتمع المدني شاركوا بفعالية في إعداد التقرير الوطني والالتزامات الطوعية. |
Es cierto, si bien lamentable, que diversos Estados importantes siguen sin adherirse al Tratado de no proliferación. Les instamos, ciertamente, a que reconsideren su posición y se adhieran al Tratado lo antes posible. | UN | ولكن من الصحيح، وإن كان من المؤسف أيضاً، أن عدداً من الدول الهامة ما زال يقبع بعيداً عن معاهدة عدم الانتشار، والواقع أننا نحثها على إعادة النظر في موقفها والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, un experto indicó que diversos informes de empresas y, más recientemente, informes oficiales en Francia defendían la idea de que sin datos relativos a la posición de diversos grupos en la sociedad no era posible elaborar respuestas adecuadas a la discriminación. | UN | ومع ذلك، أشار أحد الخبراء إلى أن العديد من تقارير الشركات والتقارير الرسمية الصادرة في فرنسا حديثاً تدافع عن فكرة استحالة التصدي للتمييز بصورة ملائمة من دون توفر أي معلومات عن وضع مختلف الفئات في المجتمع. |
El informe será una herramienta de supervisión intergubernamental a nivel regional, ya que diversos organismos prestan contribuciones valiosas en su preparación. | UN | وسيكون التقرير بمثابة أداة ﻹجراء رصد مشترك بين الوكالات على المستوى اﻹقليمي باعتبار أن عدة وكالات تسهم مساهمات قيمة في إعداده. |
El Presidente saliente señaló que diversos Estados Miembros de las Naciones Unidas y organismos especializados tenían estatuto de observadores en los subcomités y en las reuniones oficiosas del Comité Ejecutivo, situación que, en la práctica, no se diferenciaba mucho de la de los miembros oficiales. | UN | وأفاد الرئيس الخارج بأن عدداً من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة لديها مركز المراقب في اللجنتين الفرعيتين والاجتماعات غير الرسمية للجنة التنفيذية؛ وأن هذا المركز لا يختلف كثيرا في الواقع عن مركز العضو الرسمي. |
Tomando nota con satisfacción de que diversos Estados ya han decretado suspensiones de la exportación, la transferencia o la adquisición de minas terrestres antipersonal y artefactos conexos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن هناك عددا من الدول قد أعلن بالفعل وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واﻷجهزة ذات الصلة أو نقلها أو شرائها، |
Varias delegaciones celebraron el comentario general del proyecto de artículos y, en particular, el reconocimiento de que diversos proyectos de artículo tendían al desarrollo progresivo. | UN | ورحبت عدة وفود بالتعليق العام على مشاريع المواد، ولا سيما، الاعتراف بأن عدة مشاريع مواد تميل نحو التطوير التدريجي. |
Tomando nota de que la actual crisis financiera internacional aumenta la carga de los problemas de la deuda externa de muchos países en desarrollo y que diversos países en desarrollo han seguido atendiendo puntualmente sus obligaciones relativas a la deuda internacional y el servicio de la deuda a pesar de experimentar graves limitaciones externas e internas, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية الدولية الجارية تضيف حاليا أعباء أخرى إلى مشاكل الديون الخارجية لكثير من البلدان النامية، وأن عددا من البلدان النامية قد واصلت الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون، في مواعيدها بالرغم من الصعوبات المالية الخارجية والداخلية الخطيرة، |
Preocupada también por las informaciones de que diversos grupos rivales mantienen en reclusión a prisioneros por razones políticas, en particular, en prisiones dirigidas por partidos políticos, entre los cuales hay varios miembros del Gobierno anterior, | UN | وإذ تقلقها أيضا التقارير المتعلقة بالمحتجزين الذين تحتجزهم ﻷسباب سياسية الفصائل المتنازعة، وبخاصة المحتجزون في سجون تديرها أحزاب سياسية، ومن بينهم عدة أفراد من أعضاء الحكومة السابقة، |
De otro modo, podría suceder que diversos proyectos de mandato estuvieran circulando entre las dos Juntas y el Consejo durante un período considerable y que la labor efectiva del Comité se retrasara por tiempo indefinido. | UN | وبخلاف ذلك ستظل مختلف مشاريع الصلاحيات ترسل جيئة وذهابا بين المجالس الثلاثة لفترة طويلة من الوقت وقد يتأخر العمل الفعلي للجنة إلى أجل غير مسمى. |